Wie sagt man "enden" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “enden” ist “terminar” — verwenden Sie 'terminar', wenn etwas zu einem Abschluss kommt oder beendet wird, ähnlich wie 'beenden' oder 'fertigstellen'..
terminar
/ter-mee-NAR//teɾ.miˈnaɾ/

Beispiele
Tengo que terminar mi tarea.
Ich muss meine Hausaufgaben beenden.
¿A qué hora termina la película?
Um wie viel Uhr endet der Film?
Cuando termines de leer, apaga la luz.
Wenn du mit dem Lesen fertig bist, schalte das Licht aus.
Sagen, dass man etwas 'fertig gemacht' hat
Um auszudrücken, dass man eine Handlung abgeschlossen hat, verwendet man die Struktur 'terminar de', gefolgt von der Grundform des anderen Verbs. Zum Beispiel bedeutet 'Terminé de comer' 'Ich habe aufgehört zu essen' oder 'Ich habe das Essen beendet'.
Das Vergessen von 'de'
Fehler: “Voy a terminar leer el libro.”
Korrektur: Voy a terminar de leer el libro. Wenn auf 'terminar' ein anderes Verb folgt, benötigen Sie fast immer das kleine Wort 'de' dazwischen. Im Deutschen ist dies oft impliziert oder wird durch eine andere Konstruktion gelöst, aber im Spanischen ist 'de' hier essenziell, anders als im Deutschen, wo man oft einfach 'Ich werde lesen beenden' sagen würde.
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Beispiele
Necesito acabar este informe antes de las cinco.
Ich muss diesen Bericht vor fünf Uhr beenden.
La película acaba con un final inesperado.
Der Film endet mit einem unerwarteten Schluss.
¿Cuándo acabas de trabajar hoy?
Wann beendest du heute die Arbeit?
Einfache Verwendung
Verwenden Sie 'acabar' ähnlich wie 'beenden' im Deutschen. Wenn Sie eine Aufgabe beendet haben, setzen Sie die Aufgabe direkt nach dem Verb: Acabé la cena (Ich habe das Abendessen beendet).
fines
FEE-nes/ˈfi.nes/

Beispiele
Los fines de semana me gusta dormir hasta tarde.
An Wochenenden schlafe ich gerne lange.
Los fines de la organización son promover la educación.
Die Zwecke der Organisation sind die Förderung der Bildung.
Debemos recordar los fines éticos de la ciencia.
Wir müssen uns die ethischen Absichten der Wissenschaft vor Augen halten.
Todo lo que hacemos tiene fines comerciales.
Alles, was wir tun, hat kommerzielle Enden (oder Zwecke).
Immer im Plural
Diese Bedeutung verwendet den Plural 'fines' viel häufiger als das Singular 'fin', besonders wenn es um Ziele oder Absichten geht.
Die 'Wochenende'-Phrase
Die gebräuchlichste Art, 'Wochenende' zu sagen, ist 'fin de semana' (Singular). Wenn Sie jedoch über 'Wochenenden' im Allgemeinen sprechen, verwenden Sie den Plural: 'los fines de semana'.
Zeitangabe
Verwenden Sie die Präposition 'a' (a fines de), um 'gegen Ende' einer Zeitspanne (wie eines Jahres oder Monats) auszudrücken.
Verwechslung von 'Fines' und 'Fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'el fin', wenn 'die Ziele' gemeint sind.”
Korrektur: Verwenden Sie 'los fines', wenn Sie über Absichten sprechen (Los fines de la reunión). Verwenden Sie 'el fin', wenn Sie über den tatsächlichen Endpunkt sprechen (El fin de la película).
Verwendung des Singulars für Wochenenden
Fehler: “Sagen Sie 'El fin de semana me gusta...', wenn Sie jedes Wochenende meinen.”
Korrektur: Wenn Sie eine wiederkehrende Gewohnheit meinen, verwenden Sie den Plural: 'Los fines de semana me gusta...' (An Wochenenden mag ich...). Der Singular bezieht sich normalerweise auf ein bestimmtes bevorstehendes Wochenende.
finales
/fee-NAH-les//fiˈnales/

Beispiele
Todos los cuentos tenían finales felices.
Alle Geschichten hatten glückliche Enden.
Los finales de las películas de terror siempre me asustan.
Die Enden von Horrorfilmen machen mir immer Angst.
Maskuliner Plural
Obwohl die deutsche Übersetzung 'Enden' neutral klingt, ist 'finales' ein maskulines Substantiv und benötigt maskuline Artikel ('los').
cesar
Beispiele
La lluvia cesó justo antes de que empezara el partido.
Der Regen hörte auf, kurz bevor das Spiel begann.
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Beispiele
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Nachdem wir uns verfahren hatten, landeten wir in einer Stadt, die nicht auf der Karte war.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Ich weiß nicht, wie der Brief in deine Hände gelangt ist.
quedarse
/keh-DAHR-seh//keˈðaɾse/

Beispiele
Se quedó dormida viendo la película.
Sie ist beim Film schauen eingeschlafen.
Me quedé totalmente asombrado por la noticia.
Ich war von der Nachricht total verblüfft/erstaunt.
Con esa actitud, te vas a quedar solo.
Mit dieser Einstellung wirst du am Ende allein sein.
Wie 'Ser' oder 'Estar'?
Wenn 'quedarse' verwendet wird, um einen Zustand zu beschreiben, muss das folgende Adjektiv Geschlecht und Zahl der Person entsprechen (z. B. 'Ella se quedó sorprendida', 'Nos quedamos callados').
Verwechslung von 'Quedarse' mit 'Hacerse'
Fehler: “Me hice dormido. (Falsch)”
Korrektur: Me quedé dormido. ('Quedarse' eignet sich hervorragend für plötzliche Zustandsänderungen wie Einschlafen oder Stummwerden, während 'hacerse' besser für bewusste, schrittweise Veränderungen wie Karriere oder Politik ist.)
salir
/sah-LEER//saˈliɾ/

Beispiele
Al final, todo salió bien.
Am Ende ist alles gut ausgefallen.
La foto salió un poco borrosa.
Das Foto ist etwas unscharf geworden.
La cena nos salió bastante cara.
Das Abendessen ist uns am Ende recht teuer gekommen.
Über Ergebnisse sprechen
Diese Verwendung von 'salir' steht oft in der dritten Person (sale, salió, saldrá), weil man über 'es' (den Plan, das Foto, das Ereignis) spricht, das auf eine bestimmte Weise ausfällt. Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'es fällt aus'.
quedarme
keh-DAR-meh/keˈðaɾme/

Beispiele
Si no tengo cuidado con la nieve, puedo quedarme resfriado.
Wenn ich mit dem Schnee nicht vorsichtig bin, kann ich mir eine Erkältung holen (kalt werden).
Después de ver la película de terror, voy a quedarme asustado por días.
Nachdem ich den Horrorfilm gesehen habe, werde ich tagelang verängstigt bleiben.
Zustandsänderung
Diese Bedeutung verbindet 'quedarme' mit einem Adjektiv oder einer beschreibenden Phrase, um den resultierenden Zustand der Person zu zeigen. Denken Sie daran als 'Ich bleibe [in diesem Zustand] zurück'.
quedarnos
keh-DAHR-nos/keˈðaɾnos/

Beispiele
Tenemos que ahorrar para no quedarnos sin dinero antes de fin de mes.
Wir müssen sparen, damit uns am Monatsende kein Geld mehr übrig bleibt.
Si compramos eso, solo nos va a quedarnos un poco de cambio.
Wenn wir das kaufen, bleibt uns nur noch ein bisschen Wechselgeld übrig.
Después de la discusión, decidimos quedarnos en silencio.
Nach dem Streit beschlossen wir, in Schweigen zu verfallen (still zu bleiben).
Wenn etwas ausgeht
Um auszudrücken, dass uns etwas 'ausgegangen ist', verwenden Sie die Struktur 'quedarnos sin + Nomen'. Beispiel: 'quedarnos sin luz' (kein Strom mehr haben).
Zustand beschreiben
Die Wendung 'quedarnos + Adjektiv' beschreibt das Ergebnis einer Handlung oder wie wir aussehen/uns fühlen: 'quedarnos cansados' (am Ende müde sein).
Verwechslung der 'Übriggeblieben'-Formen
Fehler: “Nosotros sobró dinero. (Verwendung des unpersönlichen 'sobrar' mit einem Subjektpronomen.)”
Korrektur: Nos quedamos con dinero. (Verwenden Sie 'quedarse con', um zu bedeuten, dass man etwas behält, oder 'Nos quedó dinero', wenn man die unpersönliche Form von 'quedar' verwendet.)
termines
/tair-MEE-ness//teɾˈmines/

Beispiele
Quiero que termines tu cena.
Ich möchte, dass du dein Abendessen beendest.
Avísame cuando termines de trabajar.
Sag mir Bescheid, wenn du mit der Arbeit fertig bist.
No creo que termines hoy.
Ich glaube nicht, dass du heute fertig wirst.
Der 'E'-Tausch
Bei Verben, die auf -ar enden, tauschen wir das übliche 'a' gegen ein 'e' aus, wenn wir Wünsche, Zweifel oder Zukunftsabsichten ausdrücken. Deshalb wird aus 'terminas' (Indikativ) 'termines' (Subjunktiv).
Zeitliche Bestimmung in der Zukunft
Man verwendet 'termines' nach 'cuando' (wenn), wenn man über etwas spricht, das noch nicht eingetreten ist, z. B. 'Ruf mich an, wenn du fertig bist' (Llámame cuando termines).
Nicht die 'Fakt'-Form bei Wünschen verwenden
Fehler: “Quiero que terminas.”
Korrektur: Quiero que termines. Da 'wünschen' kein garantierter Fakt ist, verwendet das Spanische die spezielle 'e'-Form für -ar-Verben (Subjunktiv).
fines
Beispiele
Los fines de la organización son promover la educación.
Die Zwecke der Organisation sind die Förderung der Bildung.
Verwechslung von 'terminar' und 'acabar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









