Inklingo

Wie sagt man "begeistern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbegeisternist emocionarverwenden Sie „emocionar“, wenn etwas starke Gefühle hervorruft und Sie tief berührt, ähnlich wie „bewegen“ oder „Rührung hervorrufen“.

German → Spanisch

emocionar

eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

verbB1
Verwenden Sie „emocionar“, wenn etwas starke Gefühle hervorruft und Sie tief berührt, ähnlich wie „bewegen“ oder „Rührung hervorrufen“.
Ein Kind übergibt eine einzelne, leuchtende Blume an eine ältere Person, die herzlich lächelt und eine Hand über dem Herzen hält.

Beispiele

Esa canción siempre me emociona mucho.

Dieses Lied bewegt mich immer sehr.

Sus palabras emocionaron a todo el público.

Seine Worte berührten das gesamte Publikum.

Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.

Es begeistert mich zu wissen, dass du uns besuchen kommst.

Verwendung ähnlich wie bei 'gustar'

Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas bewegt, ist die Sache, die bewegt, das Subjekt. Sage 'Me emociona la película' (Der Film bewegt mich). Im Deutschen ist es ähnlich: 'Der Film bewegt mich'.

Personen vs. Dinge

Wenn du eine Person 'bewegst', denke daran, das persönliche 'a' nach dem Verb zu verwenden: 'El final emocionó a Juan' (Das Ende bewegte Juan). Im Deutschen ist dies nicht nötig.

Verwechslung von 'Excite' mit 'Emocionar'

Fehler:Verwendung von 'excitar' für emotionale Aufregung.

Korrektur: Verwende 'emocionar' oder 'entusiasmar'. Im Spanischen hat 'excitar' oft eine körperliche oder sexuelle Konnotation. Im Deutschen ist 'aufregen' oder 'begeistern' passender.

entusiasmar

en-too-syas-MARentusjasˈmaɾ

verbB1
Nutzen Sie „entusiasmar“, wenn Sie jemanden durch etwas große Freude oder Aufregung empfinden lassen, vergleichbar mit „mitreißen“ oder „begeisterungsfähig machen“.
Ein Kind springt mit einem breiten Lächeln und erhobenen Armen vor Aufregung in die Luft.

Beispiele

La idea de viajar a España me entusiasma.

Die Idee, nach Spanien zu reisen, begeistert mich.

Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.

Dieser Lehrer begeistert seine Schüler mit seinen Geschichten.

No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.

Ich bin von dem Plan, ins Kino zu gehen, nicht sehr begeistert.

Die 'Gustar'-Verbindung

Dieses Verb funktioniert oft wie 'gustar'. Anstatt zu sagen 'Ich begeistere die Idee', sagt man 'Die Idee begeistert mich' (La idea me entusiasma).

Das 'Se' hinzufügen

Wenn du sagen willst, dass du dich (selbst) begeisterst, fügst du 'se' am Ende hinzu: 'entusiasmarse'. Danach folgt normalerweise 'con' oder 'por', um zu zeigen, wofür du dich begeisterst.

Verwechslung von 'Excite' mit 'Excitar'

Fehler:Verwendung von 'excitar' für allgemeine Freude.

Korrektur: Verwende 'entusiasmar' für Begeisterung/Freude. Im Spanischen hat 'excitar' oft eine körperliche oder nervöse Konnotation, die in lockerer Unterhaltung seltsam klingen könnte.

impresionar

eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

verbB1
Wählen Sie „impresionar“, wenn etwas einen starken positiven Eindruck hinterlässt und Bewunderung hervorruft, ähnlich wie „beeindrucken“.
Ein Kind blickt ehrfürchtig zu einem hohen, bunten Turm aus Bausteinen auf.

Beispiele

Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.

Sie möchte ihre neuen Chefs beeindrucken.

Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.

Ich war sehr beeindruckt von deinem Können an der Gitarre.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du eine bestimmte Person beeindruckst, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen (z.B. 'impresionar a María'). Im Deutschen wird dies durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch.

Nicht mit 'presionar' verwechseln

Fehler:Im Spanischen 'impresionar' verwenden, wenn man eigentlich 'unter Druck setzen' meint.

Korrektur: Benutze 'presionar' für physischen oder sozialen Druck; 'impresionar' bezieht sich nur auf die mentale oder emotionale Wirkung.

arrebatar

ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

verbB2
Setzen Sie „arrebatar“ ein, wenn etwas jemanden überwältigt oder leidenschaftlich mitreißt, oft im Sinne von „hinreißen“ oder „in Ekstase versetzen“.
Ein Kind mit großen Augen, das mit Staunen auf einen leuchtenden, magischen Schmetterling blickt.

Beispiele

Su voz arrebató a todo el público.

Ihre Stimme fesselte das gesamte Publikum.

Me arrebató la belleza del atardecer.

Die Schönheit des Sonnenuntergangs bezauberte mich.

Es una obra que arrebata los sentidos.

Es ist ein Werk, das die Sinne begeistert.

Figuratives Wegreißen

Stell dir diese Bedeutung so vor, als würde die Schönheit deine Aufmerksamkeit von allem anderen 'wegreißen'. Im Deutschen passt hier die Idee des 'Fesselns' oder 'Bezauberns'.

Verwechslung von „emocionar“ und „entusiasmar“

Lernende verwechseln oft „emocionar“ (tief berühren, Gefühle auslösen) mit „entusiasmar“ (Aufregung, Vorfreude hervorrufen). Denken Sie daran: „Emocionar“ ist emotionaler, während „entusiasmar“ eher mit Enthusiasmus und Vorfreude zu tun hat.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.