Inklingo

Wie sagt man "ausgeben" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausgebenist gastarverwenden Sie „gastar“, wenn Sie Geld für etwas ausgeben, also bezahlen.

German → Spanisch

gastar

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

verbA1
Verwenden Sie „gastar“, wenn Sie Geld für etwas ausgeben, also bezahlen.
Eine Zeichentrickhand, die mehrere glänzende Goldmünzen in eine kleine, offene Geldbörse legt, was den Akt des Geldausgebens veranschaulicht.

Beispiele

¿Cuánto gastaste en el supermercado?

Wie viel hast du im Supermarkt ausgegeben?

No me gusta gastar mucho dinero en ropa.

Ich gebe nicht gerne viel Geld für Kleidung aus.

Direktes Objekt erforderlich

Wenn 'gastar' für Geld verwendet wird, müssen Sie fast immer angeben, was Sie ausgeben (dinero, euros usw.), auch wenn es offensichtlich erscheint. Im Deutschen ist dies oft impliziter, aber im Spanischen wird die Angabe erwartet.

Verwechslung von 'Gastar' und 'Pasar'

Fehler:Quiero gastar tiempo contigo. (Ich möchte Zeit mit dir verbringen.)

Korrektur: Quiero pasar tiempo contigo. ('Gastar' wird für Geld oder aufgebrauchte Ressourcen verwendet; 'pasar' wird für die Zeit verwendet, die man verbringt.) Im Deutschen verwenden wir für Zeit fast immer 'verbringen' oder 'verbringen', nicht 'ausgeben'.

emitir

eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

verbB2
Nutzen Sie „emitir“ für das Offizielle Herausgeben oder Veröffentlichen von Dokumenten, Berichten, Geld oder Erklärungen.
Eine bunte Illustration einer Druckmaschine, die frische, knackige Banknoten produziert, die zu einem ordentlichen Stapel gleiten.

Beispiele

El gobierno emitió un comunicado oficial.

Die Regierung gab eine offizielle Erklärung ab.

Es hora de emitir su voto.

Es ist Zeit, Ihre Stimme abzugeben.

El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.

Die Bank wird neue Kreditkarten ausgeben.

Formelle Ausgabe

In offiziellen Zusammenhängen wird 'emitir' für die Herausgabe von Dokumenten oder Geld verwendet. Es impliziert, dass die Quelle die Befugnis hat, diese gültig zu machen. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'ausgeben' oder 'erlassen'.

Nicht für 'geben' (dar) verwenden

Fehler:Me emitió un regalo.

Korrektur: Me dio un regalo. 'Emitir' ist für formelle Dinge wie Berichte oder Stimmen, nicht für persönliche Geschenke.

administrar

ad-mee-nees-TRARadminisˈtɾaɾ

verbB1
Verwenden Sie „administrar“, wenn es darum geht, etwas (wie Zeit, Ressourcen oder ein Budget) zu organisieren, zu verwalten oder zu leiten.
Eine Person, die eine Goldmünze in eine Keramik-Sparschwein legt.

Beispiele

Necesito aprender a administrar mejor mi tiempo.

Ich muss lernen, meine Zeit besser zu organisieren.

Ella sabe cómo administrar su dinero para viajar mucho.

Sie weiß, wie sie ihr Geld verwalten kann, damit sie viel reisen kann.

Verwendung mit Nomen

Wenn Sie über Ressourcen sprechen, stellen Sie die Ressource (Zeit, Geld, Wasser) einfach direkt nach dem Verb.

largar

lar-GARlarˈɣar

verbB1informell
Setzen Sie „largar“ ein, wenn Sie etwas loslassen oder freigeben, insbesondere im Sinne von Seil, Kabel oder Leine.
Nahaufnahme von Händen, die ein dickes Schiffstau loslassen, sodass es weggleitet.

Beispiele

Larga un poco más de cuerda para que el barco pueda moverse.

Gib etwas mehr Seil aus, damit das Boot sich bewegen kann.

Tuvieron que largar los cabos rápidamente.

Sie mussten die Leinen schnell freigeben.

No largues el hilo todavía.

Gib die Schnur noch nicht aus.

Der Wechsel von 'G' zu 'GU'

Wenn 'g' auf 'e' trifft, ändert sich sein Laut. Um den harten 'g'-Laut in Wörtern wie 'largué' beizubehalten, fügen wir ein stummes 'u' vor dem 'e' ein.

Das 'u' vergessen

Fehler:Yo largé la cuerda.

Korrektur: Yo largué la cuerda. Du brauchst das 'u', um den 'g'-Laut hart wie in 'guitar' zu halten.

lanzar

lahn-ZAHRlanˈθaɾ

verbB2
Benutzen Sie „lanzar“, wenn etwas (wie einen Ruf, einen Ball oder einen Gegenstand) geworfen, geschleudert oder auf den Markt gebracht wird.
Eine Zeichentrickfigur, die auf einem kleinen Hügel steht, die Hände um den Mund legt und laut ruft, dargestellt durch starke visuelle Linien, die Schallwellen anzeigen.

Beispiele

El público lanzó un grito de alegría al ver al cantante.

Das Publikum stieß einen Freudenschrei aus, als es den Sänger sah.

El director lanzó una advertencia severa a los empleados.

Der Direktor sprach eine strenge Warnung an die Mitarbeiter aus.

Häufige Verwechslung: „Gastar“ vs. „Emitir“

Die häufigste Verwechslung besteht darin, „emitir“ (herausgeben, z.B. eine Erklärung) anstelle von „gastar“ (Geld ausgeben) zu verwenden oder umgekehrt. Merken Sie sich: „Gastar“ bezieht sich immer auf Geld, während „emitir“ für offizielle Verlautbarungen oder Dokumente genutzt wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.