Wie sagt man "bewegen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “bewegen” ist “mover” — verwenden Sie 'mover' für die physische Verschiebung eines Objekts oder einer Person, oder wenn eine Rede oder Handlung eine emotionale Reaktion hervorruft.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Beispiele
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Du musst den Tisch bewegen, damit er passt.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Sie schüttelt den Kopf und sagt nein.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Kannst du bitte den Löffel in der Suppe rühren?
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Ihre Rede hat mich tief bewegt; ich habe fast geweint.
Stammwechselverb
Dieses Verb ist unregelmäßig, da sich das 'o' in der Präsensform zu 'ue' ändert (muevo, mueves, mueve, mueven). Denken Sie daran, dass die 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros) Formen Ausnahmen sind und das 'o' beibehalten (movemos, movéis).
Emotionale Verursachung
In diesem Sinne beschreibt 'mover', dass etwas eine emotionale Reaktion bei jemand anderem auslöst. Das Ding, das das Gefühl verursacht, ist das Subjekt, und die Person, die es fühlt, ist das Objekt. Dies ist im Deutschen ähnlich: 'Die Rede bewegte mich.'
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo movo la caja.”
Korrektur: Yo muevo la caja. Denken Sie daran, dass sich das 'o' zu 'ue' ändert, wenn die Betonung auf dem Verbstamm liegt. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Verben wie 'fahren' (ich fahre, aber wir fahren).
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Beispiele
Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.
Die Arbeiter bewegen die schweren Kisten zum Lastwagen.
¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.
Warum bewegen sie sich nicht? Wir haben es eilig.
Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?
Sie verschieben das Treffen auf den Nachmittag, nicht wahr?
Der 'O' zu 'UE'-Wechsel
Im Präsens ändert sich das 'o' im Verbstamm zu 'ue', sobald diese Silbe betont wird (wie in 'mueven'). Die einzigen Ausnahmen sind 'nosotros' und 'vosotros' (movemos, movéis).
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Beispiele
Por favor, mueva el coche de aquí.
Bitte, bewegen Sie das Auto von hier weg.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mein Chef möchte, dass ich das Meeting auf Donnerstag verschiebe.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Ich bezweifle, dass das neue Gesetz die Wirtschaft so schnell ankurbelt.
Doppelte Funktion von 'Mueva'
'Mueva' hat zwei Hauptfunktionen: Es ist der formelle Befehl (Usted-Form, um jemanden aufzufordern, sich zu bewegen) und es ist die spezielle Verbform (Subjuntivo), die nach Ausdrücken des Wunsches, Zweifels oder der Notwendigkeit verwendet wird (für 'yo', 'él/ella' und 'usted').
Stammwechsel O → UE (im Stammverb)
Das Grundverb 'mover' ist unregelmäßig. Das 'o' ändert sich in den meisten Präsensformen zu 'ue'. 'Mueva' leitet sich jedoch von der Stammveränderung ab, die im Subjuntivo auftritt, wenn der Vokal des Stammes beeinflusst wird.
Vergessen des Subjuntivo
Fehler: “Quiero que él mueve la caja.”
Korrektur: Quiero que él mueva la caja. (Spanisch erfordert diese spezielle Verbform, wenn das Subjekt des Wunsches ein anderes ist als das Subjekt der Handlung.)
menear
meh-neh-AHRme.neˈaɾ

Beispiele
El perro menea la cola cuando está feliz.
Der Hund wedelt mit dem Schwanz, wenn er glücklich ist.
Ella menea las caderas al caminar.
Sie schwingt die Hüften beim Gehen.
No menees la cabeza así, que me mareas.
Schüttle nicht so den Kopf, das macht mich schwindelig.
Körpersprache: Bestimmter Artikel statt Possessivpronomen
Im Spanischen verwendet man oft den bestimmten Artikel ('el', 'la', 'los', 'las') anstelle eines Possessivpronomens ('mein', 'dein', etc.), wenn man über Körperteile spricht, die zu einer Person gehören. Zum Beispiel: 'menea la cabeza' (er/sie schüttelt den Kopf) statt 'menea su cabeza'.
Mover vs. Menear
Fehler: “Verwendung von 'mover', wenn eine wiederholte, rhythmische Bewegung gemeint ist.”
Korrektur: Benutze 'menear' für Dinge wie Schwanzwedeln oder Hüftschwung. 'Mover' bezieht sich auf allgemeine Bewegungen von Punkt A nach B.
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

Beispiele
La historia del niño conmovió a todos.
Die Geschichte des Jungen bewegte alle.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ihre Worte berührten mich tief.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
Es ist ein Film, der es schafft, bewegend zu sein, ohne zu traurig zu sein.
Der Wechsel 'o' zu 'ue'
Dieses Verb ist ein Stammvokalwechsel-Verb. Wenn die Betonung auf der Mitte des Wortes liegt (wie in 'conmuevo'), ändert sich das 'o' zu 'ue'. Dies geschieht in allen Präsensformen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.
Vergiss das persönliche 'a' nicht
Wenn du jemanden (eine Person oder ein Haustier) emotional bewegst, musst du das Wort 'a' vor sie setzen: 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Fehler: “La música me movió mucho.”
Korrektur: La música me conmovió mucho. Benutze 'mover' für physische Bewegung (einen Stuhl bewegen) und 'conmover' für emotionale Bewegung.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHRemoθjoˈnar

Beispiele
Esa canción siempre me emociona mucho.
Dieses Lied bewegt mich immer sehr.
Sus palabras emocionaron a todo el público.
Seine Worte berührten das gesamte Publikum.
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
Es begeistert mich zu wissen, dass du uns besuchen kommst.
Verwendung ähnlich wie bei 'gustar'
Wenn du sagen möchtest, dass dich etwas bewegt, ist die Sache, die bewegt, das Subjekt. Sage 'Me emociona la película' (Der Film bewegt mich). Im Deutschen ist es ähnlich: 'Der Film bewegt mich'.
Personen vs. Dinge
Wenn du eine Person 'bewegst', denke daran, das persönliche 'a' nach dem Verb zu verwenden: 'El final emocionó a Juan' (Das Ende bewegte Juan). Im Deutschen ist dies nicht nötig.
Verwechslung von 'Excite' mit 'Emocionar'
Fehler: “Verwendung von 'excitar' für emotionale Aufregung.”
Korrektur: Verwende 'emocionar' oder 'entusiasmar'. Im Spanischen hat 'excitar' oft eine körperliche oder sexuelle Konnotation. Im Deutschen ist 'aufregen' oder 'begeistern' passender.
impactar
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Beispiele
Su voz me impactó desde el primer momento.
Ihre Stimme beeindruckte mich vom ersten Moment an.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
Die Nachricht vom Unfall schockierte die gesamte Gemeinschaft.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Es schockierte mich wirklich zu sehen, wie diese Menschen lebten.
Die 'persönliche A'
Wenn 'impactar' eine Person emotional betrifft, müssen Sie 'a' vor der Person verwenden. Beispiel: 'La noticia impactó a María'.
Fehlendes 'a'
Fehler: “Impactó mi madre.”
Korrektur: Impactó a mi madre. Wir brauchen das 'a', weil die Mutter eine Person ist, die den emotionalen Schock erhält.
Emotionale vs. Physische Bewegung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






