Inklingo

Wie sagt man "klemme" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürklemmeist pinzaverwenden Sie 'pinza' für kleine Klammern, die zum Zusammenhalten von Gegenständen oder zum Verschließen von Beuteln dienen, oder für medizinische/wissenschaftliche Instrumente wie eine Pinzette.

German → Spanisch

pinza

PEEN-sahˈpinθa

SubstantivA1 / A2allgemein / medizinisch oder wissenschaftlich
Verwenden Sie 'pinza' für kleine Klammern, die zum Zusammenhalten von Gegenständen oder zum Verschließen von Beuteln dienen, oder für medizinische/wissenschaftliche Instrumente wie eine Pinzette.
Eine hölzerne Wäscheklammer an einer einfachen Wäscheleine.

Beispiele

Necesito una pinza para cerrar la bolsa de patatas.

Ich brauche eine Klammer, um die Chipstüte zu schließen.

Pon las pinzas en la cuerda de tender.

Häng die Wäscheklammern an die Wäscheleine.

Se puso una pinza azul en el pelo.

Sie steckte eine blaue Haarspange ins Haar.

Usa las pinzas para quitarte esa espina.

Benutze die Pinzette, um den Dorn zu entfernen.

Singular vs. Plural

Wenn man von einem einzelnen Gegenstand wie einer Wäscheklammer spricht, verwendet man 'la pinza'. Ähnlich wie im Deutschen bei 'die Schere' (die immer im Plural steht, aber ein einzelnes Werkzeug bezeichnet), verwenden viele Sprecher den Plural 'las pinzas', um ein Werkzeug mit zwei Teilen zu bezeichnen.

Immer Plural?

Obwohl man 'una pinza' sagen kann, verwenden spanische Sprecher fast immer 'unas pinzas' (Plural), wenn sie eine Pinzette (das kosmetische Werkzeug) meinen.

Klemmen vs. Stecken

Fehler:Verwendung von 'alfiler' für eine Wäscheklammer.

Korrektur: Verwende 'pinza' für Dinge, die kneifen/quetschen, und 'alfiler' für Dinge, die stechen/durchbohren (wie eine Sicherheitsnadel).

apuro

ah-POO-rohaˈpuɾo

SubstantivB1allgemein
Nutzen Sie 'apuro', wenn mit 'Klemme' eine schwierige oder peinliche Situation gemeint ist, aus der man sich befreien muss.
Eine kleine Kätzchen sitzt auf einem hohen Ast und blickt besorgt nach unten.

Beispiele

Tu ayuda me sacó de un gran apuro.

Deine Hilfe hat mich aus einer großen Zwangslage befreit.

No quiero ponerte en un apuro, pero necesito el dinero.

Ich möchte dich nicht in eine Klemme bringen, aber ich brauche das Geld.

Verwendung des Plurals

Obwohl man in 'un apuro' (einer Zwangslage) sein kann, verwenden Spanischsprecher oft den Plural 'en apuros', um auszudrücken, dass sie generell 'in Schwierigkeiten' oder 'in der Klemme' stecken.

Apuro vs. Apurado

Fehler:Die Verwendung von 'tengo apuro', wenn man 'Ich bin verlegen' meint.

Korrektur: Sagen Sie 'estoy avergonzado' für Verlegenheit. 'Tengo apuro' bedeutet, dass Sie es eilig haben, oder 'Me da apuro' bedeutet, dass sich etwas sozial unangenehm anfühlt.

sargento

sar-HEN-tohsaɾˈxento

SubstantivC1Handwerk / Heimwerken
Verwenden Sie 'sargento' für eine spezielle Art von Werkzeug (Zwinge), das zum Festspannen von Werkstücken, insbesondere beim Heimwerken, dient.
Eine stabile, metallene F-Zwinge (oder Schraubzwinge) mit rotem Griff, die aktiv zwei Holzbretter fest zusammenhält.

Beispiele

Usa un sargento para mantener las dos piezas de madera juntas mientras seca el pegamento.

Benutze eine Zwinge, um die beiden Holzstücke zusammenzuhalten, während der Kleber trocknet.

Necesito un sargento más grande para este proyecto de carpintería.

Ich brauche eine größere Schraubzwinge für dieses Schreinerprojekt.

Die häufigste Verwechslung: Werkzeug oder Situation?

Lernende verwechseln oft 'pinza' (Werkzeug/Klammer) und 'apuro' (Situation). Denken Sie daran: 'Pinza' ist ein physisches Objekt, das etwas festhält, während 'apuro' eine missliche Lage beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.