Wie sagt man "fesseln" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “fesseln” ist “enganchar” — wird verwendet, wenn etwas die Aufmerksamkeit packt und man nicht mehr davon loskommt, wie bei einer fesselnden Serie oder Geschichte.
enganchar
en-gan-chareŋɡanˈtʃaɾ

Beispiele
Esa serie de Netflix me enganchó desde el primer minuto.
Diese Netflix-Serie hat mich von der ersten Minute an gefesselt.
Se enganchó a los videojuegos y ahora no estudia.
Er hat sich an Videospiele gefesselt und studiert jetzt nicht mehr.
El primer capítulo no me engancha mucho.
Das erste Kapitel fesselt mich nicht wirklich.
Verwendung von 'se', um sich selbst zu fesseln
Wenn DU derjenige bist, der süchtig oder besessen wird, verwende die 'se'-Form: 'engancharse a algo'.
Falsche Präposition für Sucht
Fehler: “Estoy enganchado con esta serie.”
Korrektur: Estoy enganchado a esta serie. Im Spanischen ist man 'an' (a) Dinge gefesselt, nicht 'mit' (con) ihnen. Im Deutschen sagt man auch 'an' etwas gefesselt sein.
capturar
kap-too-RARkap.tuˈɾaɾ

Beispiele
La novela logra capturar la tristeza de esa época de manera brillante.
Der Roman schafft es brillant, die Traurigkeit dieser Epoche einzufangen.
Su discurso capturó inmediatamente la atención del público.
Seine Rede fesselte sofort die Aufmerksamkeit des Publikums.
Figurative Objekte
In diesem Sinne nimmt 'capturar' oft abstrakte Substantive als Objekt – Dinge wie 'atención' (Aufmerksamkeit), 'imaginación' (Fantasie) oder 'esencia' (Wesen/Essenz).
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Beispiele
Su voz arrebató a todo el público.
Ihre Stimme fesselte das gesamte Publikum.
Me arrebató la belleza del atardecer.
Die Schönheit des Sonnenuntergangs bezauberte mich.
Es una obra que arrebata los sentidos.
Es ist ein Werk, das die Sinne begeistert.
Figuratives Wegreißen
Stell dir diese Bedeutung so vor, als würde die Schönheit deine Aufmerksamkeit von allem anderen 'wegreißen'. Im Deutschen passt hier die Idee des 'Fesselns' oder 'Bezauberns'.
robar
roh-BAHRroˈβaɾ

Beispiele
Ella se robó el show con su actuación.
Sie stahl mit ihrem Auftritt allen die Show.
El corredor intentó robar la segunda base.
Der Läufer versuchte, die zweite Base zu stehlen.
Antes de irse, él me robó un beso rápido.
Bevor er ging, stahl er mir schnell einen Kuss.
Reflexive Verwendung: Robarse
Wenn es bedeutet, 'die Show zu stehlen' oder 'Aufmerksamkeit zu monopolisieren', wird 'robar' oft mit 'se' (robarse) verwendet, was anzeigt, dass die Person den Fokus aktiv für sich selbst beansprucht hat.
esposar
es-po-SARespoˈsaɾ

Beispiele
La policía tuvo que esposar al sospechoso.
Die Polizei musste den Verdächtigen fesseln.
No puedes esposar a alguien sin una razón legal.
Man kann niemanden ohne rechtlichen Grund fesseln.
Lo vi salir del banco esposado por los oficiales.
Ich sah, wie er gefesselt von den Beamten die Bank verließ.
Das persönliche 'a'
Wenn Sie dieses Verb verwenden, um zu sagen, dass Sie eine bestimmte Person fesseln, müssen Sie das Wort 'a' vor ihren Namen oder ihre Beschreibung setzen. Beispiel: 'Esposaron a Juan'.
Verwendung als Aktion
Dies ist ein regelmäßiges -ar-Verb, was bedeutet, dass es den häufigsten Konjugationsmustern im Spanischen ohne knifflige Rechtschreibänderungen folgt.
Verwechslung von 'Esposar' mit 'Casar'
Fehler: “Verwendung von 'esposar' im Sinne von 'heiraten'.”
Korrektur: Verwenden Sie 'casar' oder 'casarse' für 'heiraten'. Obwohl 'esposa' Ehefrau bedeutet, bedeutet 'esposar' fast immer 'fesseln'.
cadenas
kah-DEH-nahskaˈðe.nas

Beispiele
El pueblo rompió las cadenas de la tiranía.
Das Volk brach die Ketten der Tyrannei.
Necesitamos cadenas para asegurar la bicicleta.
Wir brauchen Ketten, um das Fahrrad zu sichern.
Puso las cadenas en los neumáticos por la nieve.
Er legte die Ketten wegen des Schnees auf die Reifen.
Las cadenas del pasado nos impiden avanzar.
Die Fesseln der Vergangenheit hindern uns daran, voranzukommen.
Immer im Plural in dieser Form
Denken Sie daran, dass 'cadenas' die Pluralform des femininen Nomens 'cadena' ist. Verwenden Sie feminine Pluraladjektive damit (z. B. 'cadenas pesadas' – schwere Ketten).
Metaphorische Verwendung
In diesem Kontext ist 'cadenas' eine starke Metapher für alles, was die Freiheit einschränkt, sei es politisch, sozial oder emotional. Dies entspricht der deutschen Verwendung von 'Ketten' (z.B. 'die Ketten der Vergangenheit').
Genusverwechslung
Fehler: “Los cadenas”
Korrektur: Las cadenas. 'Cadena' ist immer feminin, auch im Plural. Im Deutschen ist 'die Kette' ebenfalls feminin, was hier hilft.
esposas
es-POH-sasesˈposas

Beispiele
El ladrón fue arrestado y le pusieron las esposas.
Der Dieb wurde verhaftet und man legte ihm die Handschellen an.
Necesitas la llave para quitar las esposas.
Man braucht den Schlüssel, um die Handschellen abzunehmen.
Immer im Plural
In dieser Bedeutung wird 'esposas' fast immer im Plural verwendet, obwohl es sich um ein einzelnes Paar Fesseln handelt, ähnlich wie das deutsche Wort 'Handschellen'.
enlazar
en-lah-SAHRenlaˈsaɾ

Beispiele
Debemos enlazar los dos párrafos con una transición.
Wir sollten die beiden Absätze mit einem Übergang verbinden.
El puente enlaza la isla con el continente.
Die Brücke verbindet die Insel mit dem Festland.
Es importante enlazar estos conceptos en tu mente.
Es ist wichtig, diese Konzepte in deinem Kopf zu verknüpfen.
Die 'Z' zu 'C'-Rechtschreibänderung
Wenn die Verbendung mit 'e' beginnt, ändert sich das 'z' in enlazar zu 'c', um den weichen 's'-Laut beizubehalten. Zum Beispiel: 'enlacé' (ich verband).
Verwendung des 'Personal A'
Wenn du Menschen in einem sozialen Sinne 'verbindest' oder 'zusammenbringst', denke daran, 'a' vor die Person zu setzen, die du verbindest.
Das Z im Präteritum beibehalten
Fehler: “Yo enlazé.”
Korrektur: Yo enlacé. (Die spanischen Rechtschreibregeln mögen 'ze' oder 'zi' in den meisten Wörtern nicht; 'ce' ist die korrekte Schreibweise für diesen Laut.)
grillo
GREE-yohˈɡɾiʝo

Beispiele
El prisionero caminaba con dificultad debido a los grillos.
Der Gefangene ging wegen der Fesseln nur mühsam voran.
Antiguamente, ponían grillos a los acusados para que no escaparan.
Früher legte man den Angeklagten Fesseln an, damit sie nicht entkommen konnten.
Immer Plural für Fesseln
Ähnlich wie 'Handschellen' im Deutschen wird bei Fesseln fast immer der Plural 'grillos' verwendet, da sie paarweise vorkommen.
Häufige Verwechslung: Physisch vs. Bildlich
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.








