Wie sagt man "ausdrücken" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ausdrücken” ist “expresar” — verwenden Sie „expresar“, wenn Sie Gefühle, Gedanken oder Ideen direkt mitteilen möchten.
expresar
eks-preh-SAHReks.pɾeˈsaɾ

Beispiele
Quiero expresar mi gratitud por tu ayuda.
Ich möchte meine Dankbarkeit für deine Hilfe ausdrücken.
Ella expresó una opinión muy fuerte sobre el tema.
Sie äußerte eine sehr starke Meinung zu dem Thema.
Es difícil expresar exactamente lo que siento.
Es fällt mir schwer, genau auszudrücken, was ich fühle.
Regelmäßiges -AR Verb
Dieses Verb folgt dem einfachsten Muster für spanische Verben, die auf -ar enden. Entfernen Sie einfach das -ar und fügen Sie die Standardendungen an (wie -o, -as, -a usw.). Dies ist im Deutschen weniger direkt, da die Konjugationsmuster anders sind (z.B. -e, -st, -t).
Transitive Verwendung
Wenn Sie 'expresar' verwenden, müssen Sie fast immer angeben, was Sie ausdrücken (das direkte Objekt): expresar [algo]. Im Deutschen ist dies ähnlich: 'etwas ausdrücken'.
mostrar
mo-STRARmosˈtɾaɾ

Beispiele
Ella siempre se muestra muy amable con los clientes.
Sie zeigt sich den Kunden gegenüber immer sehr freundlich.
Después de la pelea, él se mostró arrepentido.
Nach dem Kampf zeigte er sich reumütig.
Es difícil mostrar alegría cuando estás triste.
Es ist schwer, Freude auszudrücken, wenn man traurig ist.
Verwendung der reflexiven Form (Mostrarse)
Wenn Sie 'mostrarse' (mit 'me, te, se, nos, os') verwenden, beschreiben Sie, wie sich eine Person oder Sache der Welt präsentiert, oft gefolgt von einem Adjektiv: Se muestra feliz (Er erscheint glücklich).
traducir
tra-doo-SEERtɾaðuˈθiɾ

Beispiele
¿Puedes traducir este libro al español?
Kannst du dieses Buch ins Spanische übersetzen?
Ella tradujo la carta del francés al inglés.
Sie übersetzte den Brief vom Französischen ins Englische.
Es difícil traducir los sentimientos en palabras.
Es ist schwierig, Gefühle in Worte zu fassen (zu übersetzen).
Die 'ZC'-Änderung
Wenn du sagen möchtest 'Ich übersetze', ändert sich die Schreibweise zu 'traduzco' (nicht 'traduco'). Das geschieht, um den Klang weich zu halten. Im Deutschen gibt es diese Art von Lautänderung bei der Konjugation nicht direkt, aber man kann sich merken, dass es eine Besonderheit ist, ähnlich wie bei unregelmäßigen Verben im Deutschen, wo sich die Stammform ändert (z.B. 'ich gehe' vs. 'ich ging').
Das 'J' in der Vergangenheit
Wenn du über die Vergangenheit sprichst (ich übersetzte), ändert sich das 'c' zu einem 'j'. Zum Beispiel: 'Yo traduje' und 'Ellos tradujeron'. Im Deutschen gibt es hier keine solche Stammänderung, die Vergangenheitsform wird regelmäßig gebildet (z.B. 'ich übersetzte').
Verwende nicht 'en' für die Zielsprache
Fehler: “Traducir en inglés.”
Korrektur: Traducir al inglés. Benutze 'al' (a + el) oder 'a' vor dem Sprachnamen. Dies ist eine Präposition, die angibt, wohin etwas übersetzt wird, ähnlich wie im Deutschen 'übersetzen *in* eine Sprache'.
emitir
eh-mee-TEERe.mi.'tiɾ

Beispiele
El gobierno emitió un comunicado oficial.
Die Regierung gab eine offizielle Erklärung ab.
Es hora de emitir su voto.
Es ist Zeit, Ihre Stimme abzugeben.
El banco va a emitir nuevas tarjetas de crédito.
Die Bank wird neue Kreditkarten ausgeben.
Formelle Ausgabe
In offiziellen Zusammenhängen wird 'emitir' für die Herausgabe von Dokumenten oder Geld verwendet. Es impliziert, dass die Quelle die Befugnis hat, diese gültig zu machen. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft 'ausgeben' oder 'erlassen'.
Nicht für 'geben' (dar) verwenden
Fehler: “Me emitió un regalo.”
Korrektur: Me dio un regalo. 'Emitir' ist für formelle Dinge wie Berichte oder Stimmen, nicht für persönliche Geschenke.
manifestar
mah-nee-fehs-TARmaniφesˈtaɾ

Beispiele
El director manifestó su alegría por los resultados.
Der Direktor drückte seine Freude über die Ergebnisse aus.
Debes manifestar tus dudas antes de firmar el contrato.
Du solltest deine Zweifel darlegen, bevor du den Vertrag unterschreibst.
Manifestaron su desacuerdo con la nueva ley.
Sie zeigten ihre Ablehnung des neuen Gesetzes.
Der 'E'-zu-'IE'-Wechsel
Dieses Verb ist ein 'Vokalwechsel-Verb'. Wenn der Akzent auf dem 'e' in der Mitte liegt, ändert es sich zu 'ie' (wie in 'manifiesto'). Dies geschieht in allen Präsensformen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.
Formeller Ton
Verwende dieses Wort, wenn du professionell klingen möchtest. Während 'decir' 'sagen' bedeutet, klingt 'manifestar', als würdest du eine offizielle Erklärung abgeben.
Der falsche Vokal
Fehler: “Yo manifesto mi opinión.”
Korrektur: Yo manifiesto mi opinión. Denke daran, das 'e' in 'ie' zu ändern, wenn du im Präsens die handelnde Person bist.
plasmar
plah-SMAHRplazˈmaɾ

Beispiele
El artista logró plasmar sus sentimientos en el lienzo.
Der Künstler schaffte es, seinen Gefühlen auf der Leinwand Form zu geben.
Es difícil plasmar una idea tan compleja en un solo párrafo.
Es ist schwierig, eine so komplexe Idee in einem einzigen Absatz auszudrücken.
Queremos plasmar nuestra visión en este nuevo proyecto.
Wir wollen unsere Vision in diesem neuen Projekt verkörpern.
Verwendung von „en“ mit Plasmar
Wenn Sie beschreiben möchten, wo eine Idee platziert wird (z. B. auf einer Leinwand oder in einem Buch), verwenden Sie fast immer das Wort „en“ (in/auf).
Ein regelmäßiges Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt in allen Zeitformen dem normalen Muster für -ar-Verben, sodass Sie keine seltsamen Rechtschreibänderungen lernen müssen.
Nicht für wörtlichen Ton verwenden
Fehler: “Voy a plasmar una estatua de barro.”
Korrektur: Voy a moldear una estatua de barro. Verwenden Sie „plasmar“ für den kreativen Ausdruck oder die Idee, aber „moldear“ für die physische Formgebung eines Materials wie Ton.
Verwechslung von „expresar“ und „mostrar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





