Wie sagt man "abhauen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abhauen” ist “marcharse” — verwenden Sie 'marcharse', wenn Sie allgemein das Verlassen eines Ortes oder einen Aufbruch ausdrücken möchten, ohne besonderen Nachdruck auf Eile oder Flucht.
marcharse
mar-CHAR-sehmaɾˈtʃaɾ.se

Beispiele
Me marcho ahora, tengo que trabajar.
Ich gehe jetzt, ich muss arbeiten.
¿Cuándo se marcharon ellos de la fiesta?
Wann sind sie von der Party weggegangen?
Si no te gusta el trato, puedes marcharte cuando quieras.
Wenn dir das Angebot nicht gefällt, kannst du gehen, wann immer du willst.
Das 'Selbst'-Verb (Reflexivverb)
'Marcharse' ist ein reflexives Verb, was bedeutet, dass die Handlung (weggehen) auf das Subjekt (die Person, die geht) fokussiert ist. Das kleine Wort (me, te, se usw.) ist wesentlich und ändert sich je nachdem, wer geht.
Der Akzent bei Befehlen
Wenn Sie das Pronomen an einen affirmativen Befehl anhängen (wie '¡márchate!'), benötigen Sie normalerweise einen Schriftschnitt (Tilde/Akzent), um die Betonung auf der richtigen Silbe zu halten.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Yo marcho tarde.”
Korrektur: Yo me marcho tarde. (Die Verwendung von 'marchar' ohne 'se' bedeutet 'marschieren' oder 'funktionieren').
Pronomenplatzierung
Fehler: “Me voy a marchar.”
Korrektur: Voy a marcharme. (Bei Verwendung mit einem anderen Verb wie 'ir a' kann das Pronomen entweder an das Ende des Infinitivs angehängt oder vor das konjugierte Verb gestellt werden.)
largar
lar-GARlarˈɣar

Beispiele
¡Lárgate de mi casa!
Hau aus meinem Haus ab!
Me largo, esta fiesta es aburrida.
Ich hau ab, diese Party ist langweilig.
Se largaron sin decir adiós.
Sie hauten ab, ohne sich zu verabschieden.
Der 'Ich'-Teil
Um 'Ich gehe' zu sagen, musst du 'me largo' verwenden. Ohne das 'me/te/se' bedeutet das Wort normalerweise, dass du etwas loslässt.
Reflexive Verben vergessen
Fehler: “Largo ahora mismo.”
Korrektur: Me largo ahora mismo. Du brauchst das 'me', um zu zeigen, dass DU derjenige bist, der weggeht.
huir
oo-EERwˈiɾ

Beispiele
Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.
Als er den Rauch sah, floh der Hund aus dem Haus.
Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.
Die Diebe entkamen vom Tatort, bevor die Polizei eintraf.
¡Huye antes de que te atrapen!
Lauf weg, bevor sie dich erwischen!
Die 'Y'-Unregelmäßigkeit
Dieses Verb ist tückisch, weil das 'i' zu einem 'y' wird (huyo, huyes, huye), wenn es neben einem Vokalklang steht, außer in der 'wir' und 'ihr (Spanien)' Form der Gegenwart.
Verwendung von 'de'
Wenn man sagt, wovor man flieht, verwendet man fast immer die Präposition 'de' (von), wie in 'huir de la ciudad' (aus der Stadt fliehen).
Das 'Y' vergessen
Fehler: “Yo huio”
Korrektur: Yo huyo. Denken Sie daran, dass 'i' in der 'ich'-Form der Gegenwart zu 'y' wird, um den Fluss des Wortes zu erleichtern.
hoparse
oh-PAR-sehoˈpaɾse

Beispiele
¡Hópate de aquí antes de que te vean!
Hau ab, bevor sie dich sehen!
En cuanto terminó la fiesta, todos se hoparon.
Sobald die Party vorbei war, haben sich alle verdrückt.
Me hopo a casa que ya es muy tarde.
Ich mache mich auf den Heimweg, es ist schon sehr spät.
Verwendung von Reflexivpronomen
Dieses Verb benötigt immer ein zusätzliches Pronomen wie 'me', 'te' oder 'se', da es ein reflexives Verb ist. Du gehst nicht einfach 'weg', sondern 'bewegst dich selbst weg'.
Befehlsformen mit hoparse
Wenn du jemanden aufforderst, mit diesem Verb zu gehen, wird das 'te' oder 'se' am Ende des Verbs angehängt: '¡Hópate!' (Du, verzieh dich!).
Das Pronomen weglassen
Fehler: “Yo hopo a las cinco.”
Korrektur: Me hopo a las cinco. Da es ein reflexives Verb ist, musst du 'me' hinzufügen, um anzuzeigen, dass die Handlung von dir selbst ausgeführt wird.
Verwechslung von 'marcharse' und 'largar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



