Wie sagt man "bezaubern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bezaubern” ist “encantar” — dieses Wort wird verwendet, wenn etwas eine starke positive emotionale Reaktion hervorruft, ähnlich wie „sehr mögen“ oder „entzücken“ im Deutschen.
encantar
en-kan-TARen.kanˈtaɾ

Beispiele
Me encanta la pizza.
Ich liebe Pizza. (Wörtlich: Pizza entzückt mich.)
¿Te encantan los libros de fantasía?
Liebst du Fantasy-Bücher?
Nos encantó el concierto de anoche.
Wir waren von dem Konzert gestern Abend hingerissen.
Die 'umgekehrte' Struktur
Ähnlich wie bei 'gustar' (mögen) bedeutet 'encantar' 'entzücken' oder 'bezaubern'. Das, was man liebt, ist das Subjekt des Satzes, nicht das Objekt. Man verwendet die indirekten Objektpronomen (me, te, le, nos usw.), um anzuzeigen, wer entzückt ist.
Verwendung von 'A' zur Klarstellung
Um zu verdeutlichen, wer entzückt ist, besonders bei 'le' (er/sie/es/Sie formell), fügt man oft 'a' + den Namen oder ein Pronomen hinzu: 'A Juan le encanta el fútbol' (Juan liebt Fußball).
Fehler bei der direkten Übersetzung
Fehler: “Yo encanto esta película.”
Korrektur: Me encanta esta película. (Der Film ist derjenige, der bezaubert, nicht Sie.)
Übereinstimmung in der Zahl
Fehler: “Me encanta tus zapatos nuevos.”
Korrektur: Me encantan tus zapatos nuevos. (Da 'zapatos' Plural ist, muss auch das Verb im Plural stehen: 'encantan'.)
atraer
ah-trah-EHRa.tɾaˈeɾ

Beispiele
Su carisma atrae a mucha gente.
Sein Charisma spricht viele Menschen an.
La nueva tienda atrajo a miles de compradores.
Das neue Geschäft lockte Tausende von Käufern an.
Esa profesión no me atrae en absoluto.
Dieser Beruf interessiert mich überhaupt nicht.
Figürliche Verwendung
Wenn 'atraer' figurativ verwendet wird, funktioniert es umgekehrt wie 'gustar' (mögen). Das Ding, das dich anspricht, ist das, was 'anzieht'. Beispiel: 'El libro me atrae' (Das Buch zieht mich an/Ich interessiere mich für das Buch).
Verwechslung von 'Traer' und 'Atraer'
Fehler: “Verwendung von 'traer', wenn man 'Interesse wecken' meint.”
Korrektur: 'Traer' bedeutet 'bringen'. Wenn Sie über Anziehungskraft oder Charme sprechen wollen, müssen Sie 'atraer' verwenden. Beispiel: 'La música atrae a los jóvenes' (Die Musik spricht junge Leute an).
fascinar
fas-see-NAHRfasiˈnaɾ

Beispiele
Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.
Die alte Architektur dieser Stadt fasziniert mich.
A mis hijos les fascinan los dinosaurios.
Meine Kinder lieben Dinosaurier / Dinosaurier faszinieren meine Kinder.
Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.
Die Vorstellung, ins All zu reisen, hat mich schon immer fasziniert.
Die 'Gustar'-Regel
Dieses Verb funktioniert anders als im Deutschen. Anstatt zu sagen 'Ich fasziniere es', sagt man 'Es fasziniert mich'. Man beginnt mit Wörtern wie me, te, le, nos, os oder les.
Anpassung an das Objekt der Begierde
Die Endung des Verbs ändert sich je nach dem Ding, das fasziniert. Verwende 'fascina' für eine Sache (Me fascina el libro – Das Buch fasziniert mich) und 'fascinan' für mehrere Dinge (Me fascinan los libros – Die Bücher faszinieren mich).
Verwendung von 'Yo'
Fehler: “Yo fascino la música.”
Korrektur: Me fascina la música. Im Spanischen ist es die Musik, die die Handlung auf dich ausübt.
Fehlendes 'A'
Fehler: “Mis amigos les fascina bailar.”
Korrektur: A mis amigos les fascina bailar. Wenn du spezifische Personen namentlich oder mit Titel erwähnst, musst du am Anfang ein 'A' setzen.
seducir
seh-doo-SEERseðuˈθiɾ

Beispiele
Ella sabe cómo seducir con su mirada.
Sie weiß, wie sie mit ihrem Blick verführen kann.
El actor sedujo al público con su carisma.
Der Schauspieler bezauberte das Publikum mit seinem Charisma.
Me sedujo la idea de viajar por todo el mundo.
Die Idee, um die ganze Welt zu reisen, verlockte mich.
Der 'Z'-Laut in der Gegenwart
Wenn du im Präsens von dir selbst sprichst ('yo'), ändert sich das 'c' zu 'zc', um den Klang beizubehalten. Also 'ich verführe' ist 'yo seduzco'.
Das 'J' in der Vergangenheit
Wenn du über Dinge sprichst, die in der Vergangenheit passiert sind (die Vergangenheitsform Präteritum), verwendet dieses Wort einen 'J'-Laut. Zum Beispiel ist 'er verführte' 'él sedujo' und 'sie verführten' ist 'ellos sedujeron'.
Nicht 'seducieron' sagen
Fehler: “Ellos seducieron a los clientes.”
Korrektur: Ellos sedujeron a los clientes. (Denke daran, dass Verben wie dieses im Präteritum ein 'j' verwenden und das 'i' in der Endung 'ieron' weglassen).
Verwechslung mit der englischen Schreibweise
Fehler: “Él quiere seducer.”
Korrektur: Él quiere seducir. (Auch wenn es im Englischen auf -uce endet, ist es im Spanischen ein -ir-Verb).
enamorar
eh-nah-moh-rahrenamoˈɾaɾ

Beispiele
Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.
Diese Stadt bezaubert jeden, der sie besucht.
Su voz enamora al público.
Ihre Stimme verzaubert das Publikum.
Este paisaje enamora por sus colores.
Diese Landschaft fesselt dich mit ihren Farben.
Orte als Subjekte
Wenn eine Sache oder ein Ort jemanden 'enamorar' (bezaubert), ist der Ort derjenige, der die Handlung ausführt, ähnlich wie 'das Buch interessiert mich'.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Beispiele
Su voz arrebató a todo el público.
Ihre Stimme fesselte das gesamte Publikum.
Me arrebató la belleza del atardecer.
Die Schönheit des Sonnenuntergangs bezauberte mich.
Es una obra que arrebata los sentidos.
Es ist ein Werk, das die Sinne begeistert.
Figuratives Wegreißen
Stell dir diese Bedeutung so vor, als würde die Schönheit deine Aufmerksamkeit von allem anderen 'wegreißen'. Im Deutschen passt hier die Idee des 'Fesselns' oder 'Bezauberns'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Beispiele
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
hipnotizar
eep-noh-tee-SAHRipnotiˈθaɾ

Beispiele
El mago intentó hipnotizar a alguien del público.
Der Zauberer versuchte, jemanden aus dem Publikum zu hypnotisieren.
Su voz tranquila parece hipnotizar a los bebés.
Ihre ruhige Stimme scheint die Babys zu bezaubern.
Me quedé hipnotizado mirando las llamas de la chimenea.
Ich war wie gebannt, als ich die Flammen im Kamin beobachtete.
Die 'Z' zu 'C'-Rechtschreibänderung
Im Spanischen ändert sich der Buchstabe 'z' normalerweise zu 'c', wenn ein 'e' folgt. Deshalb verwendest du, wenn du sagst 'Ich habe hypnotisiert' (hipnoticé), ein 'c' anstelle eines 'z'.
Verwendung von 'A' bei Personen
Wenn du eine Person hypnotisierst, musst du das 'personal a' verwenden. Beispiel: 'Hipnotizó a su amigo' (Er hypnotisierte seinen Freund).
Das stumme H
Fehler: “ipnotizar”
Korrektur: hipnotizar (das 'h' wird immer geschrieben, aber nie ausgesprochen).
Rechtschreibung in der Vergangenheit
Fehler: “Yo hipnotizé”
Korrektur: Yo hipnoticé (denk daran, dass 'z' vor 'e' zu 'c' wird).
Die häufigste Verwechslung: „encantar“ vs. „fascinar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.







