Inklingo

Wie sagt man "sich beeilen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich beeilenist apurensediese Form wird verwendet, um eine Gruppe von Personen direkt aufzufordern, sich zu beeilen, oft in einer dringenden Situation.

apurense🔊A2

Diese Form wird verwendet, um eine Gruppe von Personen direkt aufzufordern, sich zu beeilen, oft in einer dringenden Situation.

Mehr erfahren →
apurar🔊A2

Dieses Verb beschreibt die Handlung, das Tempo zu erhöhen oder jemanden oder etwas zu beschleunigen, oft im Sinne von "schneller machen".

Mehr erfahren →
correr🔊A1

Obwohl "correr" primär "laufen" bedeutet, kann es im übertragenen Sinne auch verwendet werden, um eine schnelle Bewegung oder Eile auszudrücken, besonders wenn es um körperliche Aktivität geht.

Mehr erfahren →
apresurar🔊B1

Dies ist eine gute Übersetzung, wenn man selbst oder eine einzelne Person sich schnell bewegt, um ein Ziel zu erreichen oder pünktlich zu sein.

Mehr erfahren →
movernos🔊B1

Diese Wendung wird benutzt, wenn man sich "ins Zeug legen" oder schnell handeln muss, um etwas zu beginnen oder zu erreichen, oft im geschäftlichen Kontext.

Mehr erfahren →
ponerle🔊B2

Diese Konstruktion ("ponerle" + Nomen) bedeutet, mehr Energie, Aufmerksamkeit oder Mühe in etwas zu investieren, was einer Form von "sich beeilen" im Sinne von "sich anstrengen" entspricht.

Mehr erfahren →
robar🔊B2

In einem idiomatischen Kontext kann "robar el show" bedeuten, dass jemand durch seine Leistung alle Blicke auf sich zieht, was eine Art "sich in den Vordergrund drängen" ist, aber nicht direkt "sich beeilen".

Mehr erfahren →
German → Spanisch

apurense

ah-POO-ren-sehaˈpuɾense

VerbA2Informell
Diese Form wird verwendet, um eine Gruppe von Personen direkt aufzufordern, sich zu beeilen, oft in einer dringenden Situation.
Eine Gruppe fröhlicher Menschen in Sportkleidung läuft schnell zusammen auf eine Ziellinie zu.

Beispiele

¡Apúrense, que el tren ya se va!

Beeilt euch, der Zug fährt ab!

Por favor, apúrense con la cena; tenemos hambre.

Bitte beeilt euch mit dem Abendessen; wir haben Hunger.

Si no se apuran, llegaremos tarde al cine.

Wenn ihr euch nicht beeilt, kommen wir zu spät ins Kino.

Das 'se' am Ende

Das 'se' ist ein spezielles Anhängsel, das zeigt, dass Sie der Gruppe sagen, sie solle die Handlung an sich selbst ausführen. Im Spanischen benötigen viele Verben wie 'sich beeilen' oder 'sich setzen' dieses zusätzliche Anhängsel.

Zu einer Gruppe sprechen

Diese spezielle Form endet auf '-nse', weil sie verwendet wird, wenn man 'ustedes' (die Pluralform von 'Sie' in Lateinamerika) anspricht.

Das 'se' vergessen

Fehler:Apúren

Korrektur: Apúrense. Ohne das 'se' klingt es unvollständig, da das Verb 'apurarse' dieses reflexive Anhängsel benötigt, um 'sich beeilen' zu bedeuten.

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

VerbA2Standard
Dieses Verb beschreibt die Handlung, das Tempo zu erhöhen oder jemanden oder etwas zu beschleunigen, oft im Sinne von "schneller machen".
Ein Kind im leuchtend gelben Regenmantel rennt schnell einen Bürgersteig entlang, mit Bewegungslinien, die Geschwindigkeit andeuten.

Beispiele

Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.

Du musst dein Tempo beschleunigen, wenn du pünktlich ankommen willst.

No me apures, que estoy haciendo algo importante.

Dränge mich nicht, ich mache gerade etwas Wichtiges.

El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.

Der Chef setzte uns unter Druck, den Bericht heute fertigzustellen.

Reflexiv vs. Nicht-reflexiv

Verwende 'apurar', wenn du jemanden anderen zur Eile treibst, aber 'apurarse' (mit 'me', 'te', 'se'), wenn du dich selbst beeilst. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich beeilen' oder 'sich eilen'.

Apurar bei Aufgaben

Wenn du eine Aufgabe 'apurarst', versuchst du, sie schnell zu beenden, um eine Frist einzuhalten. Dies entspricht dem deutschen 'etwas überstürzen' oder 'etwas schnell erledigen'.

Das 'se' vergessen, wenn man sich selbst meint

Fehler:Apuro porque el bus viene.

Korrektur: Me apuro porque el bus viene. (Verwende 'me', wenn du dich selbst beeilst. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'Ich beeile mich', nicht 'Ich beeile').

correr

koh-REHRkoˈrer

VerbA1Standard
Obwohl "correr" primär "laufen" bedeutet, kann es im übertragenen Sinne auch verwendet werden, um eine schnelle Bewegung oder Eile auszudrücken, besonders wenn es um körperliche Aktivität geht.
Eine einfache Zeichnung einer Person, die schnell über ein grünes Feld unter einem blauen Himmel rennt.

Beispiele

Ella corre todos los días en el parque para mantenerse en forma.

Sie läuft jeden Tag im Park, um fit zu bleiben.

Tuvimos que correr para no perder el autobús.

Wir mussten rennen, um den Bus nicht zu verpassen.

¿Podemos correr más rápido?

Können wir schneller laufen?

Correr vs. Funktionieren

Verwenden Sie 'correr' nur für Bewegung oder Flüssigkeiten. Wenn eine Maschine oder ein System 'läuft' (arbeitet), verwenden Sie 'funcionar'.

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

VerbB1Standard
Dies ist eine gute Übersetzung, wenn man selbst oder eine einzelne Person sich schnell bewegt, um ein Ziel zu erreichen oder pünktlich zu sein.
Eine Person, die schnell mit einem Rucksack läuft und auf einen Sonnenuntergang blickt.

Beispiele

Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.

Ich beeilte mich, pünktlich zu dem Termin zu kommen.

No te apresures, todavía tenemos diez minutos.

Beeil dich nicht, wir haben noch zehn Minuten.

Se apresuraron a salir del edificio.

Sie beeilten sich, das Gebäude zu verlassen.

Die 'a'-Verbindung

Wenn Sie sich beeilen, eine Handlung auszuführen, müssen Sie das Wort 'a' vor der nächsten Handlung verwenden: 'Se apresuró a contestar' (Er beeilte sich zu antworten). Auf Deutsch sagt man: 'Er beeilte sich zu antworten' oder 'Er antwortete eilig'.

Verwechslung von 'beschleunigen' und 'sich beeilen'

Fehler:Apresuro a la tienda.

Korrektur: Me apresuro a la tienda. (Wenn SIE diejenige sind, die sich beeilt, brauchen Sie diese kleinen reflexiven Wörter wie 'me', 'te' oder 'se'). Auf Deutsch: 'Ich beeile mich zur/in die/auf die (je nach Kontext) Stadt.'

movernos

mo-BER-nosmoˈβernos

VerbB1Standard
Diese Wendung wird benutzt, wenn man sich "ins Zeug legen" oder schnell handeln muss, um etwas zu beginnen oder zu erreichen, oft im geschäftlichen Kontext.
Eine Person bindet sich die Schnürsenkel und macht energisch einen Schritt nach vorne, um eine Reise zu beginnen.

Beispiele

Si queremos el contrato, tenemos que movernos rápido.

Wenn wir den Vertrag wollen, müssen wir uns schnell in die Gänge kommen.

Figürliches 'Mover'

Genau wie im Deutschen muss 'sich bewegen' nicht immer physisch sein. Es beschreibt oft die Energie oder Geschwindigkeit, mit der wir ein Projekt beginnen.

ponerle

poh-NEHR-lehpoˈneɾle

VerbB2Standard
Diese Konstruktion ("ponerle" + Nomen) bedeutet, mehr Energie, Aufmerksamkeit oder Mühe in etwas zu investieren, was einer Form von "sich beeilen" im Sinne von "sich anstrengen" entspricht.
Eine farbenfrohe Illustration einer entschlossenen Person, die einen massiven, runden Felsbrocken einen sanften Hang hinaufschiebt, was sichtliche Anstrengung und großen Einsatz zeigt.

Beispiele

Necesitas ponerle más atención a los detalles.

Du musst den Details mehr Aufmerksamkeit schenken (ihnen).

¡Ponle! Ya casi terminamos el proyecto.

Streng dich an/Beeil dich! Wir sind fast mit dem Projekt fertig.

Die „Ganas“-Abkürzung

Wenn Leute „¡Ponle!“ sagen, meinen sie oft „ponerle ganas“ (sich Mühe geben). Es ist eine schnelle Art, jemandem zu sagen, er solle sich mehr anstrengen oder schneller machen.

robar

roh-BAHRroˈβaɾ

VerbB2Idiomatisch
In einem idiomatischen Kontext kann "robar el show" bedeuten, dass jemand durch seine Leistung alle Blicke auf sich zieht, was eine Art "sich in den Vordergrund drängen" ist, aber nicht direkt "sich beeilen".
Eine einzelne, auffallend leuchtend rote Rose steht auf einem Sockel. Lichtstrahlen, die Aufmerksamkeit symbolisieren, fließen von den Augen einer stilisierten Person in der Nähe direkt auf die Rose zu.

Beispiele

Ella se robó el show con su actuación.

Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.

El corredor intentó robar la segunda base.

Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.

Antes de irse, él me robó un beso rápido.

Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.

Reflexive Verwendung: Robarse

Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.

Verwechslung von "apresurar" und "apurar"

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen "apresurarse" (sich selbst beeilen) und "apurar" (etwas beschleunigen oder jemanden antreiben). Achten Sie darauf, ob die Eile sich auf die eigene Person bezieht ("apresurarse") oder ob Sie eine Handlung oder eine andere Person schneller machen ("apurar").

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.