despedir
des-peh-DEER
/des.peˈðiɾ/
Despedir (entlassen) beinhaltet oft die schwierige Aufgabe, jemanden von seiner Arbeit zu entbinden.
despedir(Verb)
entlassen
?aus dem Arbeitsverhältnis entlassen
,abweisen
?wie in einem Gerichtsfall oder Job
freistellen
?colloquial for termination
📝 In Aktion
Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.
B2Sie haben Juan entlassen, weil er jeden Tag zu spät kam.
El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.
B2Der Chef sagte mir, dass er mich feuern wird, wenn ich mich nicht verbessere.
💡 Grammatikpunkte
Stammwechselndes Verb
In vielen Formen (wie 'yo despido') ändert sich das 'e' im Stamm zu 'i'. Dies ist ein häufiges Muster bei 'ir'-Verben wie 'pedir' (bitten) und 'servir' (dienen).
⭐ Verwendungstipps
Formeller Kontext
Wenn man über das Beenden einer Anstellung spricht, ist 'despedir' das gebräuchlichste Wort. Verwenden Sie das Partizip Perfekt 'despedido/a', um jemanden zu beschreiben, der entlassen wurde: 'Ella es una empleada despedida' (Sie ist eine entlassene Angestellte).

Wenn es reflexiv verwendet wird (despedirse), bedeutet das Wort "sich verabschieden".
despedir(Verb)
sich verabschieden
?bei Verwendung der reflexiven Form 'despedirse'
,verabschieden
?jemanden beim Weggehen begleiten
Abschied nehmen
?formal
📝 In Aktion
Fuimos al aeropuerto para despedir a mi hermano.
B1Wir gingen zum Flughafen, um meinen Bruder zu verabschieden.
Es hora de irme. Me despido de todos ustedes.
A2Es ist Zeit für mich zu gehen. Ich verabschiede mich von Ihnen allen.
¿Ya te despediste de la abuela?
A2Hast du dich schon von Oma verabschiedet?
💡 Grammatikpunkte
Verwendung der reflexiven Form
Wenn Sie sich verabschieden (die Handlung konzentriert sich auf Sie selbst), müssen Sie die reflexive Form verwenden: 'despedirse' (me despido, te despides usw.). Wenn Sie eine andere Person verabschieden, verwenden Sie das nicht-reflexive Verb: 'Yo despido a mi amigo' (Ich verabschiede meinen Freund).
❌ Häufige Fehler
Das 'Se' vergessen
Fehler: “Quiero despedir de ti.”
Korrektur: Quiero despedirme de ti. (Das 'se' ist notwendig, wenn man persönlich Abschied nimmt.)
⭐ Verwendungstipps
Präposition 'De'
Wenn man sich von jemandem oder etwas verabschiedet, folgt auf 'despedirse' fast immer die Präposition 'de': 'Me despido de mi casa' (Ich verabschiede mich von meinem Zuhause).

Despedir kann „abgeben“ bedeuten, wie wenn eine Blume einen starken Duft abgibt.
despedir(Verb)
abgeben
?Geruch, Licht oder Wärme
,ausströmen
?Rauch oder Geruch
ausstrahlen
?heat or energy
📝 In Aktion
La chimenea despide mucho humo al principio.
C1Der Schornstein gibt am Anfang viel Rauch ab.
Esa flor despide un aroma muy dulce.
B2Diese Blume verströmt ein sehr süßes Aroma.
💡 Grammatikpunkte
Transitive Verwendung
In dieser Bedeutung wird 'despedir' transitiv verwendet, was bedeutet, dass es ein Objekt benötigt (was abgegeben wird), wie 'humo' (Rauch) oder 'olor' (Geruch).
⭐ Verwendungstipps
Kontextmerkmale
Wenn das Subjekt eine unbelebte Sache ist (ein Feuer, eine Blume, eine Fabrik) und das Objekt ein Gas oder eine Empfindung (Rauch, Hitze, Geruch) ist, bedeutet 'despedir' 'ausstoßen' oder 'abgeben'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: despedir
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'despedir' in seiner reflexiven Form (despedirse)?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'despedir' und 'despedirse'?
'Despedir' ohne 'se' bedeutet 'jemanden entlassen' oder 'jemanden verabschieden' (Sie führen die Handlung an einer anderen Person durch). 'Despedirse' (mit 'se') bedeutet 'sich verabschieden' (Sie führen die Handlung an sich selbst durch). Sie müssen das 'se' verwenden, wenn Sie persönlich Abschied nehmen.
Ist 'despedir' unregelmäßig?
Ja, es ist unregelmäßig, weil sich das 'e' in der Mitte in vielen Zeiten in ein 'i' ändert, wie zum Beispiel im Präsens ('yo despido') und im Präteritum für 'él/ella/usted' ('despidió').