Wie sagt man "erschüttern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erschüttern” ist “estremecer” — verwenden Sie 'estremecer', wenn eine Nachricht oder ein Ereignis starke emotionale Reaktionen hervorruft, die das ganze Land oder eine große Gruppe von Menschen betreffen, oft im sozialen oder politischen Kontext..
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Beispiele
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
Die Nachricht von dem Unfall erschütterte das ganze Land.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Ihre Abschiedsworte bewegten meine Seele tief.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Der Skandal erschütterte die Grundfesten des Unternehmens.
Verwendung mit Personen
Wenn dieses Verb eine Person 'erschüttert', denken Sie daran, die 'persönliche Präposition a' zu verwenden, da Sie einen Menschen beeinflussen: 'Estremeció a María'.
Verwendung für einfache Traurigkeit
Fehler: “La película me estremeció (bedeutet nur 'machte mich ein bisschen traurig').”
Korrektur: Verwenden Sie 'me entristeció'. 'Estremecer' impliziert eine viel stärkere, tiefgreifende Reaktion – wie ein Schock oder ein tiefer Ruck.
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Beispiele
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
Die Nachricht von dem Skandal erschütterte die öffentliche Meinung.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Ein starkes Erdbeben erschütterte heute Morgen die Hauptstadt.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Ihr Geständnis erschütterte die Grundfesten unserer Beziehung.
Emotionale Auswirkung
Wenn ein Ereignis eine Person 'sacude', bedeutet das, dass sie tief bewegt oder beunruhigt ist, ähnlich der deutschen Redewendung 'bis ins Mark erschüttert'.
temblar
/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

Beispiele
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Es ist so kalt, dass ich nicht aufhören kann zu zittern.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Seine Hände zitterten, als er den Brief öffnete.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
Ich spürte, wie der Boden für ein paar Sekunden bebte.
Der Wechsel 'E' zu 'IE'
Dieses Verb ist ein 'Stammvokalwechsel-Verb'. Das 'e' im Stamm ändert sich zu 'ie', wenn es betont wird, wie in 'tiemblo' (ich zittere), aber es bleibt 'e', wenn die Betonung auf der Endung liegt, wie in 'temblamos' (wir zittern).
Verwendung von 'DE' für die Ursache
Wenn erklärt wird, WARUM jemand zittert (Kälte, Angst, Nerven), verwendet man das Wort 'de' gefolgt von der Ursache, z. B. 'Tiemblo de emoción' (Ich zittere vor Aufregung).
Vergessen des Stammvokalwechsels
Fehler: “Yo temblo mucho.”
Korrektur: Sagen Sie 'Yo tiemblo mucho.' Denken Sie daran, dass sich das 'e' im Präsens für die meisten Personen zu 'ie' ändert (außer bei 'wir' und 'ihr' in Spanien).
Verwendung von 'con' für die Ursache
Fehler: “Tiemblo con frío.”
Korrektur: Sagen Sie 'Tiemblo de frío.' Im Spanischen verwenden wir 'von' (de), um das Zittern mit dem Gefühl zu verbinden.
Verwechslung von 'estremecer' und 'sacudir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


