Wie sagt man "rauswerfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rauswerfen” ist “echar” — verwenden Sie „echar“, wenn Sie eine allgemeine Entlassung oder das Hinauswerfen aus einer Organisation (z. B. Job, Verein) meinen..
echar
/eh-CHAR//eˈt͡ʃaɾ/

Beispiele
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.
eche
AY-chay/ˈe.t͡ʃe/

Beispiele
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Ich fürchte, mein Chef könnte mich entlassen, wenn ich wieder zu spät komme.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Lassen Sie den Türsteher die lauten Kunden rauswerfen.
Figürliche Verwendung
Diese Bedeutung verwendet 'echar' im übertragenen Sinne, was 'jemanden hinauswerfen' bedeutet. Es erfordert, dass das Verb als 'eche' konjugiert wird, wenn es nach Verben des Einflusses oder der Emotion (wie 'temer' oder 'querer') verwendet wird.
Häufiger Fehler: „Echar“ vs. „Eche“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

