Inklingo

Wie sagt man "erschöpfen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürerschöpfenist cansarverwenden Sie „cansar“, wenn Sie die allgemeine Bedeutung von „ermüden“ oder „müde machen“ ausdrücken möchten, ohne eine extreme Erschöpfung zu implizieren..

cansar🔊A1

Verwenden Sie „cansar“, wenn Sie die allgemeine Bedeutung von „ermüden“ oder „müde machen“ ausdrücken möchten, ohne eine extreme Erschöpfung zu implizieren.

Mehr erfahren →
agotar🔊A2

Nutzen Sie „agotar“, wenn Sie ausdrücken wollen, dass etwas jemanden extrem müde macht oder dass Ressourcen vollständig aufgebraucht werden.

Mehr erfahren →
rendir🔊B2

Verwenden Sie „rendir“, wenn Sie betonen möchten, dass jemand durch eine Anstrengung völlig ermüdet oder am Ende seiner Kräfte ist.

Mehr erfahren →
desgastar🔊B2

Setzen Sie „desgastar“ ein, wenn etwas über Zeit hinweg Energie, Geduld oder sogar eine Beziehung stark beansprucht und ermüdet.

Mehr erfahren →
reventar🔊B2

Verwenden Sie „reventar“, um eine extreme Erschöpfung auszudrücken, die jemanden bis zum Zusammenbruch bringt, oft durch übermäßige Arbeit.

Mehr erfahren →
moler🔊B2

Nutzen Sie „moler“ in umgangssprachlicher Sprache, um auszudrücken, dass etwas oder jemand Sie völlig ausgelaugt oder extrem müde gemacht hat.

Mehr erfahren →
apurar🔊B2

„Apurar“ wird verwendet, wenn etwas bis zum Ende konsumiert oder genutzt wird, was oft eine Form der Erschöpfung der Substanz impliziert.

Mehr erfahren →
brear🔊B2

Verwenden Sie „brear“ in einem umgangssprachlichen Kontext, wenn Sie jemanden meinen, der durch ständige Witze, Neckereien oder Anspielungen „erschöpft“ oder genervt wird.

Mehr erfahren →
aniquilar🔊C1

„Aniquilar“ bedeutet „vernichten“ oder „auslöschen“ und wird verwendet, wenn eine Leistung (z.B. im Sport) so überlegen ist, dass der Gegner völlig besiegt wird; es bedeutet hier nicht primär Erschöpfung, sondern totale Niederlage.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

cansar

/kahn-SAHR//kanˈsaɾ/

VerbA1Allgemein
Verwenden Sie „cansar“, wenn Sie die allgemeine Bedeutung von „ermüden“ oder „müde machen“ ausdrücken möchten, ohne eine extreme Erschöpfung zu implizieren.
Ein Wanderer sitzt auf einem Felsen und wischt sich mit einem Rucksack auf dem Boden Schweiß von der Stirn.

Beispiele

Subir las escaleras me cansa mucho.

Das Treppensteigen ermüdet mich sehr.

El sol fuerte cansa a los niños.

Die starke Sonne ermüdet die Kinder.

No quiero cansarte con tanto trabajo.

Ich möchte dich nicht mit so viel Arbeit erschöpfen.

Jemanden ermüden vs. selbst müde werden

Verwende 'cansar', wenn etwas anderes dich müde macht (wie Arbeit oder Sport). Um zu sagen, dass DU müde bist, verwende 'estar cansado'.

Die 'Se'-Version

Wenn du 'se' am Ende hinzufügst (cansarse), bedeutet es 'müde werden' als eine Handlung, die du selbst erfährst.

Verwechslung von 'Cansar' und 'Cansado'

Fehler:Yo canso mucho hoy.

Korrektur: Estoy muy cansado hoy (Ich bin sehr müde) oder 'Este día me cansa' (Dieser Tag ermüdet mich).

agotar

/ah-go-TAR//aɣoˈtaɾ/

VerbA2Allgemein
Nutzen Sie „agotar“, wenn Sie ausdrücken wollen, dass etwas jemanden extrem müde macht oder dass Ressourcen vollständig aufgebraucht werden.
Eine Person sitzt auf einer Parkbank und hält sich den Kopf in den Händen, sie sieht sehr müde aus.

Beispiele

Correr un maratón agota a cualquiera.

Einen Marathon zu laufen, erschöpft jeden.

El trabajo me ha agotado hoy.

Die Arbeit hat mich heute ausgelaugt.

Tanta burocracia agota a los ciudadanos.

So viel Bürokratie ermüdet die Bürger.

Hemos agotado las reservas de agua.

Wir haben die Wasserreserven aufgebraucht.

Beschreibung von sich selbst vs. der Handlung

Um zu sagen 'Ich bin erschöpft', verwenden Sie die '-ado'-Form mit 'estar': 'Estoy agotado'. Verwenden Sie 'agotar', wenn etwas anderes Sie müde macht: 'El sol me agota' (Die Sonne erschöpft mich).

Reflexiv für 'Ausverkauf'

Wenn wir über Geschäfte sprechen, denen die Dinge ausgehen, verwenden wir oft das Reflexivpronomen 'se': 'Las entradas SE agotaron' (Die Eintrittskarten waren ausverkauft/haben sich selbst erschöpft).

Verwechslung mit 'Cansado'

Fehler:Verwendung von 'agotar' für alltägliche leichte Müdigkeit.

Korrektur: Verwenden Sie 'cansado' für normale Müdigkeit. Verwenden Sie 'agotar' nur, wenn Sie das Gefühl haben, Ihr Akku sei bei 0 %.

Verwendung von 'agotar' für Personen, denen die Artikel ausgehen

Fehler:Sagen: 'Yo agoté la leche' (Ich habe die Milch aufgebraucht).

Korrektur: Normalerweise sagen Spanischsprachige 'Se me acabó la leche' (Mir ist die Milch ausgegangen). Verwenden Sie 'agotar' eher für Ressourcen oder wenn der Artikel selbst aus einem Geschäft verschwunden ist.

rendir

rehn-DEER/renˈdiɾ/

VerbB2Allgemein
Verwenden Sie „rendir“, wenn Sie betonen möchten, dass jemand durch eine Anstrengung völlig ermüdet oder am Ende seiner Kräfte ist.
Ein müder Wanderer sitzt auf einem Felsen, den Kopf auf den Händen ruhend und einen Rucksack auf dem Boden.

Beispiele

El maratón me rindió completamente.

Der Marathon hat mich völlig erschöpft.

Este proyecto me tiene rendida.

Dieses Projekt hat mich ausgelaugt.

La calor rindió a los jugadores.

Die Hitze erschöpfte die Spieler.

Oft passiv verwendet

Diese Bedeutung sieht man oft mit 'estar' + Partizip Perfekt: 'Estoy rendido' = 'Ich bin völlig erschöpft.'

Verwechslung mit 'rendirse'

Fehler:'me rindo' sagen, wenn man 'Ich bin müde' meint

Korrektur: Sage 'estoy rendido/rendida' (Ich bin erschöpft) – 'me rindo' bedeutet 'Ich gebe auf'.

desgastar

/des-gahs-TAR//dezɣasˈtaɾ/

VerbB2Allgemein
Setzen Sie „desgastar“ ein, wenn etwas über Zeit hinweg Energie, Geduld oder sogar eine Beziehung stark beansprucht und ermüdet.
Ein kleiner, müder Wanderer sitzt auf einem Pfad mit einem schlaffen Rucksack und einem schweren Seufzer.

Beispiele

Tantos problemas acabaron por desgastar nuestra relación.

So viele Probleme haben unsere Beziehung am Ende erschöpft.

La oposición intenta desgastar al gobierno actual.

Die Opposition versucht, die aktuelle Regierung zu schwächen.

El estrés constante desgasta la salud mental.

Ständiger Stress erschöpft die psychische Gesundheit.

Metaphorische Erosion

So wie der Wind Stein abträgt, können Sie 'desgastar' verwenden, um abstrakte Dinge wie Autorität oder Liebe zu beschreiben, die durch Reibung verblassen. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'erschöpfen', 'untergraben' oder 'schwächen'.

Desgastar vs. Cansar (ermüden)

Fehler:El trabajo me desgasta. (Die Arbeit erschöpft mich.)

Korrektur: El trabajo me cansa (wenn Sie nur müde sind) vs. El trabajo me está desgastando (wenn es Ihren Geist oder Ihre Gesundheit über Monate hinweg langsam zerstört). Verwenden Sie 'desgastar' für langfristige, strukturelle Erschöpfung. Im Deutschen ist der Unterschied zwischen 'ermüden' (cansar) und 'erschöpfen/auslaugen' (desgastar) ähnlich.

reventar

/re-ben-TAR//reβenˈtaɾ/

VerbB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie „reventar“, um eine extreme Erschöpfung auszudrücken, die jemanden bis zum Zusammenbruch bringt, oft durch übermäßige Arbeit.
Ein müder Esel, der sich nach einem langen Tag im Gras ausruht.

Beispiele

Ese trabajo me va a reventar.

Diese Arbeit wird mich erschöpfen.

Me revienta que llegues tarde siempre.

Es nervt mich wirklich, dass du immer zu spät kommst.

Estamos reventados después de la caminata.

Wir sind nach der Wanderung erschöpft.

Verwendung von 'Reventado' als Adjektiv

Wenn du sagen möchtest, dass du müde bist, verwende 'estar reventado'. Das ist viel stärker als nur 'cansado' (müde) zu sagen.

moler

/mo-LEHR//moˈleɾ/

VerbB2Umgangssprachlich
Nutzen Sie „moler“ in umgangssprachlicher Sprache, um auszudrücken, dass etwas oder jemand Sie völlig ausgelaugt oder extrem müde gemacht hat.
Eine müde Person sitzt auf einer Parkbank mit gesenktem Kopf und einem schweren Rucksack am Boden.

Beispiele

Ese partido de fútbol me molió.

Dieses Fußballspiel hat mich erschöpft.

Deja de molerme a preguntas.

Hör auf, mich mit Fragen zu nerven.

Estoy molido después de trabajar doce horas.

Ich bin erschöpft (wörtlich 'zermahlen') nach zwölf Stunden Arbeit.

Verwendung von 'Molido' als Adjektiv

Während 'moler' die Handlung ist, jemanden zu erschöpfen, wirst du am häufigsten 'molido' (das Partizip Perfekt) mit 'estar' hören, um auszudrücken 'Ich bin erschöpft'.

Moler vs. Molestar

Fehler:Me molió mucho que llegaras tarde.

Korrektur: Me molestó mucho que llegaras tarde. (Verwende 'molestar' für allgemeine Verärgerung; verwende 'moler' speziell für körperliche Erschöpfung oder um jemanden mit Fragen/Schlägen zu nerven.)

apurar

/ah-poo-RAHR//apuˈɾaɾ/

VerbB2Allgemein
„Apurar“ wird verwendet, wenn etwas bis zum Ende konsumiert oder genutzt wird, was oft eine Form der Erschöpfung der Substanz impliziert.
Eine Person kippt ein Glas um, um den allerletzten Tropfen Orangensaft zu trinken.

Beispiele

Apuró su copa de vino antes de salir.

Er trank sein Glas Wein bis zum letzten Tropfen aus, bevor er ging.

Hemos apurado todas nuestras opciones legales.

Wir haben alle unsere rechtlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.

No apures mi paciencia, por favor.

Treibe meine Geduld bitte nicht bis zum Äußersten.

Transitive Verwendung

In diesem Sinne wird 'apurar' immer mit einem Objekt verwendet (dem Ding, das beendet oder geleert wird). Dies entspricht dem deutschen Gebrauch von 'etwas austrinken' oder 'etwas ausschöpfen'.

brear

/breh-ahr//bɾeˈaɾ/

VerbB2Umgangssprachlich
Verwenden Sie „brear“ in einem umgangssprachlichen Kontext, wenn Sie jemanden meinen, der durch ständige Witze, Neckereien oder Anspielungen „erschöpft“ oder genervt wird.
Eine kleine, hartnäckige Mücke, die um das Ohr einer Person schwirrt, während diese versucht, ein Buch zu lesen.

Beispiele

Mis amigos me brean a bromas cada vez que me ven.

Meine Freunde belästigen mich ständig mit Witzen, wann immer sie mich sehen.

El sol nos breó durante toda la caminata.

Die Sonne brannte auf uns nieder und erschöpfte uns während des gesamten Spaziergangs.

No me brees con tantas preguntas, por favor.

Bedränge mich bitte nicht mit so vielen Fragen.

Verwendung des „Personal A“

Wenn „brear“ im Sinne von jemanden belästigen verwendet wird, muss vor dem Namen oder Pronomen der Person das Wort „a“ stehen, wie in „brear a Juan“.

Falscher Freund

Fehler:I need to brear more deeply.

Korrektur: „Brear“ bedeutet NICHT atmen (respirar). Es bedeutet belästigen oder pechen/teeren.

aniquilar

/ah-nee-kee-lahr//anikiˈlaɾ/

VerbC1Allgemein
„Aniquilar“ bedeutet „vernichten“ oder „auslöschen“ und wird verwendet, wenn eine Leistung (z.B. im Sport) so überlegen ist, dass der Gegner völlig besiegt wird; es bedeutet hier nicht primär Erschöpfung, sondern totale Niederlage.
Ein großer, muskulöser Löwe steht triumphierend über einem kleinen, krabbelnden Käfer auf einem Grasfleck.

Beispiele

El Real Madrid aniquiló al rival con cinco goles.

Real Madrid vernichtete seinen Rivalen mit fünf Toren.

Ese examen me dejó aniquilado.

Diese Prüfung hat mich total erschöpft.

Su crítica lo aniquiló emocionalmente.

Ihre Kritik zerstörte ihn emotional.

Verwendung des Partizip Perfekt

Wenn Sie sagen 'Ich bin erschöpft', verwenden Sie 'Estoy aniquilado'. Das Wort ändert sich zu 'aniquilada', wenn Sie weiblich sind.

Subjekt-Verb-Übereinstimmung

Fehler:Nosotros aniquiló al otro equipo.

Korrektur: Nosotros aniquilamos al otro equipo. Stellen Sie sicher, dass die Verbendung zu 'wir' (nosotros) passt.

Verwechslung von „cansar“, „agotar“ und „rendir“

Anfänger verwechseln oft „cansar“ (allgemein ermüden), „agotar“ (stark ermüden, aufbrauchen) und „rendir“ (völlig am Ende sein). Achten Sie darauf, ob Sie eine leichte Müdigkeit, eine starke Erschöpfung oder das völlige Aufbrauchen von Kräften ausdrücken möchten.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.