Wie sagt man "aufbrauchen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufbrauchen” ist “consumir” — verwenden Sie „consumir“, wenn es darum geht, dass etwas Energie, Zeit oder Geld verbraucht, oft im Sinne eines normalen Verbrauchs oder einer Nutzung.
consumir
kohn-soo-meerkonsuˈmiɾ

Beispiele
Este coche consume mucha gasolina.
Dieses Auto verbraucht viel Benzin.
Debemos consumir más frutas y verduras.
Wir sollten mehr Obst und Gemüse konsumieren.
La industria consume gran parte de la energía del país.
Die Industrie verbraucht einen großen Teil der Energie des Landes.
Verwendung von 'Consumir' für Motoren
Im Deutschen sagen wir, ein Auto 'verbraucht' eine bestimmte Menge Benzin. Im Spanischen wird fast immer 'consumir' verwendet, um zu beschreiben, wie viel Kraftstoff oder Strom eine Maschine verbraucht.
Direkte Handlung
Wenn es ums Essen oder Trinken geht, ist 'consumir' etwas formeller als 'comer' (essen) oder 'beber' (trinken). Es wird oft in Gesundheitskontexten oder Nachrichtenberichten verwendet.
Consumir vs. Asumir
Fehler: “Yo consumo que es verdad.”
Korrektur: Yo asumo que es verdad. 'Consumir' bedeutet, Ressourcen zu verbrauchen, während 'asumir' bedeutet, etwas anzunehmen oder eine Verantwortung zu übernehmen.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Beispiele
No gastes la batería del móvil mirando videos.
Verbrauche den Akku des Handys nicht damit, Videos anzusehen.
Gastamos mucha energía en calentar la casa.
Wir verbrauchen viel Energie, um das Haus zu heizen.
Es una pena gastar tanto tiempo esperando.
Es ist schade, so viel Zeit mit Warten zu verschwenden.
Mühe verschwenden
Wenn über Anstrengung oder Energie gesprochen wird, impliziert 'gastar' oft, dass die Ressource ineffizient oder ohne gute Ergebnisse genutzt wurde. Dies entspricht dem deutschen 'etwas verschwenden'.
agotar
ah-go-TARaɣoˈtaɾ

Beispiele
Hemos agotado las reservas de agua.
Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.
Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.
Die Eintrittskarten für das Konzert waren in wenigen Minuten ausverkauft.
No agotes tus ahorros en un solo viaje.
Lass deine Ersparnisse nicht für eine einzige Reise aufbrauchen.
Reflexiv für 'Ausverkauf'
Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).
Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen
Fehler: “Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).”
Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Beispiele
El maratón me rindió completamente.
Der Marathon hat mich völlig erschöpft.
Este proyecto me tiene rendida.
Dieses Projekt hat mich ausgelaugt.
La calor rindió a los jugadores.
Die Hitze erschöpfte die Spieler.
Oft passiv verwendet
Diese Bedeutung sieht man oft mit 'estar' + Partizip Perfekt: 'Estoy rendido' = 'Ich bin völlig erschöpft.'
Verwechslung mit 'rendirse'
Fehler: “'me rindo' sagen, wenn man 'Ich bin müde' meint”
Korrektur: Sage 'estoy rendido/rendida' (Ich bin erschöpft) – 'me rindo' bedeutet 'Ich gebe auf'.
Verwechslung von „consumir“, „gastar“ und „agotar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



