Wie sagt man "fesseln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “fesseln” ist “esposas” — verwenden Sie dieses Wort für die physischen Handschellen, die der Polizei bei einer Festnahme angelegt werden..
esposas
/es-POH-sas//esˈposas/

Beispiele
El ladrón fue arrestado y le pusieron las esposas.
Der Dieb wurde verhaftet und man legte ihm die Handschellen an.
Necesitas la llave para quitar las esposas.
Man braucht den Schlüssel, um die Handschellen abzunehmen.
Immer im Plural
In dieser Bedeutung wird 'esposas' fast immer im Plural verwendet, obwohl es sich um ein einzelnes Paar Fesseln handelt, ähnlich wie das deutsche Wort 'Handschellen'.
cadenas
kah-DEH-nahs/kaˈðe.nas/

Beispiele
Necesitamos cadenas para asegurar la bicicleta.
Wir brauchen Ketten, um das Fahrrad zu sichern.
Puso las cadenas en los neumáticos por la nieve.
Er legte die Ketten wegen des Schnees auf die Reifen.
El pueblo rompió las cadenas de la tiranía.
Das Volk brach die Ketten der Tyrannei.
Las cadenas del pasado nos impiden avanzar.
Die Fesseln der Vergangenheit hindern uns daran, voranzukommen.
Immer im Plural in dieser Form
Denken Sie daran, dass 'cadenas' die Pluralform des femininen Nomens 'cadena' ist. Verwenden Sie feminine Pluraladjektive damit (z. B. 'cadenas pesadas' – schwere Ketten).
Metaphorische Verwendung
In diesem Kontext ist 'cadenas' eine starke Metapher für alles, was die Freiheit einschränkt, sei es politisch, sozial oder emotional. Dies entspricht der deutschen Verwendung von 'Ketten' (z.B. 'die Ketten der Vergangenheit').
Genusverwechslung
Fehler: “Los cadenas”
Korrektur: Las cadenas. 'Cadena' ist immer feminin, auch im Plural. Im Deutschen ist 'die Kette' ebenfalls feminin, was hier hilft.
capturar
/kap-too-RAR//kap.tuˈɾaɾ/

Beispiele
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Der Roman schafft es brillant, die Traurigkeit dieser Epoche einzufangen.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Seine Rede fesselte sofort die Aufmerksamkeit des Publikums.
Figurative Objekte
In diesem Sinne nimmt 'capturar' oft abstrakte Substantive als Objekt – Dinge wie 'atención' (Aufmerksamkeit), 'imaginación' (Fantasie) oder 'esencia' (Wesen/Essenz).
robar
/roh-BAHR//roˈβaɾ/

Beispiele
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
Wörtlich vs. Übertragen vs. Aufmerksamkeit
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



