apurar
“apurar” bedeutet “sich beeilen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
sich beeilen
Auch: hetzen, unter Druck setzen
📝 In Aktion
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
A2Du musst dein Tempo beschleunigen, wenn du pünktlich ankommen willst.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
B1Dränge mich nicht, ich mache gerade etwas Wichtiges.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
B2Der Chef setzte uns unter Druck, den Bericht heute fertigzustellen.
austrinken
Auch: erschöpfen, bis zum Äußersten treiben
📝 In Aktion
Apuró su copa de vino antes de salir.
B2Er trank sein Glas Wein bis zum letzten Tropfen aus, bevor er ging.
Hemos apurado todas nuestras opciones legales.
C1Wir haben alle unsere rechtlichen Möglichkeiten ausgeschöpft.
No apures mi paciencia, por favor.
B2Treibe meine Geduld bitte nicht bis zum Äußersten.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: apurar
Frage 1 von 3
Welcher Satz bedeutet 'Dränge mich nicht'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen 'purus' (rein). Die ursprüngliche Bedeutung war 'reinigen' oder 'klären', was sich zu 'etwas vollständig beenden' und später zu 'sich beeilen' entwickelte.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'apurar' dasselbe wie 'correr'?
Nicht ganz. 'Correr' bedeutet physisch rennen, während 'apurar' bedeutet, die Geschwindigkeit zu erhöhen oder jemanden unter Druck zu setzen, schneller zu sein. Im Deutschen entspricht 'correr' dem 'rennen' und 'apurar' dem 'sich beeilen' oder 'hetzen'.
Kann 'apuro' etwas anderes als Eile bedeuten?
Ja! 'Estar en un apuro' bedeutet, in einer schwierigen Lage oder einer misslichen Situation zu sein. Dies entspricht dem deutschen 'in der Klemme stecken' oder 'in Schwierigkeiten sein'.
Ist es in Spanien oder Mexiko gebräuchlicher?
Es wird in beiden verwendet, aber Lateinamerikaner verwenden das reflexive 'apurarse' im täglichen Gespräch viel häufiger.

