Inklingo

Wie sagt man "aufbrauchen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füraufbrauchenist consumirverwenden Sie „consumir“, wenn es darum geht, dass etwas Energie, Zeit oder Geld verbraucht, oft im Sinne eines normalen Verbrauchs oder einer Nutzung.

German → Spanisch

consumir

kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

VerbA2
Verwenden Sie „consumir“, wenn es darum geht, dass etwas Energie, Zeit oder Geld verbraucht, oft im Sinne eines normalen Verbrauchs oder einer Nutzung.
Ein Kind isst einen großen roten Apfel.

Beispiele

Este coche consume mucha gasolina.

Dieses Auto verbraucht viel Benzin.

Debemos consumir más frutas y verduras.

Wir sollten mehr Obst und Gemüse konsumieren.

La industria consume gran parte de la energía del país.

Die Industrie verbraucht einen großen Teil der Energie des Landes.

Verwendung von 'Consumir' für Motoren

Im Deutschen sagen wir, ein Auto 'verbraucht' eine bestimmte Menge Benzin. Im Spanischen wird fast immer 'consumir' verwendet, um zu beschreiben, wie viel Kraftstoff oder Strom eine Maschine verbraucht.

Direkte Handlung

Wenn es ums Essen oder Trinken geht, ist 'consumir' etwas formeller als 'comer' (essen) oder 'beber' (trinken). Es wird oft in Gesundheitskontexten oder Nachrichtenberichten verwendet.

Consumir vs. Asumir

Fehler:Yo consumo que es verdad.

Korrektur: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' bedeutet, Ressourcen zu verbrauchen, während 'asumir' bedeutet, etwas anzunehmen oder eine Verantwortung zu übernehmen.

gastar

gahs-TAHRɡasˈtaɾ

VerbB1
Nutzen Sie „gastar“, wenn Sie den Verbrauch von Energie, Geld oder Ressourcen meinen, oft mit der Konnotation, dass diese aufgebraucht werden oder verschwendet werden könnten.
Ein hohes, klares Trinkglas, das auf einer Oberfläche steht und nur einen einzigen Wassertropfen am Boden enthält, was die vollständige Nutzung einer Ressource symbolisiert.

Beispiele

No gastes la batería del móvil mirando videos.

Verbrauche den Akku des Handys nicht damit, Videos anzusehen.

Gastamos mucha energía en calentar la casa.

Wir verbrauchen viel Energie, um das Haus zu heizen.

Es una pena gastar tanto tiempo esperando.

Es ist schade, so viel Zeit mit Warten zu verschwenden.

Mühe verschwenden

Wenn über Anstrengung oder Energie gesprochen wird, impliziert 'gastar' oft, dass die Ressource ineffizient oder ohne gute Ergebnisse genutzt wurde. Dies entspricht dem deutschen 'etwas verschwenden'.

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

VerbB1
Verwenden Sie „agotar“, wenn Vorräte, Ressourcen oder Energiereserven vollständig verbraucht oder erschöpft sind.
Ein leeres Glas Honig mit einem einzigen Tropfen Honig am Boden.

Beispiele

Hemos agotado las reservas de agua.

Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

Die Eintrittskarten für das Konzert waren in wenigen Minuten ausverkauft.

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

Lass deine Ersparnisse nicht für eine einzige Reise aufbrauchen.

Reflexiv für 'Ausverkauf'

Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).

Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen

Fehler:Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).

Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.

rendir

rehn-DEERrenˈdiɾ

VerbB2
Benutzen Sie „rendir“, wenn die Energie einer Person durch eine starke Anstrengung vollständig verbraucht oder erschöpft ist.
Ein müder Wanderer sitzt auf einem Felsen, den Kopf auf den Händen ruhend und einen Rucksack auf dem Boden.

Beispiele

El maratón me rindió completamente.

Der Marathon hat mich völlig erschöpft.

Este proyecto me tiene rendida.

Dieses Projekt hat mich ausgelaugt.

La calor rindió a los jugadores.

Die Hitze erschöpfte die Spieler.

Oft passiv verwendet

Diese Bedeutung sieht man oft mit 'estar' + Partizip Perfekt: 'Estoy rendido' = 'Ich bin völlig erschöpft.'

Verwechslung mit 'rendirse'

Fehler:'me rindo' sagen, wenn man 'Ich bin müde' meint

Korrektur: Sage 'estoy rendido/rendida' (Ich bin erschöpft) – 'me rindo' bedeutet 'Ich gebe auf'.

Verwechslung von „consumir“, „gastar“ und „agotar“

Learner verwechseln häufig „consumir“ (allgemeiner Verbrauch), „gastar“ (Verbrauch, oft mit Verlust) und „agotar“ (vollständiges Aufbrauchen). Achten Sie darauf, ob es sich um einen normalen Verbrauch oder um das vollständige Erschöpfen von Vorräten handelt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.