Inklingo

Wie sagt man "verwelken" auf Spanisch

German → Spanisch

secar

/seh-KAHR//seˈkaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „secar“, wenn Sie das Verwelken von Pflanzen oder das Austrocknen von Dingen (wie z. B. Brunnen) im Sinne von „austrocknen“ oder „verdorren“ meinen.
Ein rissiges, trockenes Flussbett mit einer einzelnen welken gelben Blume.

Beispiele

Las flores de mi jardín empezaron a secar por el calor extremo.

Die Blumen in meinem Garten begannen wegen der extremen Hitze zu verwelken.

La sequía puede secar los pozos de la región.

Die Dürre kann die Brunnen in der Region austrocknen.

El fuerte calor secó las plantas del jardín.

Die starke Hitze ließ die Pflanzen im Garten welken.

Intransitiv vs. Transitiv

In der Natur, wenn ein Fluss von selbst austrocknet, siehst du vielleicht 'secarse' verwendet. Aber wenn die Hitze den Fluss austrocknet, ist 'secar' die Aktion, die die Hitze ausführt.

ajar

/ah-HAR//aˈxaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „ajar“, wenn es darum geht, dass etwas (oft Papier oder Stoff) durch Gebrauch oder Alterung abgenutzt, beschädigt oder unansehnlich wird, was dem „Abnutzen“ oder „Beschädigen“ nahekommt.
Ein einzelner, alter Lederstiefel mit sichtbaren Löchern, ausgefransten Kanten und verblasster Farbe.

Beispiele

Con el tiempo, las páginas del libro antiguo se empezaron a ajar.

Mit der Zeit begannen die Seiten des alten Buches zu vergilben/sich abzunutzen.

Ten cuidado con ese libro antiguo, no vayas a ajar sus páginas.

Sei vorsichtig mit diesem alten Buch; lass seine Seiten nicht abtragen.

El tiempo terminó por ajar la frescura de su rostro.

Die Zeit ließ die Frische ihres Gesichts schließlich verwelken.

No dejes la ropa amontonada así o se va a ajar toda.

Lass die Kleidung nicht so aufgetürmt liegen, sonst zerknittern sie alle.

Verwendung des Partizip Perfekt

Am häufigsten wirst du das Wort als 'ajado' (abgetragen) sehen, das wie ein Adjektiv verwendet wird, um etwas zu beschreiben, das seinen Glanz oder seine Frische verloren hat.

Ajar vs. Marchitar

Obwohl beide 'verwelken' bedeuten, verwendet man 'marchitar' für Blumen und 'ajar' für Stoffe, Papier oder allgemeinere Beschreibungen des müden Aussehens einer Person.

Verwechslung mit Alejar

Fehler:No quiero ajarme de ti.

Korrektur: No quiero alejarme de ti (Ich möchte mich nicht von dir entfernen). 'Ajar' bedeutet abtragen/zerknittern, 'alejar' bedeutet entfernen/distanzieren.

Verwechslung von „secar“ und „ajar“

Viele Lernende verwechseln „secar“ und „ajar“. Denken Sie daran: „Secar“ bedeutet immer Austrocknen/Verdorren (wie bei Pflanzen), während „ajar“ eher eine Abnutzung oder Beschädigung durch Gebrauch meint, oft bei Papier oder Stoff.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.