Inklingo

despedirvsdespedirse

despedir

/des-peh-DEER/

|
despedirse

/des-peh-DEER-seh/

Niveau:A2Typ:verbsSchwierigkeit:★★★☆☆

💡 Kurzregel

Die Regel:

Despedir = jemanden feuern. Despedirse = sich verabschieden.

Merkhilfe:

Denk daran: Du feuerst jemand *anderen* (transitiv), aber du verabschiedest dich *selbst* (reflexiv mit 'se').

Ausnahmen:
  • Despedir kann auch bedeuten, einen Geruch oder Licht auszuströmen.
  • Man kann 'despedir a alguien' am Flughafen, was bedeutet, jemanden zu verabschieden/zu seiner Abreise zu begleiten.

📊 Vergleichstabelle

KontextdespedirdespedirseWarum?
Leaving a JobEl jefe lo despidió.Él se despidió de su trabajo.Despedir is the action of firing. Despedirse is the action of saying goodbye (or quitting).
Interacting with PeopleVoy a despedir a mi mamá.Voy a despedirme de mi mamá.Despedir focuses on the act of seeing her off. Despedirse focuses on the personal act of saying the words 'goodbye' to her.
Grammar StructureDespedir a alguien.Despedirse de alguien.Despedir takes a direct object (the person fired/seen off). Despedirse is reflexive and uses the preposition 'de'.

✅ Wann man "despedir" verwendet / despedirse

despedir

Jemanden entlassen/feuern; jemanden verabschieden/zu seiner Abreise begleiten; etwas ausströmen lassen (Geruch, Licht).

/des-peh-DEER/

Jemanden feuern/entlassen

El jefe despidió a tres empleados.

Der Chef hat drei Mitarbeiter gefeuert.

Jemanden verabschieden (z.B. am Bahnhof)

Fui al aeropuerto para despedir a mi hermana.

Ich ging zum Flughafen, um meine Schwester zu verabschieden.

Etwas ausströmen oder emittieren

La flor despide un aroma dulce.

Die Blume verströmt einen süßen Duft.

despedirse

Sich verabschieden; Abschied nehmen; etwas aufgeben.

/des-peh-DEER-seh/

Sich von jemandem verabschieden (benutzt 'de')

Me despedí de mis amigos y me fui.

Ich habe mich von meinen Freunden verabschiedet und bin gegangen.

Abschied nehmen

Bueno, ya es tarde, tenemos que despedirnos.

Nun, es ist spät, wir müssen uns verabschieden/gehen.

Eine Idee aufgeben (figurativ)

Despídete de la idea de ir a la playa, está lloviendo.

Verabschiede dich von der Idee, an den Strand zu gehen, es regnet.

🔄 Kontrastbeispiele

Am Ende eines Arbeitsverhältnisses

Mit "despedir":

La empresa despidió a Ana.

Die Firma hat Ana gefeuert.

Mit "despedirse":

Ana se despidió de sus colegas.

Ana hat sich von ihren Kollegen verabschiedet.

Der Unterschied: 'Despedir' ist die einseitige Handlung der Beendigung des Arbeitsverhältnisses. 'Despedirse' ist der soziale Akt des Abschiednehmens. Eine Handlung (Feuern) führt oft zur anderen (Abschied nehmen).

Am Flughafen

Mit "despedir":

Vinimos a despedir a Juan.

Wir kamen, um Juan zu verabschieden/zu begleiten.

Mit "despedirse":

Nos despedimos de Juan.

Wir haben uns von Juan verabschiedet.

Der Unterschied: Diese sind sich in der Bedeutung sehr ähnlich. 'Despedir a Juan' betont die Handlung, ihm beim Gehen zuzusehen. 'Despedirnos de Juan' betont die persönliche Interaktion beim Aussprechen des Abschieds. In der Praxis sind sie in diesem Kontext oft austauschbar.

Etwas aufgeben

Mit "despedir":

El coche viejo despedía mucho humo.

Das alte Auto hat viel Rauch ausgestoßen.

Mit "despedirse":

Puedes despedirte de tu coche viejo; compramos uno nuevo.

Du kannst dich von deinem alten Auto verabschieden, wir haben ein neues gekauft.

Der Unterschied: Hier sind die Bedeutungen völlig unterschiedlich. 'Despedir' bedeutet emittieren oder freisetzen. 'Despedirse' wird figurativ verwendet, um auszudrücken, dass man etwas hinter sich lässt oder aufgibt.

🎨 Visueller Vergleich

Geteilter Cartoon, der den Unterschied zwischen 'despedir' (feuern) und 'despedirse' (sich verabschieden) zeigt.

'Despedir' ist eine Handlung, die du *jemand anderem* antust (wie ihn feuern). 'Despedirse' ist eine Handlung, die du *für dich selbst* ausführst (wie sich verabschieden).

⚠️ Häufige Fehler

Fehler:

Yo despido a mis amigos en la fiesta.

Korrektur:

Yo me despido de mis amigos en la fiesta.

Warum:

Sofern du deine Freunde nicht feuerst, brauchst du das Reflexivpronomen 'me' und die Präposition 'de', um 'sich verabschieden' auszudrücken. 'Despedir a mis amigos' klingt sehr dramatisch!

Fehler:

El gerente se despidió al empleado por llegar tarde.

Korrektur:

El gerente despidió al empleado por llegar tarde.

Warum:

Feuern ist eine direkte Handlung, die *jemand anderem* angetan wird, daher verwendet man nicht das Reflexivpronomen 'se'. 'El gerente se despidió' würde bedeuten, dass der Manager sich selbst verabschiedet und gegangen ist.

📚 Verwandte Grammatik

Möchtest du die Grammatik hinter diesem Paar verstehen? Entdecke diese Lektionen für einen tieferen Einblick:

🏷️ Schlüsselwörter

🔗 Verwandte Paare

Ir vs Irse

Typ: verbs

Acordar vs Acordarse

Typ: verbs

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: Despedir vs Despedirse

Frage 1 von 2

Welches Verb vervollständigt den Satz? 'Mi jefe me ___ por llegar tarde todos los días.'

🏷️ Tags

VerbsIntermediateMost Confusing

Häufig gestellte Fragen

Warum braucht 'despedirse' fast immer ein 'de' danach?

Betrachte 'despedirse de' als eine feste Wendung, die 'sich verabschieden von' bedeutet. Das 'de' ist das Verbindungswort, das deine Handlung des Abschiednehmens mit der Person verknüpft, von der du dich verabschiedest. Man sagt Abschied *von* jemandem: 'Me despido de ti'.

Ist es jemals korrekt, 'despedir' zu sagen, um 'sich verabschieden' zu meinen?

Ja, aber nur im spezifischen Kontext des 'Verabschiedens/Begleitens'. Zum Beispiel: 'Fuimos a la estación a despedir a nuestros amigos'. Hier führst du die Handlung *an* deinen Freunden aus. Es betont die Geste, bei ihrer Abreise anwesend zu sein. Wenn du dich auf die ausgetauschten Worte konzentrierst, würdest du 'Nos despedimos de ellos' verwenden.