Inklingo

Wie sagt man "ausstoßen" auf Spanisch

German → Spanisch

soltar

sohl-TAHR/solˈtaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „soltar“, wenn Sie das Ausstoßen von Geräuschen (wie Lachen, Seufzen) oder Gefühlen (wie ein Schrei der Freude) beschreiben möchten.
Eine karikaturhaft überraschte Person mit großen Augen, die plötzlich einen sichtbaren Schallausstoß aus ihrem Mund aussendet, was darauf hindeutet, dass sie etwas unerwartet herausplatzt.

Beispiele

No pude evitar soltar una carcajada durante la reunión seria.

Ich konnte nicht umhin, während des ernsten Meetings ein lautes Lachen auszustoßen.

No pude evitarlo, solté una risa en medio de la reunión.

Ich konnte nicht anders, ich stieß mitten im Meeting ein Lachen aus.

Antes de irse, soltó un comentario muy hiriente.

Bevor er ging, platzte er mit einer sehr verletzenden Bemerkung heraus.

Figürliche Verwendung

Wenn es mit Wörtern wie 'risa' (Lachen) oder 'lágrima' (Träne) verwendet wird, bedeutet 'soltar', dass das Geräusch oder Gefühl plötzlich 'entwichen' ist oder ausgedrückt wurde.

lanzar

lahn-ZAHR/lanˈθaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „lanzar“, um das Ausstoßen von etwas zu beschreiben, das in eine Richtung geschickt wird, wie z. B. eine Drohung, einen Schrei oder einen Blick.
Eine Zeichentrickfigur, die auf einem kleinen Hügel steht, die Hände um den Mund legt und laut ruft, dargestellt durch starke visuelle Linien, die Schallwellen anzeigen.

Beispiele

El público lanzó un grito de júbilo al ver a su equipo ganar.

Das Publikum stieß einen Freudenschrei aus, als es seine Mannschaft gewinnen sah.

El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.

Das Publikum stieß einen Freudenschrei aus, als es den Sänger sah.

El director lanzó una advertencia severa a los empleados.

Der Direktor sprach eine strenge Warnung an die Mitarbeiter aus.

Häufige Verwechslung bei „soltar“ und „lanzar“

Lernende verwechseln oft „soltar“ und „lanzar“, wenn sie das Ausstoßen von Lauten oder Gefühlen beschreiben. „Soltar“ wird typischerweise für unwillkürliche Geräusche oder Gefühlsäußerungen verwendet, während „lanzar“ eher eine gerichtete Aktion impliziert.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.