Inklingo

Wie sagt man "hetzen" auf Spanisch

German → Spanisch

apurar

ah-poo-RAHRapuˈɾaɾ

verbA2
Verwenden Sie 'apurar', wenn Sie jemanden oder sich selbst zu schnellerem Handeln auffordern, um ein Ziel zu erreichen, oft im Sinne von 'sich beeilen müssen' oder 'Tempo machen'.
Ein Kind im leuchtend gelben Regenmantel rennt schnell einen Bürgersteig entlang, mit Bewegungslinien, die Geschwindigkeit andeuten.

Beispiele

Tienes que apurar el paso si quieres llegar a tiempo.

Du musst dein Tempo beschleunigen, wenn du pünktlich ankommen willst.

No me apures, que estoy haciendo algo importante.

Dränge mich nicht, ich mache gerade etwas Wichtiges.

El jefe nos apuró para terminar el informe hoy.

Der Chef setzte uns unter Druck, den Bericht heute fertigzustellen.

Reflexiv vs. Nicht-reflexiv

Verwende 'apurar', wenn du jemanden anderen zur Eile treibst, aber 'apurarse' (mit 'me', 'te', 'se'), wenn du dich selbst beeilst. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'sich beeilen' oder 'sich eilen'.

Apurar bei Aufgaben

Wenn du eine Aufgabe 'apurarst', versuchst du, sie schnell zu beenden, um eine Frist einzuhalten. Dies entspricht dem deutschen 'etwas überstürzen' oder 'etwas schnell erledigen'.

Das 'se' vergessen, wenn man sich selbst meint

Fehler:Apuro porque el bus viene.

Korrektur: Me apuro porque el bus viene. (Verwende 'me', wenn du dich selbst beeilst. Dies ist vergleichbar mit dem deutschen 'Ich beeile mich', nicht 'Ich beeile').

apresurar

ah-preh-soo-RAHRapɾesuˈɾaɾ

verbB1
Nutzen Sie 'apresurar', wenn Sie eine Handlung überstürzt oder zu schnell ausführen, oft mit der Konnotation von Ungeduld oder dem Wunsch, eine Aufgabe schnell zu beenden.
Eine Person, die schnell mit einem Rucksack läuft und auf einen Sonnenuntergang blickt.

Beispiele

Me apresuré para llegar a tiempo a la cita.

Ich beeilte mich, pünktlich zu dem Termin zu kommen.

No te apresures, todavía tenemos diez minutos.

Beeil dich nicht, wir haben noch zehn Minuten.

Se apresuraron a salir del edificio.

Sie beeilten sich, das Gebäude zu verlassen.

Die 'a'-Verbindung

Wenn Sie sich beeilen, eine Handlung auszuführen, müssen Sie das Wort 'a' vor der nächsten Handlung verwenden: 'Se apresuró a contestar' (Er beeilte sich zu antworten). Auf Deutsch sagt man: 'Er beeilte sich zu antworten' oder 'Er antwortete eilig'.

Verwechslung von 'beschleunigen' und 'sich beeilen'

Fehler:Apresuro a la tienda.

Korrektur: Me apresuro a la tienda. (Wenn SIE diejenige sind, die sich beeilt, brauchen Sie diese kleinen reflexiven Wörter wie 'me', 'te' oder 'se'). Auf Deutsch: 'Ich beeile mich zur/in die/auf die (je nach Kontext) Stadt.'

Verwechslung von 'apurar' und 'apresurar'

Viele Lerner verwechseln 'apurar' und 'apresurar'. 'Apurar' bezieht sich meist auf das Beschleunigen des Tempos (z.B. 'apurar el paso'), während 'apresurar' eher das übereilte Ausführen einer Handlung beschreibt (z.B. 'apresurar el trabajo'). Achten Sie auf den Fokus: Tempo machen oder Handlung überstürzen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.