Inklingo

Wie sagt man "dringlichkeit" auf Spanisch

German → Spanisch

prisa

/PREE-sah//ˈpɾisa/

SubstantivA1informell
Verwenden Sie „prisa“, wenn es um eine persönliche, subjektive Eile oder Zeitdruck geht, oft verbunden mit der Unfähigkeit, etwas zu tun, weil man es eilig hat.
Eine Zeichentrickfigur mit hoher Geschwindigkeit rennt extrem schnell einen Pfad entlang mit Bewegungslinien, zeigt einen weitausgeschlagenen, gestressten Ausdruck, um Dringlichkeit und Eile zu vermitteln.

Beispiele

Tengo prisa, no puedo hablar ahora.

Ich habe es eilig, ich kann gerade nicht reden.

¿Por qué tanta prisa? Tenemos tiempo.

Warum diese Hetze? Wir haben Zeit.

¡Date prisa o perderemos el tren!

Beeil dich, sonst verpassen wir den Zug!

Verwenden Sie 'Tener' (haben), nicht 'Estar' (sein)

Im Deutschen sagt man „Ich habe es eilig“ oder „Ich bin in Eile“. Im Spanischen drückt man dies immer mit dem Verb 'tener' (haben) aus, nicht mit 'estar' (sein). Zum Beispiel: 'Tengo prisa' (Ich habe es eilig).

Sagen von 'Estoy prisa'

Fehler:Estoy prisa porque el autobús llega pronto.

Korrektur: Tengo prisa porque el autobús llega pronto. Denken Sie daran: Im Spanischen ist 'prisa' etwas, das man besitzt oder hat, kein Zustand, in dem man sich befindet (wie im Deutschen 'in Eile sein').

urgencia

/oor-HEN-syah//uɾˈxensja/

SubstantivA2
Nutzen Sie „urgencia“, wenn die Dringlichkeit eine objektive Notwendigkeit beschreibt, die sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordert, unabhängig von einer persönlichen Eile.
Eine klingelnde rote Alarmglocke auf einem schlichten Hintergrund mit Bewegungslinien.

Beispiele

No hay ninguna urgencia, tómate tu tiempo.

Es gibt keine Dringlichkeit, nehmen Sie sich Zeit.

Atendieron el asunto con mucha urgencia.

Sie haben die Angelegenheit mit großer Dringlichkeit behandelt.

Femininum-Endung '-cia'

Die meisten spanischen Wörter, die auf '-cia' enden, sind weiblich (feminin). Sie sollten daher immer weibliche Begleiter wie 'la' oder 'una' verwenden, z.B. 'la urgencia'.

Verwendung von 'urgencia' als Adjektiv

Fehler:Es muy urgencia.

Korrektur: Es muy urgente.

Prisa vs. Urgencia: Der häufigste Fehler

Viele Lernende verwechseln „prisa“ und „urgencia“. „Prisa“ bezieht sich immer auf eine persönliche Eile („Ich habe es eilig“), während „urgencia“ eine objektive, oft ernstere Dringlichkeit beschreibt („Es gibt eine dringende Situation“).

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.