Wie sagt man "abnutzen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abnutzen” ist “desgastar” — verwenden Sie 'desgastar', wenn es um physische Abnutzung durch Reibung oder Gebrauch geht, wie bei Schuhen, Reifen oder Werkzeugen.
desgastar
des-gahs-TARdezɣasˈtaɾ

Beispiele
El uso constante desgasta la suela de las zapatillas de deporte.
Der ständige Gebrauch nutzt die Sohle von Sportschuhen ab.
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Viel Laufen auf Asphalt nutzt die Schuhsohlen ab.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Wind und Regen tragen die Felsen des Berges ab.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Man sollte die Reifen wechseln, wenn sie anfangen, sich abzunutzen.
Natürliche Abnutzung
Verwenden Sie 'desgastar', wenn etwas langsam verschwindet oder seine Form verliert, weil Sie es viel benutzen, anstatt es plötzlich zu zerbrechen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'abnutzen' oder 'abtragen'.
Dinge, die sich selbst abnutzen
Wenn ein Gegenstand im Laufe der Zeit abgenutzt wird, ohne dass jemand es absichtlich tut, fügen wir oft 'se' hinzu (desgastarse). Zum Beispiel: 'Las piezas se desgastan' (Die Teile nutzen sich ab). Dies entspricht dem deutschen Reflexivverb 'sich abnutzen'.
Desgastar vs. Usar (Benutzen)
Fehler: “Uso mis zapatos y ahora están rotos. (Ich benutze meine Schuhe und jetzt sind sie kaputt.)”
Korrektur: He desgastado mis zapatos de tanto caminar. (Ich habe meine Schuhe durch das viele Laufen abgenutzt.) Verwenden Sie 'desgastar', um speziell hervorzuheben, dass sich der Zustand eines Gegenstands durch Gebrauch verschlechtert hat. Im Deutschen wäre der Unterschied zwischen 'benutzen' und 'abnutzen' ähnlich.
gastar
gahs-TAHRɡasˈtaɾ

Beispiele
Después de un año, mis vaqueros favoritos se gastaron.
Nach einem Jahr waren meine Lieblingsjeans abgetragen.
Mis zapatos favoritos ya se gastaron.
Meine Lieblingsschuhe sind schon abgetragen.
La batería de mi portátil se gasta muy rápido.
Der Akku meines Laptops wird sehr schnell leer.
Der 'Se'-Unterschied
Wenn 'gastar' mit 'se' (gastarse) verwendet wird, bedeutet es, dass sich der Gegenstand selbst abnutzt oder verbraucht, wie ein passiver Prozess. Dies ist die korrekte Art, über die Verschlechterung von Gegenständen zu sprechen. Dies entspricht im Deutschen oft dem reflexiven Gebrauch ('sich abnutzen').
Das 'Se' vergessen
Fehler: “El pantalón gastó rápido.”
Korrektur: El pantalón se gastó rápido. (Die Hose wurde schnell abgetragen.)
comer
koh-mehrkoˈmeɾ

Beispiele
La humedad se está comiendo la pintura de la pared.
Die Feuchtigkeit frisst die Farbe von der Wand an.
El óxido se está comiendo la valla metálica.
Der Rost frisst den Metallzaun an.
El ácido comió la superficie de la mesa.
Die Säure hat die Oberfläche des Tisches angegriffen.
Verwechslung von 'desgastar' und 'gastar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


