Inklingo

Wie sagt man "ausgehen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürausgehenist salirverwendet für das Verlassen eines Ortes, insbesondere um Freizeitaktivitäten nachzugehen oder auszugehen.

salir🔊A1

Verwendet für das Verlassen eines Ortes, insbesondere um Freizeitaktivitäten nachzugehen oder auszugehen.

Mehr erfahren →
acabar🔊A2

Beschreibt das Ende von Vorräten oder Ressourcen, wenn etwas aufgebraucht ist.

Mehr erfahren →
agotar🔊B1

Bezeichnet das vollständige Aufbrauchen von Lagerbeständen oder Reserven, oft in einem geschäftlichen oder organisatorischen Kontext.

Mehr erfahren →
salgan🔊A2

Dies ist die konjugierte Form von 'salir' und bedeutet, dass eine Gruppe von Personen einen Ort verlassen muss, insbesondere um sich nach draußen zu bewegen.

Mehr erfahren →
quedarse🔊A2

Kann verwendet werden, wenn jemand etwas behält oder in Besitz nimmt, was man auch als „ausgehen lassen“ im Sinne von „nicht mehr haben“ interpretieren könnte.

Mehr erfahren →
acabando🔊A2

Beschreibt den Prozess des Beendens von etwas, das gerade stattfindet, nicht das Ausgehen von Vorräten.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

salir

sah-LEERsaˈliɾ

VerbA1Informell
Verwendet für das Verlassen eines Ortes, insbesondere um Freizeitaktivitäten nachzugehen oder auszugehen.
Ein Kind verlässt glücklich ein farbenfrohes Haus durch eine leuchtend rote Tür in einen sonnigen Garten.

Beispiele

Salgo de casa a las ocho de la mañana.

Ich verlasse das Haus um acht Uhr morgens.

¿Quieres salir a cenar esta noche?

Möchtest du heute Abend ausgehen, um zu Abend zu essen?

El tren sale de la estación en cinco minutos.

Der Zug verlässt den Bahnhof in fünf Minuten.

Immer 'de' für 'von einem Ort' verwenden

Wenn Sie sagen, dass Sie von einem bestimmten Ort weggehen, müssen Sie immer 'de' verwenden. Zum Beispiel: 'Salgo de la oficina' (Ich verlasse das Büro). Im Deutschen nutzen wir oft nur 'aus' oder 'von', aber im Spanischen ist 'de' obligatorisch, wenn es um den Ausgangspunkt geht.

Die unregelmäßige 'yo'-Form

Achten Sie auf die Präsensform! Für 'Ich gehe weg' heißt es nicht 'salo', sondern 'salgo'. Dieses 'g' taucht auch in anderen Formen auf, wie bei Befehlen ('salga') und Wünschen ('espero que salgas'). Dies ist anders als im Deutschen, wo die meisten Verben regelmäßig sind (ich gehe, du gehst).

Verwendung von 'Salir' vs. 'Dejar'

Fehler:Dejo la casa a las 8.

Korrektur: Salgo de la casa a las 8. Verwenden Sie 'salir', wenn eine Person einen Ort verlässt. 'Dejar' verwenden Sie, wenn Sie einen Gegenstand irgendwo zurücklassen, wie in 'Dejo mis llaves en la mesa' (Ich lasse meine Schlüssel auf dem Tisch liegen). Im Deutschen ist 'lassen' hier oft passend, aber im Spanischen gibt es diese klare Trennung.

acabar

ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

VerbA2Standard
Beschreibt das Ende von Vorräten oder Ressourcen, wenn etwas aufgebraucht ist.
Ein durchsichtiges Glasgefäß liegt leer auf einem Tisch und symbolisiert, dass die Vorräte aufgebraucht sind.

Beispiele

Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?

Mir ist die Milch ausgegangen. Kannst du mehr kaufen?

Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.

Wenn die Ferien vorbei sind, muss ich zur Arbeit zurückkehren.

Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.

Wenn du nicht bald Wasser trinkst, wird die Autobatterie leer sein (keine Ladung mehr haben).

Die Macht von 'Se'

Wenn etwas von selbst ausgeht oder endet, MÜSSEN Sie 'se' verwenden und das Verb an das Ding anpassen, das weg ist (nicht an die Person). Beispiel: El dinero se acabó (Das Geld ging aus).

Unbeabsichtigte Verwendung (A2/B1)

Um zu sagen 'Mir ist X ausgegangen', verwendet das Spanische oft die Struktur 'Se me acabó X', wobei das Ausgehen 'mir' passiert, aber das Ding ('X') trotzdem das Subjekt ist.

Das Vergessen von 'Se'

Fehler:La gasolina acabó.

Korrektur: La gasolina se acabó. (Sie müssen 'se' verwenden, wenn der Gegenstand von selbst endet.)

agotar

ah-go-TARaɣoˈtaɾ

VerbB1Standard
Bezeichnet das vollständige Aufbrauchen von Lagerbeständen oder Reserven, oft in einem geschäftlichen oder organisatorischen Kontext.
Ein leeres Glas Honig mit einem einzigen Tropfen Honig am Boden.

Beispiele

Hemos agotado las reservas de agua.

Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.

Las entradas para el concierto se agotaron en minutos.

Die Eintrittskarten für das Konzert waren in wenigen Minuten ausverkauft.

No agotes tus ahorros en un solo viaje.

Lass deine Ersparnisse nicht für eine einzige Reise aufbrauchen.

Reflexiv für 'Ausverkauf'

Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).

Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen

Fehler:Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).

Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.

salgan

SAHL-gahnˈsal.ɣan

Verb FormA2Standard
Dies ist die konjugierte Form von 'salir' und bedeutet, dass eine Gruppe von Personen einen Ort verlassen muss, insbesondere um sich nach draußen zu bewegen.
Eine Person, die durch eine offene, hell erleuchtete blaue Tür tritt und einen Innenraum in einen Außengarten verlässt.

Beispiele

Es urgente que salgan de la casa antes de las dos.

Es ist dringend, dass sie das Haus vor zwei verlassen.

¡Salgan de mi oficina inmediatamente!

Verlassen Sie sofort mein Büro! (Formelle Aufforderung an eine Gruppe)

No creo que salgan con buen tiempo hoy.

Ich glaube nicht, dass sie heute bei gutem Wetter ausgehen werden.

Doppelte Funktion von 'Salgan'

'Salgan' erfüllt zwei Rollen: Es ist die spezielle Verbform (Subjuntivo), die verwendet wird, wenn man Wünsche oder Zweifel bezüglich anderer Personen ausdrückt, UND es ist die formelle Aufforderung für eine Gruppe ('ustedes').

Die 'G'-Unregelmäßigkeit

Das Grundverb 'salir' ist unregelmäßig. Beachten Sie, wie die 'yo'-Form (salgo) und alle Subjuntivo-Formen (salga, salgas, salgan) einen 'g'-Laut erhalten, der im Infinitiv nicht vorhanden ist.

Vermischung der Befehlsformen

Fehler:¡Salen de aquí!

Korrektur: ¡Salgan de aquí! (Wenn man 'ustedes' formell anspricht). Denken Sie daran, dass Befehle für 'usted' und 'ustedes' immer die spezielle Subjuntivo-Verbform verwenden.

quedarse

keh-DAHR-sehkeˈðaɾse

VerbA2Informell
Kann verwendet werden, wenn jemand etwas behält oder in Besitz nimmt, was man auch als „ausgehen lassen“ im Sinne von „nicht mehr haben“ interpretieren könnte.
Die Hand eines Kindes umklammert fest die Schnur eines großen, leuchtend roten Ballons, was den Besitzanspruch symbolisiert.

Beispiele

Ella se quedó con mi libro favorito.

Sie behielt mein Lieblingsbuch (nahm es in Besitz).

Después de la fiesta, solo nos quedamos con los platos sucios.

Nach der Party blieben uns nur noch das schmutzige Geschirr übrig.

Si gastamos todo, nos quedaremos sin dinero.

Wenn wir alles ausgeben, geht uns das Geld aus.

Quedarse CON

Wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie etwas behalten oder auswählen, verwenden Sie immer 'quedarse con'. Beispiel: 'Me quedé con la camiseta azul' (Ich habe das blaue T-Shirt behalten/ausgewählt).

Quedarse SIN

Wenn Sie ausdrücken möchten, dass Ihnen etwas ausgeht oder fehlt, verwenden Sie immer 'quedarse sin'. Beispiel: 'Nos quedamos sin café' (Uns ist der Kaffee ausgegangen).

acabando

ah-kah-BAHN-dohakaˈβando

VerbA2Standard
Beschreibt den Prozess des Beendens von etwas, das gerade stattfindet, nicht das Ausgehen von Vorräten.
Ein Kind setzt das letzte Teil eines bunten Puzzles ein.

Beispiele

Estoy acabando mi tarea ahora mismo.

Ich beende gerade meine Hausaufgaben.

La película está acabando, vamos a salir.

Der Film endet, lass uns gehen.

Se nos está acabando el tiempo.

Uns geht die Zeit aus.

Die '-ando'-Endung

Dies ist das Gerundium. Es entspricht dem deutschen Partizip I (z.B. 'gehend', 'machend') und wird verwendet, um auszudrücken, dass Handlungen gerade jetzt stattfinden, meistens in Verbindung mit 'estar' (sein).

Verwechslung mit 'gerade eben getan'

Fehler:Die Verwendung von 'estoy acabando de comer', um zu bedeuten, dass man gerade fertig mit dem Essen ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'acabo de comer' für Handlungen, die Sie gerade abgeschlossen haben. 'Estoy acabando' bedeutet, dass Sie sich noch mitten im Prozess des Beendens befinden.

Verwechslung von 'acabar' und 'salir'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'acabar' (etwas geht zur Neige) mit 'salir' (ausgehen, weggehen) zu verwechseln. Merke dir: 'Acabar' bezieht sich auf Vorräte oder Ressourcen, während 'salir' eine Aktivität oder das Verlassen eines Ortes beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.