Inklingo

Wie sagt man "eile" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füreileist prisaverwenden Sie 'prisa', wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie es eilig haben oder etwas schnell tun müssen, oft im Sinne von Zeitdruck.

prisa🔊A1

Verwenden Sie 'prisa', wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie es eilig haben oder etwas schnell tun müssen, oft im Sinne von Zeitdruck.

Mehr erfahren →
apuro🔊A2

Nutzen Sie 'apuro', um einen Zustand der Hektik oder des Stresses zu beschreiben, oft wenn man unter Zeitdruck steht, aber auch im Sinne von 'in Schwierigkeiten stecken'.

Mehr erfahren →
urgencia🔊A2

Verwenden Sie 'urgencia', wenn es um eine dringende Angelegenheit geht, die sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordert.

Mehr erfahren →
apresurar🔊B1

Setzen Sie 'apresurar' ein, wenn Sie das Tempo von etwas erhöhen oder einen Prozess beschleunigen möchten.

Mehr erfahren →
precipitaciónB2

Verwenden Sie 'precipitación', wenn Sie vor voreiligem oder überstürztem Handeln warnen möchten, also wenn jemand zu schnell und unüberlegt agiert.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

prisa

PREE-sahˈpɾisa

SubstantivA1informell
Verwenden Sie 'prisa', wenn Sie ausdrücken möchten, dass Sie es eilig haben oder etwas schnell tun müssen, oft im Sinne von Zeitdruck.
Eine Zeichentrickfigur mit hoher Geschwindigkeit rennt extrem schnell einen Pfad entlang mit Bewegungslinien, zeigt einen weitausgeschlagenen, gestressten Ausdruck, um Dringlichkeit und Eile zu vermitteln.

Beispiele

Tengo prisa, no puedo hablar ahora.

Ich habe es eilig, ich kann gerade nicht reden.

¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.

Warum diese Hetze? Wir haben Zeit.

¡Date prisa o perderemos el tren!

Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!

Verwenden Sie 'Tener' (haben), nicht 'Estar' (sein)

Im Deutschen sagt man „Ich habe es eilig“ oder „Ich bin in Eile“. Im Spanischen drückt man dies immer mit dem Verb 'tener' (haben) aus, nicht mit 'estar' (sein). Zum Beispiel: 'Tengo prisa' (Ich habe es eilig).

Sagen von 'Estoy prisa'

Fehler:Estoy prisa porque el autobús llega pronto.

Korrektur: Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Denken Sie daran: Im Spanischen ist 'prisa' etwas, das man besitzt oder hat, kein Zustand, in dem man sich befindet (wie im Deutschen 'in Eile sein').

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

SubstantivA2informell
Nutzen Sie 'apuro', um einen Zustand der Hektik oder des Stresses zu beschreiben, oft wenn man unter Zeitdruck steht, aber auch im Sinne von 'in Schwierigkeiten stecken'.
Eine Person mit einem Rucksack rennt schnell einen Weg entlang, mit Toast im Mund.

Beispiele

No tengo apuro, podemos hablar más tarde.

Ich habe keine Eile, wir können später reden.

Caminaba con mucho apuro por la calle.

Er ging mit großer Hast die Straße entlang.

Apuro vs. Prisa

In Spanien ist 'prisa' das Standardwort für Eile. In Teilen Lateinamerikas wird 'apuro' genauso häufig verwendet, um auszudrücken, dass man schnell gehen muss.

urgencia

oor-HEN-syahuɾˈxensja

SubstantivA2
Verwenden Sie 'urgencia', wenn es um eine dringende Angelegenheit geht, die sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordert.
Eine klingelnde rote Alarmglocke auf einem schlichten Hintergrund mit Bewegungslinien.

Beispiele

No hay ninguna urgencia, tómate tu tiempo.

Es gibt keine Dringlichkeit, nehmen Sie sich Zeit.

Atendieron el asunto con mucha urgencia.

Sie haben die Angelegenheit mit großer Dringlichkeit behandelt.

Femininum-Endung '-cia'

Die meisten spanischen Wörter, die auf '-cia' enden, sind weiblich (feminin). Sie sollten daher immer weibliche Begleiter wie 'la' oder 'una' verwenden, z.B. 'la urgencia'.

Verwendung von 'urgencia' als Adjektiv

Fehler:Es muy urgencia.

Korrektur: Es muy urgente.

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

VerbB1
Setzen Sie 'apresurar' ein, wenn Sie das Tempo von etwas erhöhen oder einen Prozess beschleunigen möchten.
Ein Koch gibt mehr Holz in ein Feuer unter einem kochenden Topf, um das Wasser schneller sprudeln zu lassen.

Beispiele

Debemos apresurar el trámite para obtener el pasaporte.

Wir müssen den Prozess beschleunigen, um den Reisepass zu erhalten.

Ella apresuró el paso cuando empezó a llover.

Sie beschleunigte ihr Tempo, als es zu regnen begann.

El director decidió apresurar la fecha de lanzamiento.

Der Regisseur beschloss, das Einführungsdatum vorzuziehen.

Etwas schneller machen

Verwenden Sie dieses Wort, wenn Sie sagen möchten, dass Sie eine Aufgabe oder einen Prozess beschleunigen. Es wirkt direkt auf das Objekt (wie 'das Projekt' oder 'das Tempo'). Im Deutschen verwenden wir hier oft 'beschleunigen' oder 'vorantreiben'.

Vergessen Sie nicht das 'a' bei Verben

Fehler:Apresuro terminar la tarea.

Korrektur: Me apresuro a terminar la tarea. (Wenn Sie sich beeilen, etwas zu tun, verwenden Sie normalerweise das reflexive 'apresurarse' gefolgt von 'a'). Auf Deutsch sagt man: 'Ich beeile mich, die Aufgabe zu beenden.'

precipitación

SubstantivB2
Verwenden Sie 'precipitación', wenn Sie vor voreiligem oder überstürztem Handeln warnen möchten, also wenn jemand zu schnell und unüberlegt agiert.

Beispiele

No debemos actuar con precipitación; hay que pensar bien las cosas.

Wir sollten nicht mit Eile handeln; wir müssen die Dinge gut durchdenken.

Prisa vs. Apuro

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'prisa' und 'apuro'. 'Prisa' beschreibt meist den äußeren Zeitdruck ('Ich habe es eilig'), während 'apuro' eher einen inneren Zustand der Hektik oder auch eine missliche Lage beschreibt ('Ich bin in Eile/in Schwierigkeiten'). Achten Sie auf den Kontext: Geht es um den Zeitdruck selbst oder um das Gefühl, gehetzt zu sein?

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.