aunque
own-kay
/ˈau̯n.ke/
Dieses Bild visualisiert 'aunque' im Sinne von 'obwohl' oder 'auch wenn', und zeigt eine Handlung, die trotz eines bekannten, gegenwärtigen Hindernisses (des Regens) fortgesetzt wird.
aunque(Konjunktion)
obwohl
?leitet eine bekannte Tatsache oder ein Hindernis ein
,auch wenn
?leitet eine bekannte Tatsache oder ein Hindernis ein
ungeachtet dessen, dass
?a more formal way to express the same idea
📝 In Aktion
Aunque llueve, voy a salir a caminar.
A2Obwohl es regnet, gehe ich spazieren.
Me compró un regalo, aunque era mi cumpleaños.
A2Er kaufte mir ein Geschenk, obwohl es nicht mein Geburtstag war.
Aunque el examen fue difícil, creo que aprobé.
B1Obwohl die Prüfung schwierig war, glaube ich, dass ich bestanden habe.
💡 Grammatikpunkte
Eine reale Hürde benennen (mit normalen Verben)
Verwenden Sie 'aunque' mit einer normalen Verbform (wie 'está', 'hace', 'es'), um eine Tatsache oder ein reales Hindernis einzuleiten, das die Haupthandlung nicht stoppt. Denken Sie daran, es bedeutet: 'Diese Sache ist wahr, aber...'.
❌ Häufige Fehler
Verwendung der falschen Verbform für Fakten
Fehler: “Quiero ir, aunque esté caro. (Wenn Sie wissen, dass der Preis hoch ist)”
Korrektur: Sagen Sie 'Quiero ir, aunque está caro.' Da Sie den Preis kennen, ist es eine Tatsache. Daher verwenden Sie die normale Verbform 'está'.
⭐ Verwendungstipps
Der 'Obwohl'-Test
Wenn Sie 'aunque' im Deutschen durch 'obwohl' oder 'auch wenn' ersetzen können und die Bedeutung gleich bleibt, verwenden Sie diese Version von 'aunque' korrekt.

Dieses Bild visualisiert 'aunque' im Sinne von 'selbst wenn', und veranschaulicht die Entschlossenheit, eine Handlung unabhängig von einem potenziellen oder unsicheren zukünftigen Hindernis fortzusetzen.
aunque(Konjunktion)
selbst wenn
?leitet eine hypothetische oder unsichere Situation ein
unabhängig davon, ob
?less direct, but captures the uncertainty
📝 In Aktion
Aunque llueva mañana, saldremos a caminar.
B1Selbst wenn es morgen regnet, werden wir spazieren gehen.
Te ayudaré aunque no me lo pidas.
B1Ich werde dir helfen, selbst wenn du mich nicht darum bittest.
Aunque sea difícil, voy a intentarlo.
B2Selbst wenn es schwierig ist, werde ich es versuchen.
💡 Grammatikpunkte
Ein mögliches Hindernis einführen (mit speziellen Verben)
Verwenden Sie 'aunque' mit einer speziellen Verbform (dem Subjuntivo, wie 'llueva', 'sea', 'pidas'), um über ein potenzielles oder hypothetisches Hindernis zu sprechen. Es ist etwas, das passieren könnte oder auch nicht.
❌ Häufige Fehler
Verwendung eines normalen Verbs für 'Selbst wenn'
Fehler: “Iré a la fiesta aunque no conozco a nadie. (Wenn man über eine zukünftige Party spricht, bei der man vielleicht niemanden kennt)”
Korrektur: Sagen Sie 'Iré a la fiesta aunque no conozca a nadie.' Da Sie über eine zukünftige Möglichkeit sprechen, verwendet das Spanische die spezielle Subjuntivo-Form 'conozca'.
⭐ Verwendungstipps
Der 'Selbst wenn'-Test
Wenn Sie 'aunque' im Deutschen durch 'selbst wenn' ersetzen können, müssen Sie danach im Spanischen fast immer die spezielle Subjuntivo-Form verwenden. Dies signalisiert, dass Sie über eine Möglichkeit und nicht über eine Gewissheit sprechen.
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: aunque
Frage 1 von 2
Welcher Satz bedeutet 'Selbst wenn es teuer ist, werde ich es kaufen.' (Ich kenne den Preis noch nicht).
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der einfache Unterschied zwischen 'aunque llueve' und 'aunque llueva'?
Es geht um Tatsache vs. Möglichkeit. 'Aunque llueve' bedeutet 'Obwohl es regnet' (eine Tatsache, man sieht es). 'Aunque llueva' bedeutet 'Selbst wenn es regnet' (eine Möglichkeit, vielleicht wird es, vielleicht auch nicht).
Kann ich immer einfach 'a pesar de que' anstelle von 'aunque' verwenden?
Sie können 'a pesar de que' oft verwenden, wenn Sie 'even though' (die erste Bedeutung) meinen. Es ist etwas formeller, funktioniert aber gut. Es klingt jedoch weniger natürlich, wenn Sie 'even if' (die zweite Bedeutung) meinen.