Inklingo

Wie sagt man "werfen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürwerfenist tirarwird verwendet, um das einfache Werfen oder Schleudern eines Objekts zu beschreiben, oft im alltäglichen Sprachgebrauch.

tirar🔊A1

Wird verwendet, um das einfache Werfen oder Schleudern eines Objekts zu beschreiben, oft im alltäglichen Sprachgebrauch.

Mehr erfahren →
lanzar🔊A1

Beschreibt das Schleudern eines Objekts, oft mit etwas mehr Nachdruck oder Distanz als bei 'tirar'.

Mehr erfahren →
echar🔊A1

Bezeichnet das Wegschleudern eines Objekts, oft mit der Absicht, es loszuwerden oder in eine bestimmte Richtung zu befördern.

Mehr erfahren →
arrojar🔊B1

Wird für einen kraftvollen oder gewaltsamen Wurf verwendet, bei dem oft größere Distanzen oder mehr Energie im Spiel sind.

Mehr erfahren →
eche🔊A2

Dies ist die Vergangenheitsform (Pretérito Perfecto Simple) von 'echar' und beschreibt das Werfen oder Schleudern eines Gegenstands in der Vergangenheit.

Mehr erfahren →
tire🔊A1

Dies ist die Konjunktivform (Presente de Subjuntivo) von 'tirar' und wird in Aufforderungen oder Wünschen verwendet, etwas zu werfen.

Mehr erfahren →
proyectar🔊B1

Bezeichnet das Projizieren, also das Senden eines Bildes oder einer Welle, wie bei einem Film oder Schall.

Mehr erfahren →
echarle🔊B2

Wird idiomatisch verwendet, um 'einen Blick werfen' oder 'sich darum kümmern' zu bedeuten, nicht im wörtlichen Sinne des Werfens.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

tirar

tee-RAHRtiˈɾaɾ

VerbA1Standard
Wird verwendet, um das einfache Werfen oder Schleudern eines Objekts zu beschreiben, oft im alltäglichen Sprachgebrauch.
Eine Zeichentrickfigur wirft fröhlich einen leuchtend roten Ball an einem sonnigen Tag hoch in die Luft.

Beispiele

El niño no paraba de tirar la pelota.

Der Junge hörte nicht auf, den Ball zu werfen.

Necesitas tirar esta caja vieja a la basura.

Du musst diesen alten Karton in den Müll werfen.

El viento tiró el árbol durante la tormenta.

Der Wind hat während des Sturms den Baum umgeworfen.

Verwendung von 'Tirar' für Müll

Wenn man davon spricht, etwas wegzuwerfen, verwendet man oft die Konstruktion 'tirar a la basura' (werfen zum Müll).

Werfen vs. Fallenlassen

Fehler:Die Verwendung von 'tirar', wenn man 'fallen lassen' (unabsichtlich) meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'dejar caer' oder 'se me cayó'. 'Tirar' impliziert eine Absicht.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

VerbA1Standard
Beschreibt das Schleudern eines Objekts, oft mit etwas mehr Nachdruck oder Distanz als bei 'tirar'.
Eine junge Person mit entschlossenem Gesichtsausdruck wirft einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft.

Beispiele

El niño lanzó la pelota muy lejos.

Der Junge warf den Ball sehr weit.

Tenemos que lanzar el ancla antes de que empiece la tormenta.

Wir müssen den Anker fallen lassen, bevor der Sturm beginnt.

Rechtschreibregel (Z zu C)

Um den 's'-Laut beizubehalten, ändert 'lanzar' das 'z' zu einem 'c', wann immer es vom Vokal 'e' gefolgt wird. Dies geschieht nur in der 'yo'-Form der einfachen Vergangenheit (lancé) und in den Sonderformen, die für Wünsche und Befehle verwendet werden (Subjunktiv).

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

VerbA1Standard
Bezeichnet das Wegschleudern eines Objekts, oft mit der Absicht, es loszuwerden oder in eine bestimmte Richtung zu befördern.
Eine Person wirft einen kleinen roten Ball hoch in die Luft vor einem leuchtend blauen Hintergrund.

Beispiele

Ella echó la pelota al perro en el parque.

Sie warf dem Hund den Ball im Park zu.

Por favor, echa la basura en el contenedor azul.

Bitte wirf den Müll in den blauen Container.

Wörtliche Handlung

In seiner grundlegendsten Verwendung bedeutet 'echar' einfach, ein Objekt durch die Luft zu bewegen, ähnlich wie 'werfen' oder 'schleudern', impliziert aber oft eine weniger kraftvolle oder zerstörerische Aktion als das deutsche 'schleudern'.

arrojar

ah-roh-HAHRaroˈxar

VerbB1Standard
Wird für einen kraftvollen oder gewaltsamen Wurf verwendet, bei dem oft größere Distanzen oder mehr Energie im Spiel sind.
Eine Person wirft einen Stein mit einer großen Spritzern in einen See.

Beispiele

El atleta arrojó la jabalina muy lejos.

Der Athlet warf den Speer sehr weit.

No arrojes basura al suelo.

Wirf keinen Müll auf den Boden.

Se arrojó al agua para salvar al niño.

Er warf sich ins Wasser, um das Kind zu retten.

Arrojar vs. Tirar

'Arrojar' ist formeller und impliziert mehr Kraft oder Gewalt als das gebräuchliche Wort 'tirar'.

Aktion vs. Bewegung

Wenn es mit 'se' (arrojarse) verwendet wird, bedeutet es, dass die Person an einen Ort springt oder taucht.

Verwechslung mit Arrodillar

Fehler:Me arrojo para rezar.

Korrektur: Me arrodillo para rezar. (Arrojar bedeutet werfen; arrodillar bedeutet knien).

eche

AY-chayˈe.t͡ʃe

VerbA2Standard
Dies ist die Vergangenheitsform (Pretérito Perfecto Simple) von 'echar' und beschreibt das Werfen oder Schleudern eines Gegenstands in der Vergangenheit.
Eine hochwertige Bilderbuchillustration einer fröhlichen Figur, die einen leuchtend roten Ball hoch in die Luft auf einem grünen Feld wirft.

Beispiele

¡Eche más leña al fuego, por favor!

Bitte werfen Sie mehr Holz ins Feuer!

Mi madre quiere que yo eche menos sal a la sopa.

Meine Mutter möchte, dass ich weniger Salz in die Suppe gebe.

No creo que eche gasolina hoy, el tanque está lleno.

Ich glaube nicht, dass ich heute tanke, der Tank ist voll.

Eine Form des Verbs 'echar'

'Eche' ist die spezielle Verbform (Subjuntivo), die verwendet wird, wenn Sie einen Wunsch, einen Zweifel oder einen Befehl ausdrücken, der auf 'yo' (ich), 'él/ella' (er/sie) oder 'usted' (das formelle Sie) gerichtet ist.

Formeller Befehl (Usted)

Wenn Sie einem Erwachsenen oder jemandem, den Sie nicht gut kennen, einen höflichen Befehl erteilen, verwenden Sie 'eche': 'Eche la basura' (Werfen Sie den Müll weg).

Verwechslung von Eche und Echa

Fehler:Verwendung von 'Echa usted la sal' (Verwendung der informellen Befehlsform 'echa' für das formelle 'usted').

Korrektur: Der formelle Befehl muss die Subjuntivo-Form verwenden: 'Eche usted la sal' (Bitte geben Sie das Salz hinzu).

tire

TEE-rehˈti.ɾe

VerbA1Standard
Dies ist die Konjunktivform (Presente de Subjuntivo) von 'tirar' und wird in Aufforderungen oder Wünschen verwendet, etwas zu werfen.
Ein Kind wirft fröhlich einen kleinen roten Ball hoch in den blauen Himmel.

Beispiele

Quiero que usted tire la pelota lejos.

Ich möchte, dass Sie den Ball weit weg werfen.

¡Tire la llave aquí, por favor!

Werfen Sie den Schlüssel bitte hierher!

Espero que no tire el vaso.

Ich hoffe, ich lasse das Glas nicht fallen.

Was 'tire' hier bedeutet

'Tire' ist die spezielle Verbform (der Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche, Hoffnungen oder Unsicherheiten über das Werfen durch eine andere Person (yo, él, ella oder usted) ausdrückt.

Der formelle Befehl

'Tire' ist auch der höfliche, formelle Befehl für 'Sie' (usted) und bedeutet 'Wirf!' oder 'Schleudere!'

proyectar

pro-yek-TARpɾojekˈtaɾ

VerbB1Standard
Bezeichnet das Projizieren, also das Senden eines Bildes oder einer Welle, wie bei einem Film oder Schall.
Ein Lichtstrahl aus einem Gerät, das eine farbenfrohe Berglandschaft auf eine weiße Wand projiziert.

Beispiele

Van a proyectar la película en la pared del edificio.

Sie werden den Film an die Wand des Gebäudes projizieren.

Estamos proyectando una nueva estrategia de ventas para el próximo año.

Wir planen eine neue Vertriebsstrategie für das nächste Jahr.

El árbol proyecta una sombra muy larga por la tarde.

Der Baum wirft am Nachmittag einen sehr langen Schatten.

Verwendung von 'a' mit Proyectar

Wenn Sie ein Bild 'auf' etwas projizieren, verwenden Sie das Wort 'a' oder 'sobre'. Zum Beispiel: 'Proyectar luz sobre la mesa' (Licht auf den Tisch werfen).

Ein regelmäßiger Kraftprotz

Dieses Verb folgt dem Standardmuster für alle -ar-Verben. Wenn Sie wissen, wie man 'hablar' konjugiert, kennen Sie bereits die Konjugation von 'proyectar'!

Planen vs. Tun

Fehler:Verwendung von 'proyectar', wenn Sie meinen, dass Sie die Aufgabe gerade ausführen. Deutsche Muttersprachler könnten dazu neigen, 'proyectar' zu verwenden, wenn sie eigentlich 'tun' oder 'machen' meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'proyectar' für die Entwurfs- oder Denkphase. Wenn Sie es tun, verwenden Sie 'hacer' oder 'realizar'.

echarle

eh-CHAR-leheˈtʃaɾle

VerbB2Standard
Wird idiomatisch verwendet, um 'einen Blick werfen' oder 'sich darum kümmern' zu bedeuten, nicht im wörtlichen Sinne des Werfens.
Eine Zeichentrickfigur mit großen, neugierigen Augen, die ihren Kopf schnell um einen leuchtend gelben Türrahmen lugen lässt, um etwas Unsichtbares anzusehen.

Beispiele

Échale un ojo a los niños mientras hago la cena.

Behalte die Kinder im Auge, während ich das Abendessen mache.

Si necesitas ayuda, con gusto le echo una mano.

Wenn du Hilfe brauchst, helfe ich dir gerne zur Hand.

Verwechslung von 'tirar', 'lanzar' und 'arrojar'

Die häufigste Verwechslung tritt zwischen 'tirar', 'lanzar' und 'arrojar' auf. Während 'tirar' und 'lanzar' oft austauschbar für das Werfen eines Objekts verwendet werden können, impliziert 'arrojar' mehr Kraft oder Distanz. Achten Sie auf den Kontext, um die passende Nuance zu wählen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.