Wie sagt man "sich beeilen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich beeilen” ist “apúrense” — wird als direkte Aufforderung an eine oder mehrere Personen verwendet, sich zu beeilen, oft in Situationen, wo Zeitdruck herrscht..
apúrense
Beispiele
¡Apúrense, que el tren ya se va!
Beeilt euch, der Zug fährt ab!
correr
koh-REHR/koˈrer/

Beispiele
Si quieres llegar a tiempo, tendrás que correr un poco.
Wenn du pünktlich ankommen willst, musst du ein bisschen rennen.
Ella corre todos los días en el parque para mantenerse en forma.
Sie läuft jeden Tag im Park, um fit zu bleiben.
Tuvimos que correr para no perder el autobús.
Wir mussten rennen, um den Bus nicht zu verpassen.
¿Podemos correr más rápido?
Können wir schneller laufen?
Correr vs. Funktionieren
Verwenden Sie 'correr' nur für Bewegung oder Flüssigkeiten. Wenn eine Maschine oder ein System 'läuft' (arbeitet), verwenden Sie 'funcionar'.
movernos
/mo-BER-nos//moˈβernos/

Beispiele
Tenemos que movernos rápido si queremos conseguir las entradas.
Wir müssen uns schnell bewegen, wenn wir die Karten bekommen wollen.
Si queremos el contrato, tenemos que movernos rápido.
Wenn wir den Vertrag wollen, müssen wir uns schnell in die Gänge kommen.
Figürliches 'Mover'
Genau wie im Deutschen muss 'sich bewegen' nicht immer physisch sein. Es beschreibt oft die Energie oder Geschwindigkeit, mit der wir ein Projekt beginnen.
ponerle
poh-NEHR-leh/poˈneɾle/

Beispiele
Debes ponerle más empeño a tu trabajo para terminarlo a tiempo.
Du musst mehr Mühe in deine Arbeit stecken, um sie rechtzeitig fertigzustellen.
Necesitas ponerle más atención a los detalles.
Du musst den Details mehr Aufmerksamkeit schenken (ihnen).
¡Ponle! Ya casi terminamos el proyecto.
Streng dich an/Beeil dich! Wir sind fast mit dem Projekt fertig.
Die „Ganas“-Abkürzung
Wenn Leute „¡Ponle!“ sagen, meinen sie oft „ponerle ganas“ (sich Mühe geben). Es ist eine schnelle Art, jemandem zu sagen, er solle sich mehr anstrengen oder schneller machen.
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Beispiele
Su presentación se robó el evento.
Ihr Vortrag stahl der Veranstaltung die Show.
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
Verwechslung von direkter Aufforderung und metaphorischer Eile
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



