Inklingo

Wie sagt man "warten auf" auf Spanisch

German → Spanisch

esperar

es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

VerbA1Neutral
Verwenden Sie „esperar“ für alltägliche Situationen, wenn Sie auf Personen, Dinge oder Ereignisse warten, wie z. B. auf den Bus oder eine Nachricht.
Eine Person sitzt allein auf einer Bank an einer Bushaltestelle und blickt geduldig die Straße hinunter, wo sich ein Bus nähert, was den Akt des Wartens veranschaulicht.

Beispiele

Estoy esperando el autobús.

Ich warte auf den Bus.

Te espero en el café a las cinco.

Ich warte um fünf Uhr im Café auf dich.

¿Puedes esperar un momento, por favor?

Können Sie bitte einen Moment warten?

Kein 'auf' nötig!

Im Deutschen sagt man 'auf den Bus warten'. Im Spanischen wartet man direkt auf das, worauf man wartet (esperar el autobús). Nur bei Personen wird oft die Präposition 'a' verwendet: Espero a mi amigo (Ich warte auf meinen Freund).

Verwendung von 'por'

Fehler:Voy a esperar por el tren.

Korrektur: Voy a esperar el tren. Im Gegensatz zum Deutschen benötigt man nach 'esperar' im Sinne von 'warten auf' keine Präposition wie 'por'.

aguardar

ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

VerbB1Formell/Neutral
Nutzen Sie „aguardar“, wenn Sie auf jemanden oder etwas warten, das eine gewisse Erwartung oder Vorfreude beinhaltet, oder in formelleren Kontexten.
Ein Kind sitzt auf einer Holzbank an einer Bushaltestelle und blickt die Straße hinunter, einen Rucksack tragend.

Beispiele

Te aguardo en la entrada del cine.

Ich warte auf dich am Eingang des Kinos.

Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.

Die Passagiere warten geduldig auf die Ankunft des Zuges.

Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.

Wir müssen auf den richtigen Moment warten, um mit dem Chef zu sprechen.

Kein 'auf' nötig

Im Deutschen sagen wir 'auf jemanden warten'. Im Spanischen braucht 'aguardar' kein Wort für 'auf'. Man wartet jemanden direkt an: 'Te aguardo' (Ich warte dich an).

Formalität zählt

Verwenden Sie 'aguardar', wenn Sie professioneller oder literarischer klingen möchten. In einem Café mit Freunden ist 'esperar' viel natürlicher.

Fügen Sie kein 'por' hinzu

Fehler:Aguardamos por el autobús.

Korrektur: Aguardamos el autobús. Das Verb beinhaltet bereits die Bedeutung von 'warten auf' etwas.

Esperar vs. Aguardar

Viele Lerner verwechseln „esperar“ und „aguardar“. Während „esperar“ sehr allgemein ist, impliziert „aguardar“ oft eine etwas formellere Situation oder eine stärkere Erwartung. Im Zweifel ist „esperar“ meist die sicherere Wahl.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.