Wie sagt man "landen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “landen” ist “aterrizar” — verwenden Sie 'aterrizar' ausschließlich für das Landen von Flugzeugen, Vögeln oder Raumschiffen.
aterrizar
ah-teh-ree-SAHRateɾiˈsaɾ

Beispiele
El avión va a aterrizar en diez minutos.
Das Flugzeug wird in zehn Minuten landen.
El piloto aterrizó la nave perfectamente a pesar del viento.
Der Pilot setzte das Fluggerät trotz des Windes perfekt auf.
Vimos a un águila aterrizar en la cima de la montaña.
Wir sahen einen Adler auf dem Gipfel des Berges landen.
Rechtschreibänderungsregel (Z zu C)
Um den 'z'-Klang klar zu halten, wenn er auf den Vokal 'e' folgt, ändert sich das 'z' in ein 'c'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (yo aterricé) und im gesamten Präsens Konjunktiv (que yo aterrice).
Vergessen der Z->C-Änderung
Fehler: “Der häufige Fehler ist das Schreiben von 'yo aterrizé' in der Vergangenheit.”
Korrektur: Ändern Sie das 'z' immer in 'c', wenn der nächste Vokal 'e' ist: 'yo aterricé'. Diese Regel gilt für alle Verben, die auf -zar enden.
caer
kah-EHRkaˈeɾ

Beispiele
Ten cuidado, no vayas a caer por las escaleras.
Pass auf, dass du nicht die Treppe herunterfällst.
El libro se me cayó de la mesa.
Das Buch ist mir vom Tisch gefallen.
Siempre caigo enfermo en invierno.
Ich werde im Winter immer krank (falle immer krank).
Das 'G' im 'Yo'
In der Präsensform ist die 'yo'-Form unregelmäßig: 'caigo'. Dies ist ein häufiges Muster bei Verben, die auf -aer, -eer oder -oír enden, wie 'traer' (mitbringen).
Rechtschreibänderung im Präteritum
Fehler: “Die dritte Person Singular/Plural verwendet oft fälschlicherweise ein 'i': *el caío*”
Korrektur: Die korrekten Formen sind 'él cayó' und 'ellos cayeron'. Das 'i' wird zu einem 'y', wenn es unbetont zwischen zwei Vokalen steht (wie im Deutschen bei 'neu' vs. 'Neues').
terminar
ter-mee-NARteɾ.miˈnaɾ

Beispiele
Después de perdernos, terminamos en un pueblo pequeño.
Nachdem wir uns verirrt hatten, landeten wir in einer kleinen Stadt.
Si sigues gastando así, terminarás sin dinero.
Wenn du so weiter ausgibst, wirst du ohne Geld dastehen.
Empezó como asistente, pero terminó siendo el director de la empresa.
Er fing als Assistent an, aber er wurde am Ende der Direktor der Firma.
Endergebnisse beschreiben
Diese Verwendung von 'terminar' ist perfekt, um das endgültige, oft unerwartete Ergebnis einer Situation zu erklären. Sie können einen Ort ('en la playa' – am Strand), einen Zustand ('cansado' – müde) oder eine andere Handlung ('siendo amigos' – Freunde bleibend) folgen lassen. Dies entspricht im Deutschen oft dem Verb 'enden' oder 'herauskommen'.
acabar
ah-kah-BAHRa.kaˈβaɾ

Beispiele
Después de muchos intentos, acabaron comprando el coche rojo.
Nach vielen Versuchen kauften sie am Ende das rote Auto.
Acabo de llegar a la oficina, hace solo un minuto.
Ich bin gerade erst im Büro angekommen, erst vor einer Minute.
Si sigues mintiendo, vas a acabar metiéndote en problemas.
Wenn du weiterhin lügst, wirst du am Ende in Schwierigkeiten geraten.
Gerade beendet (Acabar de)
'Acabar de' gefolgt von einem Handlungswort (Infinitiv) ist die Standardmethode, um auszudrücken, dass eine Handlung sehr kürzlich stattgefunden hat. Es ist wie 'Ich habe gerade gegessen' (Acabo de comer).
Endergebnis (Acabar + Gerundium)
Verwenden Sie 'acabar' gefolgt von der -ando/-iendo Form eines Verbs, um den Zustand oder die Handlung zu beschreiben, die jemand nach einem Prozess schließlich erreicht hat: Acabó bailando (Sie landete beim Tanzen).
Verwendung von 'acabar de' für die Zukunft
Fehler: “Acabo de ir mañana.”
Korrektur: 'Acabar de' bezieht sich nur auf die unmittelbare Vergangenheit. Verwenden Sie 'Voy a ir' (Ich werde gehen) für die Zukunft.
parar
pa-RARpaˈɾaɾ

Beispiele
Después de perdernos, fuimos a parar a un pueblo que no estaba en el mapa.
Nachdem wir uns verfahren hatten, landeten wir in einer Stadt, die nicht auf der Karte war.
No sé cómo la carta paró en tus manos.
Ich weiß nicht, wie der Brief in deine Hände gelangt ist.
desembarcar
de-sem-bar-kardesembarˈkaɾ

Beispiele
Los pasajeros comenzaron a desembarcar a las ocho de la mañana.
Die Passagiere begannen um acht Uhr morgens von Bord zu gehen.
No olvides tu pasaporte antes de desembarcar del avión.
Vergiss deinen Reisepass nicht, bevor du aus dem Flugzeug aussteigst.
El ejército planeaba desembarcar en la costa al amanecer.
Die Armee plante, im Morgengrauen an der Küste zu landen.
Der Wechsel von 'C' zu 'QU'
Um den harten 'K'-Laut beizubehalten, ändert sich das 'c' zu 'qu' vor einem 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (desembarqué) und in allen Formen des Konjunktivs (Wünsche/Befehle).
Verwendung mit 'En'
Wenn du angibst, wo du landest oder aussteigst, verwende das Wort 'en' (in/an). Beispiel: 'Desembarcar en la isla' (Auf der Insel landen).
Rechtschreibfehler in der Vergangenheit
Fehler: “Yo desembarcé ayer.”
Korrektur: Yo desembarqué ayer. Wir verwenden 'qu', um sicherzustellen, dass es nicht wie 'desem-bar-SAY' klingt.
Verwechslung von 'terminar' und 'acabar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





