Wie sagt man "rauswerfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rauswerfen” ist “botar” — verwenden Sie 'botar', wenn es darum geht, jemanden oder etwas buchstäblich wegzuwerfen oder jemanden aus einer Gruppe oder einem Ort zu entfernen, oft informell.
botar
bo-TARboˈtaɾ

Beispiele
Lo botaron del trabajo por llegar tarde.
Sie haben ihn wegen seiner Verspätung vom Job entlassen.
Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.
Wenn du weiter Lärm machst, wirst du aus der Bibliothek rausgeschmissen.
echar
eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

Beispiele
Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.
Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.
Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.
Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.
expulsar
ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

Beispiele
El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.
Der Direktor beschloss, den Schüler wegen seines schlechten Verhaltens zu verweisen.
El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.
Die Regierung wird die ausländischen Diplomaten deportieren.
Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.
Wenn du die Regeln nicht befolgst, werden sie dich aus dem Club rausschmeißen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person verweist, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder ihre Beschreibung setzen (z. B. 'expulsar a Juan'). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition vor dem direkten Objekt, wenn es sich um eine Person handelt.
Verweisen aus einem Ort
Um anzugeben, woher jemand verwiesen wird, verwende das Wort 'de' (z. B. 'expulsar del grupo'). Dies entspricht im Deutschen oft der Präposition 'aus'.
Expulsar vs. Despedir
Fehler: “Verwendung von 'expulsar' für den Verlust des Arbeitsplatzes.”
Korrektur: Verwende 'despedir' für den Verlust eines Arbeitsplatzes. 'Expulsar' bezieht sich auf Schulen, Clubs oder physische Dinge.
echar
AY-chayˈe.t͡ʃe

Beispiele
Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.
Ich fürchte, mein Chef könnte mich entlassen, wenn ich wieder zu spät komme.
Que el portero eche a los clientes ruidosos.
Lassen Sie den Türsteher die lauten Kunden rauswerfen.
Figürliche Verwendung
Diese Bedeutung verwendet 'echar' im übertragenen Sinne, was 'jemanden hinauswerfen' bedeutet. Es erfordert, dass das Verb als 'eche' konjugiert wird, wenn es nach Verben des Einflusses oder der Emotion (wie 'temer' oder 'querer') verwendet wird.
Informell vs. Formell
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


