Wie sagt man "sich beeilen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich beeilen” ist “apurense” — diese Form wird verwendet, um eine Gruppe von Personen direkt aufzufordern, sich zu beeilen, oft in einer dringenden Situation.
apurense
ah-POO-ren-sehaˈpuɾense

Beispiele
¡Apúrense, que el tren ya se va!
Beeilt euch, der Zug fährt ab!
Por favor, apúrense con la cena; tenemos hambre.
Bitte beeilt euch mit dem Abendessen; wir haben Hunger.
Si no se apuran, llegaremos tarde al cine.
Wenn ihr euch nicht beeilt, kommen wir zu spät ins Kino.
Das 'se' am Ende
Das 'se' ist ein spezielles Anhängsel, das zeigt, dass Sie der Gruppe sagen, sie solle die Handlung an sich selbst ausführen. Im Spanischen benötigen viele Verben wie 'sich beeilen' oder 'sich setzen' dieses zusätzliche Anhängsel.
Zu einer Gruppe sprechen
Diese spezielle Form endet auf '-nse', weil sie verwendet wird, wenn man 'ustedes' (die Pluralform von 'Sie' in Lateinamerika) anspricht.
Das 'se' vergessen
Fehler: “Apúren”
Korrektur: Apúrense. Ohne das 'se' klingt es unvollständig, da das Verb 'apurarse' dieses reflexive Anhängsel benötigt, um 'sich beeilen' zu bedeuten.
apurar
ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

Beispiele
Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.
Du musst dein Tempo beschleunigen, wenn du pünktlich ankommen willst.
No me apures, que estoy haciendo algo importante.
Dränge mich nicht, ich mache gerade etwas Wichtiges.
El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.
Der Chef setzte uns unter Druck, den Bericht heute fertigzustellen.
Reflexiv vs. Nicht-reflexiv
Verwende 'apurar', wenn du jemanden anderen zur Eile treibst, aber 'apurarse' (mit 'me', 'te', 'se'), wenn du dich selbst beeilst. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich beeilen' oder 'sich eilen'.
Apurar bei Aufgaben
Wenn du eine Aufgabe 'apurarst', versuchst du, sie schnell zu beenden, um eine Frist einzuhalten. Dies entspricht dem deutschen 'etwas überstürzen' oder 'etwas schnell erledigen'.
Das 'se' vergessen, wenn man sich selbst meint
Fehler: “Apuro porque el bus viene.”
Korrektur: Me apuro porque el bus viene. (Verwende 'me', wenn du dich selbst beeilst. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'Ich beeile mich', nicht 'Ich beeile').
correr
koh-REHRkoˈrer

Beispiele
Ella corre todos los días en el parque para mantenerse en forma.
Sie läuft jeden Tag im Park, um fit zu bleiben.
Tuvimos que correr para no perder el autobús.
Wir mussten rennen, um den Bus nicht zu verpassen.
¿Podemos correr más rápido?
Können wir schneller laufen?
Correr vs. Funktionieren
Verwenden Sie 'correr' nur für Bewegung oder Flüssigkeiten. Wenn eine Maschine oder ein System 'läuft' (arbeitet), verwenden Sie 'funcionar'.
apresurar
ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

Beispiele
Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.
Ich beeilte mich, pünktlich zu dem Termin zu kommen.
No te apresures, todavía tenemos diez minutos.
Beeil dich nicht, wir haben noch zehn Minuten.
Se apresuraron a salir del edificio.
Sie beeilten sich, das Gebäude zu verlassen.
Die 'a'-Verbindung
Wenn Sie sich beeilen, eine Handlung auszuführen, müssen Sie das Wort 'a' vor der nächsten Handlung verwenden: 'Se apresuró a contestar' (Er beeilte sich zu antworten). Auf Deutsch sagt man: 'Er beeilte sich zu antworten' oder 'Er antwortete eilig'.
Verwechslung von 'beschleunigen' und 'sich beeilen'
Fehler: “Apresuro a la tienda.”
Korrektur: Me apresuro a la tienda. (Wenn SIE diejenige sind, die sich beeilt, brauchen Sie diese kleinen reflexiven Wörter wie 'me', 'te' oder 'se'). Auf Deutsch: 'Ich beeile mich zur/in die/auf die (je nach Kontext) Stadt.'
movernos
mo-BER-nosmoˈβernos

Beispiele
Si queremos el contrato, tenemos que movernos rápido.
Wenn wir den Vertrag wollen, müssen wir uns schnell in die Gänge kommen.
Figürliches 'Mover'
Genau wie im Deutschen muss 'sich bewegen' nicht immer physisch sein. Es beschreibt oft die Energie oder Geschwindigkeit, mit der wir ein Projekt beginnen.
ponerle
poh-NEHR-lehpoˈneɾle

Beispiele
Necesitas ponerle más atención a los detalles.
Du musst den Details mehr Aufmerksamkeit schenken (ihnen).
¡Ponle! Ya casi terminamos el proyecto.
Streng dich an/Beeil dich! Wir sind fast mit dem Projekt fertig.
Die „Ganas“-Abkürzung
Wenn Leute „¡Ponle!“ sagen, meinen sie oft „ponerle ganas“ (sich Mühe geben). Es ist eine schnelle Art, jemandem zu sagen, er solle sich mehr anstrengen oder schneller machen.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Beispiele
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
Verwechslung von "apresurar" und "apurar"
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






