Wie sagt man "begeistern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “begeistern” ist “emocionar” — verwenden Sie „emocionar“, wenn etwas starke Gefühle hervorruft und Sie tief berührt, ähnlich wie „bewegen“ oder „Rührung hervorrufen“.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

Beispiele
Esa canción siempre me emociona mucho.
Dieses Lied bewegt mich immer sehr.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Seine Worte berührten das gesamte Publikum.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Es begeistert mich zu wissen, dass du uns besuchen kommst.
Verwendung ähnlich wie bei 'gustar'
Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas bewegt, ist die Sache, die bewegt, das Subjekt. Sage 'Me emociona la película' (Der Film bewegt mich). Im Deutschen ist es ähnlich: 'Der Film bewegt mich'.
Personen vs. Dinge
Wenn du eine Person 'bewegst', denke daran, das persönliche 'a' nach dem Verb zu verwenden: 'El final emocionó a Juan' (Das Ende bewegte Juan). Im Deutschen ist dies nicht nötig.
Verwechslung von 'Excite' mit 'Emocionar'
Fehler: “Verwendung von 'excitar' für emotionale Aufregung.”
Korrektur: Verwende 'emocionar' oder 'entusiasmar'. Im Spanischen hat 'excitar' oft eine körperliche oder sexuelle Konnotation. Im Deutschen ist 'aufregen' oder 'begeistern' passender.
entusiasmar
en-too-syas-MARentusjasˈmaɾ

Beispiele
La idea de viajar a España me entusiasma.
Die Idee, nach Spanien zu reisen, begeistert mich.
Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.
Dieser Lehrer begeistert seine Schüler mit seinen Geschichten.
No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.
Ich bin von dem Plan, ins Kino zu gehen, nicht sehr begeistert.
Die 'Gustar'-Verbindung
Dieses Verb funktioniert oft wie 'gustar'. Anstatt zu sagen 'Ich begeistere die Idee', sagt man 'Die Idee begeistert mich' (La idea me entusiasma).
Das 'Se' hinzufügen
Wenn du sagen willst, dass du dich (selbst) begeisterst, fügst du 'se' am Ende hinzu: 'entusiasmarse'. Danach folgt normalerweise 'con' oder 'por', um zu zeigen, wofür du dich begeisterst.
Verwechslung von 'Excite' mit 'Excitar'
Fehler: “Verwendung von 'excitar' für allgemeine Freude.”
Korrektur: Verwende 'entusiasmar' für Begeisterung/Freude. Im Spanischen hat 'excitar' oft eine körperliche oder nervöse Konnotation, die in lockerer Unterhaltung seltsam klingen könnte.
impresionar
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Beispiele
Ella quiere impresionar a sus nuevos jefes.
Sie möchte ihre neuen Chefs beeindrucken.
Me impresionó mucho tu habilidad con la guitarra.
Ich war sehr beeindruckt von deinem Können an der Gitarre.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine bestimmte Person beeindruckst, musst du das Wort 'a' vor deren Namen oder Beschreibung setzen (z.B. 'impresionar a María'). Im Deutschen wird dies durch den Akkusativ oder Dativ ausgedrückt, aber im Spanischen ist das 'a' obligatorisch.
Nicht mit 'presionar' verwechseln
Fehler: “Im Spanischen 'impresionar' verwenden, wenn man eigentlich 'unter Druck setzen' meint.”
Korrektur: Benutze 'presionar' für physischen oder sozialen Druck; 'impresionar' bezieht sich nur auf die mentale oder emotionale Wirkung.
arrebatar
ah-rre-bah-TAHRareβaˈtaɾ

Beispiele
Su voz arrebató a todo el público.
Ihre Stimme fesselte das gesamte Publikum.
Me arrebató la belleza del atardecer.
Die Schönheit des Sonnenuntergangs bezauberte mich.
Es una obra que arrebata los sentidos.
Es ist ein Werk, das die Sinne begeistert.
Figuratives Wegreißen
Stell dir diese Bedeutung so vor, als würde die Schönheit deine Aufmerksamkeit von allem anderen 'wegreißen'. Im Deutschen passt hier die Idee des 'Fesselns' oder 'Bezauberns'.
Verwechslung von „emocionar“ und „entusiasmar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



