esperar
es-peh-RAHR
/espeˈɾaɾ/
Die Hauptbedeutung von esperar ist 'warten auf'. Hier wartet eine Person auf den Bus.
esperar(Verb)
warten auf
?auf eine Person, einen Bus, ein Ereignis usw. warten
abwarten
?when talking on the phone
📝 In Aktion
Estoy esperando el autobús.
A1Ich warte auf den Bus.
Te espero en el café a las cinco.
A1Ich warte um fünf Uhr im Café auf dich.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
A2Können Sie bitte einen Moment warten?
💡 Grammatikpunkte
Kein 'auf' nötig!
Im Deutschen sagt man 'auf den Bus warten'. Im Spanischen wartet man direkt auf das, worauf man wartet (esperar el autobús). Nur bei Personen wird oft die Präposition 'a' verwendet: Espero a mi amigo (Ich warte auf meinen Freund).
❌ Häufige Fehler
Verwendung von 'por'
Fehler: “Voy a esperar por el tren.”
Korrektur: Voy a esperar el tren. Im Gegensatz zum Deutschen benötigt man nach 'esperar' im Sinne von 'warten auf' keine Präposition wie 'por'.

Die zweite Bedeutung von esperar ist 'hoffen', was einen Wunsch für ein positives zukünftiges Ergebnis darstellt.
📝 In Aktion
Espero que tengas un buen día.
A2Ich hoffe, du hast einen schönen Tag.
Esperamos ganar el partido.
B1Wir hoffen, das Spiel zu gewinnen.
Mi abuela espera sentirse mejor pronto.
B1Meine Großmutter hofft, sich bald besser zu fühlen.
💡 Grammatikpunkte
'esperar que' + eine spezielle Verbform
Wenn du hoffst, DASS jemand anderes etwas tut, ändert sich das Verb nach 'que'. Diese spezielle Form nennt man Subjuntivo (Konjunktiv). Zum Beispiel: Espero que vengas (Ich hoffe, dass du kommst).
'esperar' + die Grundform des Verbs
Wenn die Person, die hofft, auch diejenige ist, die die Handlung ausführt, brauchst du 'que' nicht. Verwende einfach die Grundform des Verbs (-ar, -er, oder -ir). Zum Beispiel: Espero ganar (Ich hoffe zu gewinnen).
❌ Häufige Fehler
Vergessen der speziellen Verbform
Fehler: “Espero que vienes a la fiesta.”
Korrektur: Espero que vengas a la fiesta. Nach `esperar que` wird im Spanischen der Subjuntivo verwendet, um Wunsch oder Ungewissheit auszudrücken, anders als im Deutschen, wo der Indikativ oft ausreicht.

Esperar kann auch 'erwarten' bedeuten, oft verwendet, wenn man eine Ankunft oder ein Ereignis antizipiert, wie zum Beispiel ein Baby erwarten.
📝 In Aktion
No esperaba tu llamada.
B1Ich habe deinen Anruf nicht erwartet.
Se espera lluvia para el fin de semana.
B1Für das Wochenende wird Regen erwartet.
Mi jefe espera el informe para mañana.
B2Mein Chef erwartet den Bericht bis morgen.
Mi hermana está esperando un bebé.
B1Meine Schwester erwartet ein Baby.
💡 Grammatikpunkte
Eine Erwartung ausdrücken
Wenn du 'esperar' im Sinne von 'erwarten' (im Sinne von Wahrscheinlichkeit) verwendest, drückst du aus, dass du glaubst, dass etwas wahrscheinlich passieren wird. Das folgende Verb steht dann meistens in seiner normalen Form (Indikativ).
⭐ Verwendungstipps
Ein Sonderfall: Ein Baby erwarten
Der Ausdruck estar esperando un bebé oder einfach esperar un bebé ist die gebräuchlichste und natürlichste Art zu sagen, dass jemand schwanger ist oder 'ein Baby erwartet'.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: esperar
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'esperar' im Sinne von 'warten'?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Woran erkenne ich, ob 'esperar' 'warten', 'hoffen' oder 'erwarten' bedeutet?
Es kommt ganz auf den Kontext an! Überlegen Sie, in welcher Situation Sie sich befinden. Wenn es um das Verstreichen von Zeit an einem Ort geht (wie an einer Bushaltestelle), bedeutet es 'warten'. Wenn es um einen Wunsch für die Zukunft geht (wie das Bestehen einer Prüfung), bedeutet es 'hoffen'. Wenn es um etwas geht, von dem Sie glauben, dass es wahrscheinlich passieren wird (wie eine geplante Lieferung), bedeutet es 'erwarten'. Die umgebenden Wörter geben Ihnen alle nötigen Hinweise.
Warum ändert sich das Verb nach 'esperar que' manchmal in seiner Endung?
Das ist eine sehr gute Frage! Im Spanischen wird das Verb für die Handlung in den Subjuntivo (Konjunktiv) gesetzt, wenn man eine Hoffnung, einen Wunsch oder einen Zweifel darüber äußert, was jemand *anderes* tun wird. Diese spezielle Form signalisiert, dass es sich nicht um eine Tatsache, sondern um einen Wunsch handelt. Daher verwendet man in 'Espero que vengas' (Ich hoffe, dass du kommst) diese spezielle Form, während man in 'Creo que vienes' (Ich glaube, dass du kommst) die normale Form benutzt, da dies mehr Gewissheit ausdrückt.