Wie sagt man "verschieben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verschieben” ist “mover” — wird verwendet, wenn die Position eines physischen Objekts geändert wird, um Platz zu schaffen oder es an einen anderen Ort zu bringen.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Beispiele
Tienes que mover la mesa para que quepa.
Du musst den Tisch bewegen, damit er passt.
Ella mueve la cabeza diciendo que no.
Sie schüttelt den Kopf und sagt nein.
¿Puedes mover la cuchara en la sopa, por favor?
Kannst du bitte den Löffel in der Suppe rühren?
Stammwechselverb
Dieses Verb ist unregelmäßig, da sich das 'o' in der Präsensform zu 'ue' ändert (muevo, mueves, mueve, mueven). Denken Sie daran, dass die 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros) Formen Ausnahmen sind und das 'o' beibehalten (movemos, movéis).
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Yo movo la caja.”
Korrektur: Yo muevo la caja. Denken Sie daran, dass sich das 'o' zu 'ue' ändert, wenn die Betonung auf dem Verbstamm liegt. Im Deutschen ist dies vergleichbar mit Verben wie 'fahren' (ich fahre, aber wir fahren).
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Beispiele
Los trabajadores mueven las cajas pesadas al camión.
Die Arbeiter bewegen die schweren Kisten zum Lastwagen.
¿Por qué no se mueven? Tenemos prisa.
Warum bewegen sie sich nicht? Wir haben es eilig.
Ustedes mueven la reunión a la tarde, ¿verdad?
Sie verschieben das Treffen auf den Nachmittag, nicht wahr?
Der 'O' zu 'UE'-Wechsel
Im Präsens ändert sich das 'o' im Verbstamm zu 'ue', sobald diese Silbe betont wird (wie in 'mueven'). Die einzigen Ausnahmen sind 'nosotros' und 'vosotros' (movemos, movéis).
desplazar
des-plah-SARdesplaˈθaɾ

Beispiele
Tienes que desplazar el sofá para limpiar debajo.
Du musst das Sofa verschieben, um darunter zu putzen.
Usa el ratón para desplazar la imagen a la derecha.
Benutze die Maus, um das Bild nach rechts zu verschieben.
La tormenta desplazó mucha arena hacia la carretera.
Der Sturm hat viel Sand auf die Straße gespült.
Der Buchstabentausch
Wenn das Verb auf '-zar' endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c' vor einem 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (desplacé) und in allen Imperativformen der Gegenwart.
Desplazar vs. Mover
Verwende 'desplazar', wenn du etwas präziser oder formeller vom ursprünglichen Ort verschieben möchtest, während 'mover' sehr allgemein ist.
Vergangenheitsform falsch schreiben
Fehler: “Yo desplazé.”
Korrektur: Yo desplacé. (Denk daran: 'z' wird zu 'c', wenn es von 'e' gefolgt wird, um den richtigen Klang zu erhalten!)
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Beispiele
Por favor, mueva el coche de aquí.
Bitte, bewegen Sie das Auto von hier weg.
Mi jefe quiere que yo mueva la reunión al jueves.
Mein Chef möchte, dass ich das Meeting auf Donnerstag verschiebe.
Dudo que la nueva ley mueva la economía tan rápido.
Ich bezweifle, dass das neue Gesetz die Wirtschaft so schnell ankurbelt.
Doppelte Funktion von 'Mueva'
'Mueva' hat zwei Hauptfunktionen: Es ist der formelle Befehl (Usted-Form, um jemanden aufzufordern, sich zu bewegen) und es ist die spezielle Verbform (Subjuntivo), die nach Ausdrücken des Wunsches, Zweifels oder der Notwendigkeit verwendet wird (für 'yo', 'él/ella' und 'usted').
Stammwechsel O → UE (im Stammverb)
Das Grundverb 'mover' ist unregelmäßig. Das 'o' ändert sich in den meisten Präsensformen zu 'ue'. 'Mueva' leitet sich jedoch von der Stammveränderung ab, die im Subjuntivo auftritt, wenn der Vokal des Stammes beeinflusst wird.
Vergessen des Subjuntivo
Fehler: “Quiero que él mueve la caja.”
Korrektur: Quiero que él mueva la caja. (Spanisch erfordert diese spezielle Verbform, wenn das Subjekt des Wunsches ein anderes ist als das Subjekt der Handlung.)
muevan
MWEH-bahnˈmwe.βan

Beispiele
¡Muevan esos coches inmediatamente! No podemos pasar.
Bewegt diese Autos sofort! Wir kommen nicht vorbei.
El jefe quiere que ustedes muevan la reunión a la tarde.
Der Chef möchte, dass ihr alle das Meeting auf den Nachmittag verschiebt.
Espero que los vientos no muevan las velas tan rápido.
Ich hoffe, dass die Winde die Segel nicht so schnell bewegen.
Doppelte Funktion: Befehl oder Wunsch
Die Form 'muevan' wird sowohl als formeller Befehl an eine Gruppe von Personen (ustedes) als auch als spezielle Verbform (Subjunktiv) verwendet, wenn man über das spricht, was man sich wünscht, bezweifelt oder von ihnen (ellos/ellas) oder euch (ustedes) verlangt.
Erinnerung an den Stammwechsel
Das Basisverb 'mover' ändert seinen Vokal 'o' zu 'ue', sobald die Betonung auf diesem Teil des Wortes liegt. Dies geschieht in 'muevan', aber nicht in 'movamos' (wir bewegen).
Verwechslung der Imperativformen
Fehler: “Die Verwendung von 'mueven' (Präsens) anstelle von 'muevan' für einen Befehl: 'Ustedes mueven la caja.'”
Korrektur: Verwenden Sie 'muevan' für den formellen Befehl: '¡Muevan la caja!' (Bewegt die Kiste!). 'Mueven' stellt nur eine Tatsache fest; 'Muevan' gibt den Befehl.
demorar
deh-moh-rahrde.moˈɾaɾ

Beispiele
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Das schlechte Wetter wird den Flug verzögern.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Ich möchte den Beginn des Treffens nicht weiter verzögern.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Bestimmte Formulare können die Zustellung des Pakets verzögern.
Persönlich machen
Wenn du sagen möchtest, dass DU lange brauchst oder zu spät bist, füge ein 'se' hinzu (demorarse). Zum Beispiel: 'No te demores' bedeutet 'Sei nicht zu spät'.
Verwendung von 'en' für Aktionen
Wenn du sagen möchtest, dass jemand lange braucht, um etwas zu tun, folge 'demorar' mit dem Wort 'en' und dann der Aktivität. Zum Beispiel: 'Demoró en responder' (Er brauchte lange, um zu antworten).
Verwende nicht 'tomar tiempo'
Fehler: “La película tomó mucho tiempo.”
Korrektur: La película se demoró mucho. (Im Spanischen verwenden wir 'demorar' oder 'tardar' anstelle von 'tomar', wenn es darum geht, dass Dinge Zeit brauchen.)
retrasar
rre-trah-SAHRretɾaˈsaɾ

Beispiele
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
Der Regen wird den Beginn des Spiels verzögern.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Sie beschlossen, das Treffen auf Montag zu verschieben.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Ich möchte Ihre Arbeit mit meinen Fragen nicht verlangsamen.
Verwendung des Verbs mit Objekten
Dieses Verb wird verwendet, wenn Sie aktiv etwas anderes verzögern, z. B. einen Flug, ein Treffen oder eine Uhr. Im Deutschen verwenden wir hierfür oft transitiv 'verzögern' oder 'aufschieben'.
Uhren verstellen
Wenn die Sommerzeit endet und Sie die Uhr 'zurückstellen' müssen, verwenden Sie 'retrasar', um das Zurückdrehen der Uhrzeiger zu beschreiben.
Retrasar vs. Tardar
Fehler: “Retrasé tres horas en llegar.”
Korrektur: Tardé tres horas en llegar. Verwenden Sie 'tardar' für die Zeit, die SIE für etwas gebraucht haben; verwenden Sie 'retrasar', um etwas später stattfinden zu lassen. Deutsche Muttersprachler verwechseln dies oft mit 'brauchen' oder 'dauern'.
aplazaron
Beispiele
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Wir mussten die Hochzeit auf nächstes Jahr verschieben.
posponer
pohs-poh-NEHRpospoˈner

Beispiele
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Wir mussten das Treffen auf nächsten Dienstag verschieben.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Schiebe deine Träume nicht wegen der Angst vor dem Scheitern auf.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Wenn es weiter regnet, werden sie das Spiel verschieben.
Konjugiert wie 'poner'
Dieses Verb folgt exakt denselben Mustern wie das gebräuchliche Wort 'poner'. Wenn du 'pongo' und 'puse' kennst, kennst du bereits 'pospongo' und 'pospuse'!
Das 'D' in der Zukunft
Wenn über die Zukunft gesprochen wird, fällt das 'e' aus und ein 'd' erscheint, was es zu 'pospondré' statt 'posponeré' macht.
Regelmäßige Vergangenheitsform
Fehler: “Yo posponí la cita.”
Korrektur: Yo pospuse la cita. (Da es 'poner' folgt, ändert sich die Vergangenheitsform des Stammes zu 'pus-').
suspender
soos-pen-DEHRsuspenˈdeɾ

Beispiele
Han suspendido el partido por la lluvia.
Sie haben das Spiel wegen des Regens abgesagt.
El servicio de trenes ha sido suspendido temporalmente.
Der Zugverkehr wurde vorübergehend eingestellt.
Tuvieron que suspender la reunión a última hora.
Sie mussten das Treffen kurzfristig absagen.
Suspender vs. Cancelar
Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, impliziert 'suspender' einen vorübergehenden Stopp oder eine Verzögerung, während 'cancelar' permanenter klingt.
Verwechslung mit physischem 'Aufhängen'
Fehler: “Quiero suspender mi suscripción.”
Korrektur: Quiero cancelar mi suscripción. Verwende 'suspender' für Veranstaltungen oder offizielle Prozesse, 'cancelar' für Dienstleistungen oder Mitgliedschaften.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Beispiele
Tuve que remover todos los cajones para encontrar mi pasaporte.
Ich musste alle Schubladen durchwühlen, um meinen Reisepass zu finden.
No remuevas las piedras, podrías despertar a los bichos.
Bewege die Steine nicht herum; du könntest die Käfer aufwecken.
Estuvo removiendo papeles toda la mañana.
Er schob den ganzen Morgen Papiere herum.
Bewegung vs. Entnahme
Denke daran, dass 'remover' das Herumräumen von Dingen in unordentlicher Weise impliziert, während 'quitar' oder 'sacar' das vollständige Herausholen bedeutet.
trasladar
trah-slah-DARtɾaslaˈðar

Beispiele
Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.
Wir mussten das Treffen auf nächsten Dienstag verschieben.
Han trasladado la fecha del examen por la huelga.
Sie haben den Prüfungstermin wegen des Streiks verschoben.
Verwendung von 'al' für Daten
Wenn Sie auf einen bestimmten Tag verschieben, verwenden Sie 'al' (zu dem): 'Lo trasladamos al lunes' (Wir haben es auf Montag verschoben). Im Deutschen sagen wir: 'Wir haben es auf Montag verschoben.'
desviar
des-bee-ahrdesˈβjaɾ

Beispiele
El político intentó desviar la atención de los periodistas.
Der Politiker versuchte, die Aufmerksamkeit der Journalisten abzulenken.
No intentes desviar el tema de la conversación.
Versuche nicht, vom Thema des Gesprächs abzulenken.
El portero desvió el balón con la punta de los dedos.
Der Torwart wehrte den Ball mit den Fingerspitzen ab.
Verwendung von 'se' für die eigene Richtung
Wenn du sagen möchtest, dass jemand 'vom Weg abkam' oder 'abweichte', fügst du 'se' hinzu: 'desviarse'. Dies bezieht sich darauf, dass die Person sich selbst bewegt und nicht ein Objekt.
Nicht mit 'evitar' verwechseln
Fehler: “Desvié el problema.”
Korrektur: Evité el problema. (Verwende 'desviar', wenn du den Weg von etwas änderst, das bereits auf dich zukommt, wie ein Ball oder eine Frage. Verwende 'evitar', um die Situation ganz zu vermeiden.)
diferir
dee-feh-REERdifeˈɾiɾ

Beispiele
Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.
Sie haben beschlossen, die Zahlung auf nächsten Monat zu verschieben.
El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.
Der Richter verschob die Urteilsverkündung, um den Fall besser zu studieren.
No podemos diferir esta decisión por más tiempo.
Wir können diese Entscheidung nicht länger aufschieben.
Direkte Objekte
Wenn es verwendet wird, um 'verschieben' zu bedeuten, kommt die verzögerte Sache direkt nach dem Verb ohne Präposition.
Verwechslung mit 'Differ'
Fehler: “Diferir a mañana.”
Korrektur: Diferir para mañana oder Aplazar para mañana. Obwohl 'diferir' korrekt ist, ist 'aplazar' für alltägliche Verschiebungen viel gebräuchlicher.
Zeitliche vs. Räumliche Verschiebung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












