Wie sagt man "bezaubern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bezaubern” ist “atraer” — verwenden Sie „atraer“, wenn Sie das Anziehen oder Anlocken von Personen durch Charisma, Persönlichkeit oder Aussehen meinen..
atraer
ah-trah-EHR/a.tɾaˈeɾ/

Beispiele
Su carisma atrae a mucha gente.
Sein Charisma zieht viele Menschen an.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Das neue Geschäft lockte Tausende von Käufern an.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Dieser Beruf interessiert mich überhaupt nicht.
Figürliche Verwendung
Wenn 'atraer' figurativ verwendet wird, funktioniert es umgekehrt wie 'gustar' (mögen). Das Ding, das dich anspricht, ist das, was 'anzieht'. Beispiel: 'El libro me atrae' (Das Buch zieht mich an/Ich interessiere mich für das Buch).
Verwechslung von 'Traer' und 'Atraer'
Fehler: “Verwendung von 'traer', wenn man 'Interesse wecken' meint.”
Korrektur: 'Traer' bedeutet 'bringen'. Wenn Sie über Anziehungskraft oder Charme sprechen wollen, müssen Sie 'atraer' verwenden. Beispiel: 'La música atrae a los jóvenes' (Die Musik spricht junge Leute an).
encantar
en-kan-TAR/en.kanˈtaɾ/

Beispiele
Me encanta su sonrisa.
Ihr Lächeln bezaubert mich / Ich liebe ihr Lächeln.
Me encanta la pizza.
Ich liebe Pizza. (Wörtlich: Pizza entzückt mich.)
¿Te encantan los libros de fantasía?
Liebst du Fantasy-Bücher?
Nos encantó el concierto de anoche.
Wir waren von dem Konzert gestern Abend hingerissen.
Die 'umgekehrte' Struktur
Ähnlich wie bei 'gustar' (mögen) bedeutet 'encantar' 'entzücken' oder 'bezaubern'. Das, was man liebt, ist das Subjekt des Satzes, nicht das Objekt. Man verwendet die indirekten Objektpronomen (me, te, le, nos usw.), um anzuzeigen, wer entzückt ist.
Verwendung von 'A' zur Klarstellung
Um zu verdeutlichen, wer entzückt ist, besonders bei 'le' (er/sie/es/Sie formell), fügt man oft 'a' + den Namen oder ein Pronomen hinzu: 'A Juan le encanta el fútbol' (Juan liebt Fußball).
Fehler bei der direkten Übersetzung
Fehler: “Yo encanto esta película.”
Korrektur: Me encanta esta película. (Der Film ist derjenige, der bezaubert, nicht Sie.)
Übereinstimmung in der Zahl
Fehler: “Me encanta tus zapatos nuevos.”
Korrektur: Me encantan tus zapatos nuevos. (Da 'zapatos' Plural ist, muss auch das Verb im Plural stehen: 'encantan'.)
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Beispiele
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
Häufige Verwechslung: „encantar“ vs. „atraer“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


