Wie sagt man "aufwühlen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “aufwühlen” ist “mover” — verwenden Sie dieses Wort, wenn etwas starke Gefühle auslöst oder jemanden zu einer Handlung bewegt, oft im Sinne von emotional berühren.
mover
moh-VEHRmoˈβeɾ

Beispiele
Su discurso me movió profundamente; casi lloro.
Seine Rede hat mich tief bewegt; ich habe fast geweint.
La música movió a la multitud a bailar.
Die Musik rührte die Menge zum Tanzen.
Emotionale Verursachung
In diesem Sinne beschreibt 'mover', dass etwas eine emotionale Reaktion bei jemand anderem auslöst. Das Ding, das das Gefühl verursacht, ist das Subjekt, und die Person, die es fühlt, ist das Objekt. Dies ist im Deutschen ähnlich: 'Die Rede bewegte mich.'
conmover
kohn-moh-BEHRkonmoˈβeɾ

Beispiele
La historia del niño conmovió a todos.
Die Geschichte des Jungen bewegte alle.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Ihre Worte berührten mich tief.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
Es ist ein Film, der es schafft, bewegend zu sein, ohne zu traurig zu sein.
Der Wechsel 'o' zu 'ue'
Dieses Verb ist ein Stammvokalwechsel-Verb. Wenn die Betonung auf der Mitte des Wortes liegt (wie in 'conmuevo'), ändert sich das 'o' zu 'ue'. Dies geschieht in allen Präsensformen außer bei 'nosotros' und 'vosotros'.
Vergiss das persönliche 'a' nicht
Wenn du jemanden (eine Person oder ein Haustier) emotional bewegst, musst du das Wort 'a' vor sie setzen: 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Fehler: “La música me movió mucho.”
Korrektur: La música me conmovió mucho. Benutze 'mover' für physische Bewegung (einen Stuhl bewegen) und 'conmover' für emotionale Bewegung.
mueven
MWEH-vehnˈmwe.βen

Beispiele
Las injusticias sociales mueven a los ciudadanos a protestar.
Soziale Ungerechtigkeiten motivieren die Bürger zum Protest.
Sus palabras siempre me mueven; son muy inspiradoras.
Ihre Worte bewegen mich immer; sie sind sehr inspirierend.
Ellos mueven grandes cantidades de dinero en la bolsa.
Sie bewegen (verwalten/handhaben) große Geldsummen an der Börse.
Aktion und Gefühl verwechseln
Fehler: “Me mueven mucho estas películas. (Wörtlich: Diese Filme bewegen mich körperlich.)”
Korrektur: Me conmueven mucho estas películas. (Die Verwendung von 'conmover' ist für emotionale Wirkung klarer, obwohl 'mover' in bestimmten Kontexten auch akzeptabel ist.)
sacudir
sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

Beispiele
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
Die Nachricht von dem Skandal erschütterte die öffentliche Meinung.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Ein starkes Erdbeben erschütterte heute Morgen die Hauptstadt.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Ihr Geständnis erschütterte die Grundfesten unserer Beziehung.
Emotionale Auswirkung
Wenn ein Ereignis eine Person 'sacude', bedeutet das, dass sie tief bewegt oder beunruhigt ist, ähnlich der deutschen Redewendung 'bis ins Mark erschüttert'.
estremecer
es-treh-meh-SEHRestɾemeˈθeɾ

Beispiele
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
Die Nachricht von dem Unfall erschütterte das ganze Land.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Ihre Abschiedsworte bewegten meine Seele tief.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Der Skandal erschütterte die Grundfesten des Unternehmens.
Verwendung mit Personen
Wenn dieses Verb eine Person 'erschüttert', denken Sie daran, die 'persönliche Präposition a' zu verwenden, da Sie einen Menschen beeinflussen: 'Estremeció a María'.
Verwendung für einfache Traurigkeit
Fehler: “La película me estremeció (bedeutet nur 'machte mich ein bisschen traurig').”
Korrektur: Verwenden Sie 'me entristeció'. 'Estremecer' impliziert eine viel stärkere, tiefgreifende Reaktion – wie ein Schock oder ein tiefer Ruck.
encender
en-sen-DEHRen.senˈdeɾ

Beispiele
La injusticia encendió la rabia de los manifestantes.
Die Ungerechtigkeit entfachte die Wut der Demonstranten.
Esa canción siempre me enciende la nostalgia.
Dieses Lied weckt in mir immer Nostalgie.
Übertragener Gebrauch
In dieser Bedeutung fungiert 'encender' wie ein mentaler Schalter, der eine intensive Emotion oder Reaktion in einer Person oder Gruppe einschaltet.
perturbar
pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

Beispiele
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
Der Baulärm stört meine Konzentration.
No queremos perturbar la paz del vecindario.
Wir wollen den Frieden der Nachbarschaft nicht stören.
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
Der Sturm unterbrach den Flugverkehr für Stunden.
Einfach zu konjugieren
Dies ist ein regelmäßiges Verb auf -ar, das in allen Zeiten dem gleichen Muster wie 'hablar' oder 'caminar' folgt.
Es persönlich machen
Wenn jemand durch etwas gestört oder aufgewühlt wird, kann man die reflexive Form 'perturbarse' (sich stören lassen/aufwühlen) verwenden.
Ärger vs. Störung
Fehler: “Verwendung von 'perturbar' für leichte Ärgernisse, wie eine Fliege.”
Korrektur: Verwenden Sie 'molestar' für alltägliche Ärgernisse. 'Perturbar' ist für ernsthafte Störungen des Friedens oder tiefe seelische Belastungen.
hurgar
oor-GAHRuɾˈɣaɾ

Beispiele
No quiero hurgar en el pasado.
Ich möchte die Vergangenheit nicht aufwühlen.
Deja de hurgar en mis asuntos personales.
Hör auf, dich in meine persönlichen Angelegenheiten einzumischen.
Tus preguntas solo sirven para hurgar en la herida.
Deine Fragen reiben nur Salz in die Wunde (den Schmerz aufwühlen).
Übertragene Bedeutung
Ähnlich wie beim Wühlen in einer Tasche wird dieses Wort verwendet, um in das Leben oder die Erinnerungen von Menschen 'hineinzugraben'.
remover
rreh-moh-behrre.mo.ˈβer

Beispiele
Tienes que remover el café para que el azúcar se disuelva.
Du musst den Kaffee umrühren, damit sich der Zucker auflöst.
Remueve la sopa constantemente para que no se pegue al fondo.
Rühre die Suppe ständig um, damit sie nicht am Boden ansetzt.
Removió la pintura con un palo antes de usarla.
Er rührte die Farbe mit einem Stock um, bevor er sie benutzte.
Der Stammvokalwechsel
Dieses Verb ist ein 'Stiefelverb'. Das 'o' ändert sich zu 'ue' in allen Präsensformen außer bei 'wir' (nosotros) und 'ihr' (vosotros).
Achtung, falscher Freund!
Fehler: “Verwendung von 'remover' im Sinne von Kleidung 'ausziehen' oder einen Fleck 'entfernen'.”
Korrektur: Verwende 'quitar' zum Entfernen von Gegenständen oder Flecken. Sage 'Quitar la mancha' nicht 'Remover la mancha'.
mueva
MWEH-vahˈmwe.βa

Beispiele
Ojalá que esta película mueva conciencias sobre el tema.
Hoffentlich rührt diese Film die Gewissen zu diesem Thema auf.
No creo que su súplica mueva al juez.
Ich glaube nicht, dass sein Flehen den Richter bewegen wird (beeinflussen).
Subjuntivo bei Beeinflussung
Wenn 'mover' verwendet wird, um Einfluss oder emotionale Wirkung auszudrücken, erfordert es fast immer die spezielle Verbform ('mueva'), da es Unsicherheit, Emotion oder Wunsch ausdrückt, nicht eine einfache Tatsache.
revólver
reh-VOHL-vehrreˈβolβeɾ

Beispiele
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Sie rührt die heiße Schokolade um, bevor sie sie serviert.
El político sigue revolviendo el pasado para encontrar errores.
Der Politiker wühlt ständig in der Vergangenheit, um Fehler zu finden.
Der O zu UE-Wechsel
Im Präsens ändert sich das 'o' in der Mitte des Verbs bei den meisten Personen zu 'ue' (revuelvo, revuelves), aber nicht bei 'nosotros' oder 'vosotros' (revolvemos, revolvéis).
Partizip Perfekt
Das Partizip Perfekt ist 'revuelto', was oft als Adjektiv verwendet wird und 'gemischt' oder 'verquirlt' bedeutet (wie bei 'huevos revueltos' – Rührei).
Vergessen des Stammwechsels
Fehler: “Im Präsens 'yo revolvo' statt 'yo revuelvo' verwenden.”
Korrektur: Denken Sie daran, dass das 'o' zu 'ue' wird, wenn die Betonung auf diesem Teil des Wortes liegt.
Emotionale vs. physische Bedeutung
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.










