Inklingo

Wie sagt man "rauswerfen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürrauswerfenist botarverwenden Sie 'botar', wenn es darum geht, jemanden oder etwas buchstäblich wegzuwerfen oder jemanden aus einer Gruppe oder einem Ort zu entfernen, oft informell.

German → Spanisch

botar

bo-TARboˈtaɾ

VerbB1informell
Verwenden Sie 'botar', wenn es darum geht, jemanden oder etwas buchstäblich wegzuwerfen oder jemanden aus einer Gruppe oder einem Ort zu entfernen, oft informell.
Ein leerer Büroschreibtisch mit einem Karton voller persönlicher Gegenstände wie einer Pflanze und einer Tasse.

Beispiele

Lo botaron del trabajo por llegar tarde.

Sie haben ihn wegen seiner Verspätung vom Job entlassen.

Si sigues haciendo ruido, te van a botar de la biblioteca.

Wenn du weiter Lärm machst, wirst du aus der Bibliothek rausgeschmissen.

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

VerbB1informell
'Echar' ist eine sehr gebräuchliche und vielseitige Option, um jemanden aus einer Position, einem Ort oder einer Gruppe zu entfernen, besonders im informellen Sprachgebrauch.
Eine traurige Person steht vor einer geschlossenen Tür mit der Aufschrift 'Büro' und hält eine kleine Pappschachtel mit einer Pflanze, was die Entlassung symbolisiert.

Beispiele

Lo echaron del trabajo por llegar tarde todos los días.

Sie haben ihn gefeuert, weil er jeden Tag zu spät kam.

Si sigues haciendo ruido, te van a echar de la biblioteca.

Wenn du weiterhin Lärm machst, werden sie dich aus der Bibliothek verweisen.

Verwendung mit Reflexivpronomen

Wenn 'echar' mit einem Reflexivpronomen verwendet wird (wie 'me echaron'), impliziert es oft, dass 'ich derjenige war, der gefeuert wurde' oder 'man mich rausgeworfen hat'. Dies ist ähnlich der deutschen Konstruktion 'Man hat mich rausgeworfen'.

expulsar

ex-pool-SAReks.pulˈsaɾ

VerbB1formell
Nutzen Sie 'expulsar', wenn eine formelle Ausweisung oder Entfernung aus einer Institution wie einer Schule oder einem Verein aufgrund von Fehlverhalten gemeint ist.
Ein trauriger Schüler geht mit einer Kiste Habseligkeiten von einem großen Schulgebäude weg.

Beispiele

El director decidió expulsar al alumno por su mal comportamiento.

Der Direktor beschloss, den Schüler wegen seines schlechten Verhaltens zu verweisen.

El gobierno va a expulsar a los diplomáticos extranjeros.

Die Regierung wird die ausländischen Diplomaten deportieren.

Si no sigues las reglas, te van a expulsar del club.

Wenn du die Regeln nicht befolgst, werden sie dich aus dem Club rausschmeißen.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du eine bestimmte Person verweist, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder ihre Beschreibung setzen (z. B. 'expulsar a Juan'). Im Deutschen verwenden wir hierfür keine Präposition vor dem direkten Objekt, wenn es sich um eine Person handelt.

Verweisen aus einem Ort

Um anzugeben, woher jemand verwiesen wird, verwende das Wort 'de' (z. B. 'expulsar del grupo'). Dies entspricht im Deutschen oft der Präposition 'aus'.

Expulsar vs. Despedir

Fehler:Verwendung von 'expulsar' für den Verlust des Arbeitsplatzes.

Korrektur: Verwende 'despedir' für den Verlust eines Arbeitsplatzes. 'Expulsar' bezieht sich auf Schulen, Clubs oder physische Dinge.

echar

AY-chayˈe.t͡ʃe

VerbB2
Verwenden Sie die Form 'eche' (Konjunktiv von 'echar'), wenn Sie eine potenzielle oder befürchtete Entlassung oder Entfernung einer Person ausdrücken möchten.
Eine einfache Bilderbuchillustration, die eine traurige Person zeigt, die eine kleine Pappschachtel mit Gegenständen trägt und von einer großen, geschlossenen Bürotür weggeht.

Beispiele

Temo que mi jefe me eche si llego tarde otra vez.

Ich fürchte, mein Chef könnte mich entlassen, wenn ich wieder zu spät komme.

Que el portero eche a los clientes ruidosos.

Lassen Sie den Türsteher die lauten Kunden rauswerfen.

Figürliche Verwendung

Diese Bedeutung verwendet 'echar' im übertragenen Sinne, was 'jemanden hinauswerfen' bedeutet. Es erfordert, dass das Verb als 'eche' konjugiert wird, wenn es nach Verben des Einflusses oder der Emotion (wie 'temer' oder 'querer') verwendet wird.

Informell vs. Formell

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'botar' oder 'echar' in formellen Situationen zu verwenden, wo 'expulsar' angebrachter wäre. Achten Sie auf den Kontext: 'Expulsar' impliziert eine offizielle Maßnahme, während 'botar' und 'echar' oft informeller sind.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.