Wie sagt man "eile" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “eile” ist “prisa” — verwenden Sie 'prisa', wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie es eilig haben oder etwas schnell tun müssen, oft im Sinne von Zeitdruck.
prisa
PREE-sahˈpɾisa

Beispiele
Tengo prisa, no puedo hablar ahora.
Ich habe es eilig, ich kann gerade nicht reden.
¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.
Warum diese Hetze? Wir haben Zeit.
¡Date prisa o perderemos el tren!
Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!
Verwenden Sie 'Tener' (haben), nicht 'Estar' (sein)
Im Deutschen sagt man „Ich habe es eilig“ oder „Ich bin in Eile“. Im Spanischen drückt man dies immer mit dem Verb 'tener' (haben) aus, nicht mit 'estar' (sein). Zum Beispiel: 'Tengo prisa' (Ich habe es eilig).
Sagen von 'Estoy prisa'
Fehler: “Estoy prisa porque el autobús llega pronto.”
Korrektur: Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Denken Sie daran: Im Spanischen ist 'prisa' etwas, das man besitzt oder hat, kein Zustand, in dem man sich befindet (wie im Deutschen 'in Eile sein').
apuro
ah-POO-rohaˈpuɾo

Beispiele
No tengo apuro, podemos hablar más tarde.
Ich habe keine Eile, wir können später reden.
Caminaba con mucho apuro por la calle.
Er ging mit großer Hast die Straße entlang.
Apuro vs. Prisa
In Spanien ist 'prisa' das Standardwort für Eile. In Teilen Lateinamerikas wird 'apuro' genauso häufig verwendet, um auszudrücken, dass man schnell gehen muss.
urgencia
oor-HEN-syahuɾˈxensja

Beispiele
No hay ninguna urgencia, tómate tu tiempo.
Es gibt keine Dringlichkeit, nehmen Sie sich Zeit.
Atendieron el asunto con mucha urgencia.
Sie haben die Angelegenheit mit großer Dringlichkeit behandelt.
Femininum-Endung '-cia'
Die meisten spanischen Wörter, die auf '-cia' enden, sind weiblich (feminin). Sie sollten daher immer weibliche Begleiter wie 'la' oder 'una' verwenden, z.B. 'la urgencia'.
Verwendung von 'urgencia' als Adjektiv
Fehler: “Es muy urgencia.”
Korrektur: Es muy urgente.
apresurar
ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

Beispiele
Debemos apresurar el trámite para obtener el pasaporte.
Wir müssen den Prozess beschleunigen, um den Reisepass zu erhalten.
Ella apresuró el paso cuando empezó a llover.
Sie beschleunigte ihr Tempo, als es zu regnen begann.
El director decidió apresurar la fecha de lanzamiento.
Der Regisseur beschloss, das Einführungsdatum vorzuziehen.
Etwas schneller machen
Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie sagen möchten, dass Sie eine Aufgabe oder einen Prozess beschleunigen. Es wirkt direkt auf das Objekt (wie 'das Projekt' oder 'das Tempo'). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'beschleunigen' oder 'vorantreiben'.
Vergessen Sie nicht das 'a' bei Verben
Fehler: “Apresuro terminar la tarea.”
Korrektur: Me apresuro a terminar la tarea. (Wenn Sie sich beeilen, etwas zu tun, verwenden Sie normalerweise das reflexive 'apresurarse' gefolgt von 'a'). Auf Deutsch sagt man: 'Ich beeile mich, die Aufgabe zu beenden.'
precipitación
Beispiele
No debemos actuar con precipitación; hay que pensar bien las cosas.
Wir sollten nicht mit Eile handeln; wir müssen die Dinge gut durchdenken.
Prisa vs. Apuro
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



