Wie sagt man "erschöpfen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erschöpfen” ist “cansar” — verwenden Sie „cansar“, wenn Sie die allgemeine Bedeutung von „ermüden“ oder „müde machen“ ausdrücken möchten, ohne eine extreme Erschöpfung zu implizieren..
cansar
/kahn-SAHR//kanˈsaɾ/

Beispiele
Subir las escaleras me cansa mucho.
Das Treppensteigen ermüdet mich sehr.
El sol fuerte cansa a los niños.
Die starke Sonne ermüdet die Kinder.
No quiero cansarte con tanto trabajo.
Ich möchte dich nicht mit so viel Arbeit erschöpfen.
Jemanden ermüden vs. selbst müde werden
Verwende 'cansar', wenn etwas anderes dich müde macht (wie Arbeit oder Sport). Um zu sagen, dass DU müde bist, verwende 'estar cansado'.
Die 'Se'-Version
Wenn du 'se' am Ende hinzufügst (cansarse), bedeutet es 'müde werden' als eine Handlung, die du selbst erfährst.
Verwechslung von 'Cansar' und 'Cansado'
Fehler: “Yo canso mucho hoy.”
Korrektur: Estoy muy cansado hoy (Ich bin sehr müde) oder 'Este día me cansa' (Dieser Tag ermüdet mich).
agotar
/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

Beispiele
Correr un maratón agota a cualquiera.
Einen Marathon zu laufen, erschöpft jeden.
El trabajo me ha agotado hoy.
Die Arbeit hat mich heute ausgelaugt.
Tanta burocracia agota a los ciudadanos.
So viel Bürokratie ermüdet die Bürger.
Hemos agotado las reservas de agua.
Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.
Beschreibung von sich selbst vs. der Handlung
Um zu sagen 'Ich bin erschöpft', verwenden Sie die '-ado'-Form mit 'estar': 'Estoy agotado'. Verwenden Sie 'agotar', wenn etwas anderes Sie müde macht: 'El sol me agota' (Die Sonne erschöpft mich).
Reflexiv für 'Ausverkauf'
Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).
Verwechslung mit 'Cansado'
Fehler: “Verwendung von 'agotar' für alltägliche leichte Müdigkeit.”
Korrektur: Verwenden Sie 'cansado' für normale Müdigkeit. Verwenden Sie 'agotar' nur, wenn Sie das Gefühl haben, Ihr Akku sei bei 0 %.
Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen
Fehler: “Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).”
Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.
rendir
rehn-DEER/renˈdiɾ/

Beispiele
El maratón me rindió completamente.
Der Marathon hat mich völlig erschöpft.
Este proyecto me tiene rendida.
Dieses Projekt hat mich ausgelaugt.
La calor rindió a los jugadores.
Die Hitze erschöpfte die Spieler.
Oft passiv verwendet
Diese Bedeutung sieht man oft mit 'estar' + Partizip Perfekt: 'Estoy rendido' = 'Ich bin völlig erschöpft.'
Verwechslung mit 'rendirse'
Fehler: “'me rindo' sagen, wenn man 'Ich bin müde' meint”
Korrektur: Sage 'estoy rendido/rendida' (Ich bin erschöpft) – 'me rindo' bedeutet 'Ich gebe auf'.
desgastar
/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

Beispiele
Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.
So viele Probleme haben unsere Beziehung am Ende erschöpft.
La oposición intenta desgastar al gobierno actual.
Die Opposition versucht, die aktuelle Regierung zu schwächen.
El estrés constante desgasta la salud mental.
Ständiger Stress erschöpft die psychische Gesundheit.
Metaphorische Erosion
So wie der Wind Stein abträgt, können Sie 'desgastar' verwenden, um abstrakte Dinge wie Autorität oder Liebe zu beschreiben, die durch Reibung verblassen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'erschöpfen', 'untergraben' oder 'schwächen'.
Desgastar vs. Cansar (ermüden)
Fehler: “El trabajo me desgasta. (Die Arbeit erschöpft mich.)”
Korrektur: El trabajo me cansa (wenn Sie nur müde sind) vs. El trabajo me está desgastando (wenn es Ihren Geist oder Ihre Gesundheit über Monate hinweg langsam zerstört). Verwenden Sie 'desgastar' für langfristige, strukturelle Erschöpfung. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'ermüden' (cansar) und 'erschöpfen/auslaugen' (desgastar) ähnlich.
reventar
/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

Beispiele
Ese trabajo me va a reventar.
Diese Arbeit wird mich erschöpfen.
Me revienta que llegues tarde siempre.
Es nervt mich wirklich, dass du immer zu spät kommst.
Estamos reventados después de la caminata.
Wir sind nach der Wanderung erschöpft.
Verwendung von 'Reventado' als Adjektiv
Wenn du sagen möchtest, dass du müde bist, verwende 'estar reventado'. Das ist viel stärker als nur 'cansado' (müde) zu sagen.
moler
/mo-LEHR//moˈleɾ/

Beispiele
Ese partido de fútbol me molió.
Dieses Fußballspiel hat mich erschöpft.
Deja de molerme a preguntas.
Hör auf, mich mit Fragen zu nerven.
Estoy molido después de trabajar doce horas.
Ich bin erschöpft (wörtlich 'zermahlen') nach zwölf Stunden Arbeit.
Verwendung von 'Molido' als Adjektiv
Während 'moler' die Handlung ist, jemanden zu erschöpfen, wirst du am häufigsten 'molido' (das Partizip Perfekt) mit 'estar' hören, um auszudrücken 'Ich bin erschöpft'.
Moler vs. Molestar
Fehler: “Me molió mucho que llegaras tarde.”
Korrektur: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Verwende 'molestar' für allgemeine Verärgerung; verwende 'moler' speziell für körperliche Erschöpfung oder um jemanden mit Fragen/Schlägen zu nerven.)
apurar
/ah-poo-RAHR//apuˈɾaɾ/

Beispiele
Apuró su copa de vino antes de salir.
Er trank sein Glas Wein bis zum letzten Tropfen aus, bevor er ging.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
Wir haben alle unsere rechtlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.
No apures mi paciencia, por favor.
Treibe meine Geduld bitte nicht bis zum Äußersten.
Transitive Verwendung
In diesem Sinne wird 'apurar' immer mit einem Objekt verwendet (dem Ding, das beendet oder geleert wird). Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'etwas austrinken' oder 'etwas ausschöpfen'.
brear
/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

Beispiele
Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.
Meine Freunde belästigen mich ständig mit Witzen, wann immer sie mich sehen.
El sol nos breó durante toda la caminata.
Die Sonne brannte auf uns nieder und erschöpfte uns während des gesamten Spaziergangs.
No me brees con tantas preguntas, por favor.
Bedränge mich bitte nicht mit so vielen Fragen.
Verwendung des „Personal A“
Wenn „brear“ im Sinne von jemanden belästigen verwendet wird, muss vor dem Namen oder Pronomen der Person das Wort „a“ stehen, wie in „brear a Juan“.
Falscher Freund
Fehler: “I need to brear more deeply.”
Korrektur: „Brear“ bedeutet NICHT atmen (respirar). Es bedeutet belästigen oder pechen/teeren.
aniquilar
/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

Beispiele
El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.
Real Madrid vernichtete seinen Rivalen mit fünf Toren.
Ese examen me dejó aniquilado.
Diese Prüfung hat mich total erschöpft.
Su crítica lo aniquiló emocionalmente.
Ihre Kritik zerstörte ihn emotional.
Verwendung des Partizip Perfekt
Wenn Sie sagen 'Ich bin erschöpft', verwenden Sie 'Estoy aniquilado'. Das Wort ändert sich zu 'aniquilada', wenn Sie weiblich sind.
Subjekt-Verb-Übereinstimmung
Fehler: “Nosotros aniquiló al otro equipo.”
Korrektur: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Stellen Sie sicher, dass die Verbendung zu 'wir' (nosotros) passt.
Verwechslung von „cansar“, „agotar“ und „rendir“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








