Wie sagt man "abtragen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “abtragen” ist “desgastar” — verwenden Sie 'desgastar', wenn etwas durch Gebrauch oder Reibung allmählich abgenutzt wird, wie z. B. die Sohle eines Schuhs oder Kleidung..
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Beispiele
Caminar mucho por el asfalto desgasta la suela de los zapatos.
Viel Laufen auf Asphalt nutzt die Schuhsohlen ab.
El viento y la lluvia desgastan las piedras de la montaña.
Wind und Regen tragen die Felsen des Berges ab.
Debes cambiar los neumáticos cuando se empiecen a desgastar.
Man sollte die Reifen wechseln, wenn sie anfangen, sich abzunutzen.
Natürliche Abnutzung
Verwenden Sie 'desgastar', wenn etwas langsam verschwindet oder seine Form verliert, weil Sie es viel benutzen, anstatt es plötzlich zu zerbrechen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'abnutzen' oder 'abtragen'.
Dinge, die sich selbst abnutzen
Wenn ein Gegenstand im Laufe der Zeit abgenutzt wird, ohne dass jemand es absichtlich tut, fügen wir oft 'se' hinzu (desgastarse). Zum Beispiel: 'Las piezas se desgastan' (Die Teile nutzen sich ab). Dies entspricht dem deutschen Reflexivverb 'sich abnutzen'.
Desgastar vs. Usar (Benutzen)
Fehler: “Uso mis zapatos y ahora están rotos. (Ich benutze meine Schuhe und jetzt sind sie kaputt.)”
Korrektur: He desgastado mis zapatos de tanto caminar. (Ich habe meine Schuhe durch das viele Laufen abgenutzt.) Verwenden Sie 'desgastar', um speziell hervorzuheben, dass sich der Zustand eines Gegenstands durch Gebrauch verschlechtert hat. Im Deutschen wäre der Unterschied zwischen 'benutzen' und 'abnutzen' ähnlich.
ajar
/ah-HAR//aˈxaɾ/

Beispiele
Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.
Sei vorsichtig mit diesem alten Buch; lass seine Seiten nicht abtragen.
El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.
Die Zeit ließ die Frische ihres Gesichts schließlich verwelken.
No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.
Lass die Kleidung nicht so aufgetürmt liegen, sonst zerknittern sie alle.
Verwendung des Partizip Perfekt
Am häufigsten wirst du das Wort als 'ajado' (abgetragen) sehen, das wie ein Adjektiv verwendet wird, um etwas zu beschreiben, das seinen Glanz oder seine Frische verloren hat.
Ajar vs. Marchitar
Obwohl beide 'verwelken' bedeuten, verwendet man 'marchitar' für Blumen und 'ajar' für Stoffe, Papier oder allgemeinere Beschreibungen des müden Aussehens einer Person.
Verwechslung mit Alejar
Fehler: “No quiero ajarme de ti.”
Korrektur: No quiero alejarme de ti (Ich möchte mich nicht von dir entfernen). 'Ajar' bedeutet abtragen/zerknittern, 'alejar' bedeutet entfernen/distanzieren.
Verwechslung von Abnutzung und Beschädigung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

