Wie sagt man "warten auf" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “warten auf” ist “esperar” — verwenden Sie „esperar“ für alltägliche Situationen, wenn Sie auf Personen, Dinge oder Ereignisse warten, wie z. B. auf den Bus oder eine Nachricht.
esperar
es-peh-RAHRespeˈɾaɾ

Beispiele
Estoy esperando el autobús.
Ich warte auf den Bus.
Te espero en el café a las cinco.
Ich warte um fünf Uhr im Café auf dich.
¿Puedes esperar un momento, por favor?
Können Sie bitte einen Moment warten?
Kein 'auf' nötig!
Im Deutschen sagt man 'auf den Bus warten'. Im Spanischen wartet man direkt auf das, worauf man wartet (esperar el autobús). Nur bei Personen wird oft die Präposition 'a' verwendet: Espero a mi amigo (Ich warte auf meinen Freund).
Verwendung von 'por'
Fehler: “Voy a esperar por el tren.”
Korrektur: Voy a esperar el tren. Im Gegensatz zum Deutschen benötigt man nach 'esperar' im Sinne von 'warten auf' keine Präposition wie 'por'.
aguardar
ah-gwahr-DAHRa.ɣwaɾˈðar

Beispiele
Te aguardo en la entrada del cine.
Ich warte auf dich am Eingang des Kinos.
Los pasajeros aguardan la llegada del tren con paciencia.
Die Passagiere warten geduldig auf die Ankunft des Zuges.
Debemos aguardar el momento oportuno para hablar con el jefe.
Wir müssen auf den richtigen Moment warten, um mit dem Chef zu sprechen.
Kein 'auf' nötig
Im Deutschen sagen wir 'auf jemanden warten'. Im Spanischen braucht 'aguardar' kein Wort für 'auf'. Man wartet jemanden direkt an: 'Te aguardo' (Ich warte dich an).
Formalität zählt
Verwenden Sie 'aguardar', wenn Sie professioneller oder literarischer klingen möchten. In einem Café mit Freunden ist 'esperar' viel natürlicher.
Fügen Sie kein 'por' hinzu
Fehler: “Aguardamos por el autobús.”
Korrektur: Aguardamos el autobús. Das Verb beinhaltet bereits die Bedeutung von 'warten auf' etwas.
Esperar vs. Aguardar
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

