Inklingo

Wie sagt man "erschüttern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürerschütternist estremecerverwenden Sie 'estremecer', wenn eine Nachricht oder ein Ereignis starke emotionale Reaktionen hervorruft, die das ganze Land oder eine große Gruppe von Menschen betreffen, oft im sozialen oder politischen Kontext..

German → Spanisch

estremecer

/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

verbB2
Verwenden Sie 'estremecer', wenn eine Nachricht oder ein Ereignis starke emotionale Reaktionen hervorruft, die das ganze Land oder eine große Gruppe von Menschen betreffen, oft im sozialen oder politischen Kontext.
Eine Person mit den Händen auf dem Herzen, die bewegt und tief berührt aussieht.

Beispiele

La noticia del accidente estremeció a todo el país.

Die Nachricht von dem Unfall erschütterte das ganze Land.

Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.

Ihre Abschiedsworte bewegten meine Seele tief.

El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.

Der Skandal erschütterte die Grundfesten des Unternehmens.

Verwendung mit Personen

Wenn dieses Verb eine Person 'erschüttert', denken Sie daran, die 'persönliche Präposition a' zu verwenden, da Sie einen Menschen beeinflussen: 'Estremeció a María'.

Verwendung für einfache Traurigkeit

Fehler:La película me estremeció (bedeutet nur 'machte mich ein bisschen traurig').

Korrektur: Verwenden Sie 'me entristeció'. 'Estremecer' impliziert eine viel stärkere, tiefgreifende Reaktion – wie ein Schock oder ein tiefer Ruck.

sacudir

/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'sacudir', wenn etwas jemanden aus der Fassung bringt, seine Meinung stark beeinflusst oder eine öffentliche Debatte auslöst, oft im Zusammenhang mit Skandalen oder unerwarteten Enthüllungen.
Eine Gruppe von Menschen auf einem friedlichen Dorfplatz blickt erschrocken, als eine plötzliche starke Windböe ihre Hüte wegweht und Blätter um sie herumwirbelt.

Beispiele

La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.

Die Nachricht von dem Skandal erschütterte die öffentliche Meinung.

Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.

Ein starkes Erdbeben erschütterte heute Morgen die Hauptstadt.

Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.

Ihr Geständnis erschütterte die Grundfesten unserer Beziehung.

Emotionale Auswirkung

Wenn ein Ereignis eine Person 'sacude', bedeutet das, dass sie tief bewegt oder beunruhigt ist, ähnlich der deutschen Redewendung 'bis ins Mark erschüttert'.

temblar

/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

verbA2
Verwenden Sie 'temblar' hauptsächlich, wenn Sie körperliches Zittern aufgrund von Kälte, Angst oder Nervosität beschreiben möchten; es bedeutet nicht 'erschüttern' im übertragenen Sinne.
Ein kleines Kind, eingewickelt in eine dicke blaue Decke, zittert mit sichtbaren Zitterlinien und steht in einer verschneiten Landschaft.

Beispiele

Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.

Es ist so kalt, dass ich nicht aufhören kann zu zittern.

Le temblaban las manos al abrir la carta.

Seine Hände zitterten, als er den Brief öffnete.

Sentí la tierra temblar durante unos segundos.

Ich spürte, wie der Boden für ein paar Sekunden bebte.

Der Wechsel 'E' zu 'IE'

Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' im Stamm ändert sich zu 'ie', wenn es betont wird, wie in 'tiemblo' (ich zittere), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt, wie in 'temblamos' (wir zittern).

Verwendung von 'DE' für die Ursache

Wenn erklärt wird, WARUM jemand zittert (Kälte, Angst, Nerven), verwendet man das Wort 'de' gefolgt von der Ursache, z. B. 'Tiemblo de emoción' (Ich zittere vor Aufregung).

Vergessen des Stammvokalwechsels

Fehler:Yo temblo mucho.

Korrektur: Sagen Sie 'Yo tiemblo mucho.' Denken Sie daran, dass sich das 'e' im Präsens für die meisten Personen zu 'ie' ändert (außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien).

Verwendung von 'con' für die Ursache

Fehler:Tiemblo con frío.

Korrektur: Sagen Sie 'Tiemblo de frío.' Im Spanischen verwenden wir 'von' (de), um das Zittern mit dem Gefühl zu verbinden.

Verwechslung von 'estremecer' und 'sacudir'

Lernen Sie den Unterschied zwischen 'estremecer' und 'sacudir'. 'Estremecer' beschreibt oft eine tiefere, kollektive emotionale Erschütterung, während 'sacudir' eher eine Störung oder Aufruhr in der öffentlichen Meinung oder bei einer Person hervorruft.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.