Inklingo

Wie sagt man "entlassen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürentlassenist despedidowird als Partizip Perfekt mit dem Hilfsverb 'haber' verwendet, um auszudrücken, dass jemand aus einem Arbeitsverhältnis entlassen wurde.

despedido🔊A2

Wird als Partizip Perfekt mit dem Hilfsverb 'haber' verwendet, um auszudrücken, dass jemand aus einem Arbeitsverhältnis entlassen wurde.

Mehr erfahren →
despedir🔊B2

Dies ist das gebräuchlichste Verb, um auszudrücken, dass jemandem von seinem Arbeitsplatz gekündigt wird.

Mehr erfahren →
echar🔊B1

Eine umgangssprachliche Art, eine Kündigung auszudrücken, oft mit einer negativen Konnotation, als ob jemand rausgeworfen würde.

Mehr erfahren →
botar🔊B1

Wird ebenfalls umgangssprachlich für eine Kündigung verwendet und impliziert oft ein plötzliches oder unerwartetes Ende des Arbeitsverhältnisses.

Mehr erfahren →
eche🔊B2

Dies ist die Verlaufsform des Verbs 'echar' und wird verwendet, um eine befürchtete oder mögliche Entlassung auszudrücken.

Mehr erfahren →
liberar🔊A2

Wird verwendet, um jemanden aus der Haft oder von einer Verpflichtung freizulassen, nicht für eine Kündigung im Arbeitskontext.

Mehr erfahren →
liberado🔊B1

Beschreibt eine Person oder Sache, die von einer Haft, einer Verpflichtung oder einer Einschränkung befreit wurde.

Mehr erfahren →
cesarB1

Bedeutet 'aufhören' oder 'enden' und wird in Bezug auf Arbeitsverhältnisse verwendet, um das Ende einer Tätigkeit zu beschreiben, aber nicht direkt die Entlassung einer Person.

Mehr erfahren →
despachar🔊B2

Bedeutet 'erledigen' oder 'schnell loswerden', kann aber auch jemanden entlassen, besonders wenn es darum geht, eine Person schnell loszuwerden.

Mehr erfahren →
licenciado🔊B2

Bezieht sich speziell auf Soldaten, die ihren Militärdienst beendet haben und ehrenhaft entlassen wurden.

Mehr erfahren →
prescindir🔊C1

Eine formelle Art zu sagen, dass man auf jemanden verzichtet, was oft eine Entlassung aus wirtschaftlichen Gründen bedeutet.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

despedido

des-pe-DÍ-dodes.peˈði.ðo

Past ParticipleA2formal
Wird als Partizip Perfekt mit dem Hilfsverb 'haber' verwendet, um auszudrücken, dass jemand aus einem Arbeitsverhältnis entlassen wurde.
Eine Zeichentrickfigur, die eine kleine Pappschachtel mit Habseligkeiten trägt und sich vom Eingang eines Bürogebäudes entfernt, was das Entlassen symbolisiert.

Beispiele

Han despedido a la recepcionista por llegar tarde.

Sie haben die Empfangsdame wegen Zuspätkommens entlassen.

El trabajador despedido no pudo pagar el alquiler.

Der entlassene Arbeiter konnte die Miete nicht bezahlen.

Llevaba dos meses despedido cuando encontró un nuevo empleo.

Er war schon zwei Monate entlassen, als er eine neue Stelle fand.

La noticia de ser despedido le cayó como un balde de agua fría.

Die Nachricht, entlassen worden zu sein, traf ihn wie ein Hammerschlag (wörtlich: Eimer kaltes Wasser).

Verwendung des Partizip Perfekt als Adjektiv

Wenn 'despedido' als Adjektiv verwendet wird, muss es in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: 'despedida', 'despedidos', 'despedidas'.

Bildung von zusammengesetzten Zeiten

Das Partizip Perfekt 'despedido' ändert seine Endung niemals, wenn es mit dem Hilfsverb 'haber' (haben) verwendet wird, um Zeiten wie das Perfekt zu bilden: 'Yo he despedido' (Ich habe entlassen).

Reflexive Verwendung

Wenn die Handlung die handelnde Person selbst betrifft ('sich verabschieden'), fügt man 'se' (oder me/te/nos/os) vor 'haber' hinzu: 'Me he despedido de mis amigos' (Ich habe mich von meinen Freunden verabschiedet).

Verwechslung von Zustand und Handlung

Fehler:Soy despedido. (Ich bin entlassen.)

Korrektur: Estoy despedido. (Ich bin im Zustand des Entlassen-Seins.) 'Ser' wird nur verwendet, wenn man sich als entlassene Person definiert (Soy un despedido), aber 'estar' beschreibt normalerweise den aktuellen Zustand besser.

Änderung der Endung bei 'haber'

Fehler:Ella ha despedida a su jefe.

Korrektur: Ella ha despedido a su jefe. (Das Partizip Perfekt bleibt 'despedido', wenn es mit 'haber' verwendet wird, unabhängig davon, wer die Handlung ausführt.)

despedir

des-peh-DEERdes.peˈðiɾ

VerbB2
Dies ist das gebräuchlichste Verb, um auszudrücken, dass jemandem von seinem Arbeitsplatz gekündigt wird.
Ein strenger Manager steht einem traurigen Mitarbeiter gegenüber, der eine kleine Pappschachtel mit seinen persönlichen Gegenständen in der Hand hält.

Beispiele

Despidieron a Juan por llegar tarde todos los días.

Sie haben Juan entlassen, weil er jeden Tag zu spät kam.

El jefe me dijo que si no mejoro, me despide.

Der Chef sagte mir, dass er mich feuern wird, wenn ich mich nicht verbessere.

Stammwechselndes Verb

In vielen Formen (wie 'yo despido') ändert sich das 'e' im Stamm zu 'i'. Dies ist ein häufiges Muster bei 'ir'-Verben wie 'pedir' (bitten) und 'servir' (dienen).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

VerbB1informal
Eine umgangssprachliche Art, eine Kündigung auszudrücken, oft mit einer negativen Konnotation, als ob jemand rausgeworfen würde.
Eine traurige Person steht vor einer geschlossenen Tür mit der Aufschrift 'Büro' und hält eine kleine Pappschachtel mit einer Pflanze, was die Entlassung symbolisiert.

Beispiele

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.

Verwendung mit Reflexivpronomen

Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.

botar

bo-TARboˈtaɾ

VerbB1informal
Wird ebenfalls umgangssprachlich für eine Kündigung verwendet und impliziert oft ein plötzliches oder unerwartetes Ende des Arbeitsverhältnisses.
Ein leerer Büroschreibtisch mit einem Karton voller persönlicher Gegenstände wie einer Pflanze und einer Tasse.

Beispiele

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Sie haben ihn wegen seiner Verspätung vom Job entlassen.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Wenn du weiter Lärm machst, wirst du aus der Bibliothek rausgeschmissen.

despedido

des-pe-DÍ-dodes.peˈði.ðo

AdjectiveB1
Beschreibt eine Person, die ihren Arbeitsplatz verloren hat, oft als Folge einer Entlassung.
Eine Zeichentrickfigur, die eine kleine Pappschachtel mit Habseligkeiten trägt und sich vom Eingang eines Bürogebäudes entfernt, was das Entlassen symbolisiert.

Beispiele

El trabajador despedido no pudo pagar el alquiler.

Der entlassene Arbeiter konnte die Miete nicht bezahlen.

Llevaba dos meses despedido cuando encontró un nuevo empleo.

Er war schon zwei Monate entlassen, als er eine neue Stelle fand.

La noticia de ser despedido le cayó como un balde de agua fría.

Die Nachricht, entlassen worden zu sein, traf ihn wie ein Hammerschlag (wörtlich: Eimer kaltes Wasser).

Han despedido a la recepcionista por llegar tarde.

Sie haben die Empfangsdame wegen Zuspätkommens entlassen.

Verwendung des Partizip Perfekt als Adjektiv

Wenn 'despedido' als Adjektiv verwendet wird, muss es in Geschlecht (maskulin/feminin) und Zahl (Singular/Plural) mit dem Substantiv übereinstimmen, das es beschreibt: 'despedida', 'despedidos', 'despedidas'.

Bildung von zusammengesetzten Zeiten

Das Partizip Perfekt 'despedido' ändert seine Endung niemals, wenn es mit dem Hilfsverb 'haber' (haben) verwendet wird, um Zeiten wie das Perfekt zu bilden: 'Yo he despedido' (Ich habe entlassen).

Reflexive Verwendung

Wenn die Handlung die handelnde Person selbst betrifft ('sich verabschieden'), fügt man 'se' (oder me/te/nos/os) vor 'haber' hinzu: 'Me he despedido de mis amigos' (Ich habe mich von meinen Freunden verabschiedet).

Verwechslung von Zustand und Handlung

Fehler:Soy despedido. (Ich bin entlassen.)

Korrektur: Estoy despedido. (Ich bin im Zustand des Entlassen-Seins.) 'Ser' wird nur verwendet, wenn man sich als entlassene Person definiert (Soy un despedido), aber 'estar' beschreibt normalerweise den aktuellen Zustand besser.

Änderung der Endung bei 'haber'

Fehler:Ella ha despedida a su jefe.

Korrektur: Ella ha despedido a su jefe. (Das Partizip Perfekt bleibt 'despedido', wenn es mit 'haber' verwendet wird, unabhängig davon, wer die Handlung ausführt.)

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

VerbB2
Dies ist die Verlaufsform des Verbs 'echar' und wird verwendet, um eine befürchtete oder mögliche Entlassung auszudrücken.
Eine einfache Bilderbuchillustration, die eine traurige Person zeigt, die eine kleine Pappschachtel mit Gegenständen trägt und von einer großen, geschlossenen Bürotür weggeht.

Beispiele

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Ich fürchte, mein Chef könnte mich entlassen, wenn ich wieder zu spät komme.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Lassen Sie den Türsteher die lauten Kunden rauswerfen.

Figürliche Verwendung

Diese Bedeutung verwendet 'echar' im übertragenen Sinne, was 'jemanden hinauswerfen' bedeutet. Es erfordert, dass das Verb als 'eche' konjugiert wird, wenn es nach Verben des Einflusses oder der Emotion (wie 'temer' oder 'querer') verwendet wird.

liberar

lee-beh-RAHRliβeˈɾaɾ

VerbA2
Wird verwendet, um jemanden aus der Haft oder von einer Verpflichtung freizulassen, nicht für eine Kündigung im Arbeitskontext.
Ein kleiner blauer Vogel fliegt glücklich aus einem offenen, einfachen Holzkäfig, was Freiheit symbolisiert.

Beispiele

El juez ordenó liberar al acusado por falta de pruebas.

Der Richter ordnete die Freilassung des Angeklagten wegen mangelnder Beweise an.

Quiero liberar a mi perro de la correa para que corra.

Ich möchte meinen Hund von der Leine lassen, damit er rennen kann.

La organización trabaja para liberar a los animales de granjas industriales.

Die Organisation setzt sich dafür ein, Tiere aus Massentierhaltungen zu befreien.

Regelmäßiges Verb auf -AR

Wie viele gebräuchliche spanische Verben folgt 'liberar' dem Standardmuster für Verben, die auf '-ar' enden. Entfernen Sie einfach das '-ar' und fügen Sie die Standardendungen für die benötigte Zeitform hinzu.

Verwechslung von 'liberar' und 'dejar'

Fehler:Usar 'dejar' cuando se refiere a liberar de una atadura o prisión (e.g., 'Dejé al prisionero').

Korrektur: Verwenden Sie 'liberar', wenn die Handlung darin besteht, jemanden oder etwas vollständig von Zwang oder Gefangenschaft zu befreien. Verwenden Sie 'dejar', wenn Sie 'zurücklassen' oder 'erlauben' meinen.

liberado

lee-beh-RAH-dohli.βeˈɾa.ðo

AdjectiveB1
Beschreibt eine Person oder Sache, die von einer Haft, einer Verpflichtung oder einer Einschränkung befreit wurde.
Ein kleiner, leuchtend bunter Vogel fliegt aus einem einfachen offenen Käfig und schwebt in einen klaren blauen Himmel.

Beispiele

El rehén fue liberado después de las negociaciones.

Die Geisel wurde nach den Verhandlungen befreit.

Ella se sentía liberada de sus viejas responsabilidades.

Sie fühlte sich von ihren alten Verantwortlichkeiten entbunden.

Hemos liberado espacio en el disco duro.

Wir haben Speicherplatz auf der Festplatte freigegeben.

Genus- und Numerusangleichung

Als Adjektiv muss 'liberado' sich an die Person oder Sache anpassen, die es beschreibt: 'El niño liberado' (m. Singular), 'La niña liberada' (f. Singular), 'Los niños liberados' (m. Plural), 'Las niñas liberadas' (f. Plural).

Verwendung mit 'Estar' oder 'Ser'

Verwenden Sie 'ser' (es liberado), um die Handlung des Befreitwerdens zu beschreiben, oder 'estar' (está liberado), um den resultierenden Zustand des Frei-Seins zu beschreiben. Im Deutschen entspricht dies oft dem Unterschied zwischen einer dauerhaften Eigenschaft (sein) und einem temporären Zustand (sein/sich befinden).

Verwechslung von Adjektiv und Handlung

Fehler:Die Verwendung von 'ser' bei der Beschreibung eines temporären Zustands, z. B. 'El disco es liberado' (Die Festplatte ist [dauerhaft] befreit/freigegeben).

Korrektur: Verwenden Sie 'estar' für einen aktuellen, resultierenden Zustand: 'El disco está liberado' (Die Festplatte ist jetzt frei von Dateien).

cesar

VerbB1formal
Bedeutet 'aufhören' oder 'enden' und wird in Bezug auf Arbeitsverhältnisse verwendet, um das Ende einer Tätigkeit zu beschreiben, aber nicht direkt die Entlassung einer Person.

Beispiele

La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.

Der Regen hörte auf, kurz bevor das Spiel begann.

despachar

des-pah-CHARdespaˈt͡ʃaɾ

VerbB2
Bedeutet 'erledigen' oder 'schnell loswerden', kann aber auch jemanden entlassen, besonders wenn es darum geht, eine Person schnell loszuwerden.
Ein ordentlicher Stapel bunter Aktenordner auf einem sauberen Schreibtisch neben einem Stift.

Beispiele

Despachó todos los correos en una hora.

Er erledigte alle E-Mails in einer Stunde.

El jefe lo despachó sin darle explicaciones.

Der Chef entließ ihn, ohne Erklärungen zu geben.

Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.

Wir müssen diese Angelegenheit noch heute erledigen.

Handhabung von Aktionen

Wenn es für Aufgaben verwendet wird, impliziert dieses Wort Geschwindigkeit und Effizienz. Es ist, als würde man sagen, man 'hakt' eine Aufgabe ab.

licenciado

lee-sen-syah-dohliθenˈθjaðo

AdjectiveB2formal
Bezieht sich speziell auf Soldaten, die ihren Militärdienst beendet haben und ehrenhaft entlassen wurden.
Eine Person in einer einfachen Militäruniform, die mit einer Sporttasche von einer Basis weggeht.

Beispiele

El soldado fue licenciado tras tres años de servicio.

Der Soldat wurde nach drei Jahren Dienst entlassen.

Aktion vs. Zustand

Wenn es mit 'ser' (sein) verwendet wird, beschreibt es, wer die Person ist (ein Absolvent). Wenn es mit 'estar' (sein) verwendet wird, beschreibt es ihren Zustand (entlassen worden zu sein). Im Deutschen verwenden wir für den Zustand oft das Perfekt oder eine Umschreibung, z. B. 'Der Soldat ist aus dem Dienst entlassen worden'.

prescindir

press-seen-DEERpɾesθinˈdiɾ

VerbC1formal
Eine formelle Art zu sagen, dass man auf jemanden verzichtet, was oft eine Entlassung aus wirtschaftlichen Gründen bedeutet.
Ein Pappkarton voller Büromaterial auf einem Holzboden.

Beispiele

La empresa tuvo que prescindir de diez empleados.

Das Unternehmen musste zehn Mitarbeiter entlassen.

Tuvieron que prescindir de sus servicios tras la crisis.

Nach der Krise mussten sie seine Dienste nicht mehr in Anspruch nehmen.

Professionelle Höflichkeit

Die Verwendung dieses Wortes ist eine höfliche, formelle Art zu sagen, dass jemand gefeuert oder entlassen wurde, und konzentriert sich auf die Tatsache, dass das Unternehmen diese Stelle nun 'entbehren' kann.

Umgangssprachlich vs. Formell

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von umgangssprachlichen Begriffen wie 'echar' oder 'botar' mit formelleren Ausdrücken. 'Despedir' ist die neutralste und sicherste Wahl für eine Kündigung im Arbeitsverhältnis, während 'echar' und 'botar' eher informell sind und eine Entlassung drastischer klingen lassen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.