Inklingo

Wie sagt man "sich beeilen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsich beeilenist apúrensewird als direkte Aufforderung an eine oder mehrere Personen verwendet, sich zu beeilen, oft in Situationen, wo Zeitdruck herrscht..

apúrenseA2

Wird als direkte Aufforderung an eine oder mehrere Personen verwendet, sich zu beeilen, oft in Situationen, wo Zeitdruck herrscht.

Mehr erfahren →
correr🔊A1

Beschreibt die physische Handlung des Laufens, kann aber auch metaphorisch für schnelles Vorankommen oder Eile verwendet werden, wenn die Bewegung im Vordergrund steht.

Mehr erfahren →
movernos🔊B1

Wird benutzt, um auszudrücken, dass man aktiv werden oder sich "in die Gänge kommen" muss, um ein Ziel zu erreichen oder eine Aufgabe zu erledigen.

Mehr erfahren →
ponerle🔊B2

Bedeutet im Kontext von "sich beeilen", mehr Anstrengung oder Aufmerksamkeit auf etwas zu richten, um es besser oder schneller zu machen.

Mehr erfahren →
robar🔊B2

Wird umgangssprachlich verwendet, um auszudrücken, dass jemand durch Leistung oder Ausstrahlung "alle Blicke auf sich zieht" oder "die Show stiehlt", was eine Form der schnellen, auffälligen Präsenz ist.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

apúrense

verbA2informell
Wird als direkte Aufforderung an eine oder mehrere Personen verwendet, sich zu beeilen, oft in Situationen, wo Zeitdruck herrscht.

Beispiele

¡Apúrense, que el tren ya se va!

Beeilt euch, der Zug fährt ab!

correr

koh-REHR/koˈrer/

verbA1
Beschreibt die physische Handlung des Laufens, kann aber auch metaphorisch für schnelles Vorankommen oder Eile verwendet werden, wenn die Bewegung im Vordergrund steht.
Eine einfache Zeichnung einer Person, die schnell über ein grünes Feld unter einem blauen Himmel rennt.

Beispiele

Si quieres llegar a tiempo, tendrás que correr un poco.

Wenn du pünktlich ankommen willst, musst du ein bisschen rennen.

Ella corre todos los días en el parque para mantenerse en forma.

Sie läuft jeden Tag im Park, um fit zu bleiben.

Tuvimos que correr para no perder el autobús.

Wir mussten rennen, um den Bus nicht zu verpassen.

¿Podemos correr más rápido?

Können wir schneller laufen?

Correr vs. Funktionieren

Verwenden Sie 'correr' nur für Bewegung oder Flüssigkeiten. Wenn eine Maschine oder ein System 'läuft' (arbeitet), verwenden Sie 'funcionar'.

movernos

/mo-BER-nos//moˈβernos/

verbB1
Wird benutzt, um auszudrücken, dass man aktiv werden oder sich "in die Gänge kommen" muss, um ein Ziel zu erreichen oder eine Aufgabe zu erledigen.
Eine Person bindet sich die Schnürsenkel und macht energisch einen Schritt nach vorne, um eine Reise zu beginnen.

Beispiele

Tenemos que movernos rápido si queremos conseguir las entradas.

Wir müssen uns schnell bewegen, wenn wir die Karten bekommen wollen.

Si queremos el contrato, tenemos que movernos rápido.

Wenn wir den Vertrag wollen, müssen wir uns schnell in die Gänge kommen.

Figürliches 'Mover'

Genau wie im Deutschen muss 'sich bewegen' nicht immer physisch sein. Es beschreibt oft die Energie oder Geschwindigkeit, mit der wir ein Projekt beginnen.

ponerle

poh-NEHR-leh/poˈneɾle/

verbB2
Bedeutet im Kontext von "sich beeilen", mehr Anstrengung oder Aufmerksamkeit auf etwas zu richten, um es besser oder schneller zu machen.
Eine farbenfrohe Illustration einer entschlossenen Person, die einen massiven, runden Felsbrocken einen sanften Hang hinaufschiebt, was sichtliche Anstrengung und großen Einsatz zeigt.

Beispiele

Debes ponerle más empeño a tu trabajo para terminarlo a tiempo.

Du musst mehr Mühe in deine Arbeit stecken, um sie rechtzeitig fertigzustellen.

Necesitas ponerle más atención a los detalles.

Du musst den Details mehr Aufmerksamkeit schenken (ihnen).

¡Ponle! Ya casi terminamos el proyecto.

Streng dich an/Beeil dich! Wir sind fast mit dem Projekt fertig.

Die „Ganas“-Abkürzung

Wenn Leute „¡Ponle!“ sagen, meinen sie oft „ponerle ganas“ (sich Mühe geben). Es ist eine schnelle Art, jemandem zu sagen, er solle sich mehr anstrengen oder schneller machen.

robar

/roh-BAHR//roˈβaɾ/

verbB2umgangssprachlich
Wird umgangssprachlich verwendet, um auszudrücken, dass jemand durch Leistung oder Ausstrahlung "alle Blicke auf sich zieht" oder "die Show stiehlt", was eine Form der schnellen, auffälligen Präsenz ist.
Eine einzelne, auffallend leuchtend rote Rose steht auf einem Sockel. Lichtstrahlen, die Aufmerksamkeit symbolisieren, fließen von den Augen einer stilisierten Person in der Nähe direkt auf die Rose zu.

Beispiele

Su presentación se robó el evento.

Ihr Vortrag stahl der Veranstaltung die Show.

Ella se robó el show con su actuación.

Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.

El corredor intentó robar la segunda base.

Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.

Antes de irse, él me robó un beso rápido.

Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.

Reflexive Verwendung: Robarse

Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.

Verwechslung von direkter Aufforderung und metaphorischer Eile

Viele Lerner verwechseln "apúrense" (direkte Aufforderung) mit "correr" oder "movernos", wenn sie jemanden auffordern, sich zu beeilen. "Apúrense" ist die klare Anweisung, während "correr" die physische Handlung beschreibt und "movernos" eher das aktive Angehen einer Sache meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.