Wie sagt man "berühren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “berühren” ist “tocar” — verwenden Sie 'tocar', wenn Sie eine direkte physische Berührung meinen, also etwas mit den Händen oder einem Körperteil anfassen.
tocar
toh-KARtoˈkaɾ

Beispiele
No toques la pintura, está fresca.
Die Farbe nicht berühren, sie ist noch frisch.
El niño toca el agua para ver si está fría.
Der Junge berührt das Wasser, um zu sehen, ob es kalt ist.
Por favor, no toques a los animales en el zoológico.
Bitte die Tiere im Zoo nicht anfassen.
Buchstabenumstellung für den Klang
In einigen Formen (wie dem 'yo' Präteritum und dem gesamten Präsens Konjunktiv) ändert sich das 'c' zu 'qu' (tocar -> toqué), um den harten 'k'-Laut beizubehalten, da 'ce' oder 'ci' wie 's' klingen würde.
Verwechslung von 'Berühren' und 'Fühlen' (Emotion)
Fehler: “Die Verwendung von 'tocar' für emotionale Gefühle (z. B. 'Me siento toco feliz').”
Korrektur: Verwenden Sie 'sentirse' für Gefühle/Emotionen ('Me siento feliz') und 'tocar' nur für physischen Kontakt.
toquen
TOH-kehnˈtoken

Beispiele
No toquen nada en el museo, por favor.
Berühren Sie bitte nichts im Museum.
Espero que ellos toquen mi canción favorita.
Ich hoffe, sie spielen mein Lieblingslied.
Diles que toquen la puerta antes de entrar.
Sagen Sie ihnen, sie sollen an die Tür klopfen, bevor sie reinkommen.
Warum die Schreibweise mit 'qu'?
Der Buchstabe 'c' klingt wie ein 's', wenn er neben einem 'e' steht. Da das ursprüngliche Verb 'tocar' ist (mit einem harten 'k'-Laut), ändern wir das 'c' zu 'qu', damit der Klang gleich bleibt, wenn wir die Endung 'en' hinzufügen.
Wann man 'toquen' verwendet
Diese Form verwendet man, wenn man einer Gruppe von Personen (ihr alle) einen Befehl gibt oder wenn man einen Wunsch oder Zweifel bezüglich 'ihnen' oder 'ihr alle' ausdrückt. Im Deutschen entspricht dies oft dem Konjunktiv II oder dem Imperativ Plural.
Toquen vs. Tocan
Fehler: “Die Verwendung von 'tocan' für Befehle.”
Korrektur: Verwenden Sie 'toquen' für Befehle und 'tocan' für einfache Tatsachen. Sagen Sie '¡No toquen!' (Nicht anfassen!) statt '¡No tocan!'
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

Beispiele
La historia del niño conmovió a todos.
Die Geschichte des Jungen bewegte alle.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ihre Worte berührten mich tief.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
Es ist ein Film, der es schafft, bewegend zu sein, ohne zu traurig zu sein.
Der Wechsel 'o' zu 'ue'
Dieses Verb ist ein Stammvokalwechsel-Verb. Wenn die Betonung auf der Mitte des Wortes liegt (wie in 'conmuevo'), ändert sich das 'o' zu 'ue'. Dies geschieht in allen Präsensformen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.
Vergiss das persönliche 'a' nicht
Wenn du jemanden (eine Person oder ein Haustier) emotional bewegst, musst du das Wort 'a' vor sie setzen: 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Fehler: “La música me movió mucho.”
Korrektur: La música me conmovió mucho. Benutze 'mover' für physische Bewegung (einen Stuhl bewegen) und 'conmover' für emotionale Bewegung.
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Beispiele
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Hoffentlich rührt diese Film die Gewissen zu diesem Thema auf.
No creo que su súplica mueva al juez.
Ich glaube nicht, dass sein Flehen den Richter bewegen wird (beeinflussen).
Subjuntivo bei Beeinflussung
Wenn 'mover' verwendet wird, um Einfluss oder emotionale Wirkung auszudrücken, erfordert es fast immer die spezielle Verbform ('mueva'), da es Unsicherheit, Emotion oder Wunsch ausdrückt, nicht eine einfache Tatsache.
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

Beispiele
Esperamos que sus palabras muevan a la acción a los asistentes.
Wir hoffen, dass ihre Worte die Anwesenden zum Handeln inspirieren.
Dudo que las noticias muevan su corazón de piedra.
Ich bezweifle, dass die Nachrichten ihr steinernes Herz berühren werden.
Subjunktiv für Einflussnahme
Wenn 'mover' 'inspirieren' oder 'motivieren' bedeutet, erfordert es fast immer die spezielle Verbform ('muevan'), da es auf eine Formulierung folgt, die Wunsch, Zweifel oder Einfluss ausdrückt (z. B. 'Espero que...' oder 'Dudo que...').
besar
beh-SARbeˈsaɾ

Beispiele
La bala solo logró besar su hombro.
Die Kugel schaffte es nur, seine Schulter zu streifen.
Las olas besaban suavemente la arena de la playa.
Die Wellen küssten (streiften) sanft den Sand am Strand.
Figürliche Verwendung
Diese Bedeutung erweitert die Vorstellung eines sanften 'Kusses' auf unbelebte Objekte und deutet eine weiche, momentane Berührung an, oft in beschreibender Literatur verwendet. Dies ist vergleichbar mit der deutschen Metapher, wenn z.B. die Sonne etwas 'berührt'.
Physische vs. Emotionale Berührung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





