Wie sagt man "schockieren" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schockieren” ist “chocar” — verwenden Sie 'chocar', wenn etwas unerwartet oder überraschend ist und eine leichte bis moderate emotionale Reaktion hervorruft.
Verwenden Sie 'chocar', wenn etwas unerwartet oder überraschend ist und eine leichte bis moderate emotionale Reaktion hervorruft.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'impactar', wenn eine starke emotionale Reaktion, oft durch Überraschung oder Bewunderung, ausgelöst wird.
Mehr erfahren →Setzen Sie 'golpear' ein, wenn die Nachricht oder ein Ereignis emotional stark trifft und eine tiefe Betroffenheit verursacht.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'impresionar', wenn etwas eine starke emotionale Reaktion hervorruft, die oft von Überraschung oder Bestürzung begleitet wird.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'espantar', wenn etwas Angst oder Schrecken einflößt, also eine negative und beunruhigende Schockwirkung hat.
Mehr erfahren →Setzen Sie 'sacudir' ein, wenn ein Ereignis eine größere Gruppe oder die öffentliche Meinung tiefgreifend beunruhigt und erschüttert.
Mehr erfahren →cho-KARtʃoˈkaɾ

Beispiele
Me choca que no me haya llamado.
Es schockiert/überrascht mich, dass er mich nicht angerufen hat.
Sus ideas chocan con las mías.
Seine Ideen kollidieren mit meinen.
Le choca ver tanta gente en la calle.
Es überrascht ihn, so viele Leute auf der Straße zu sehen.
Die 'Gustar'-Struktur
Wenn 'chocar' 'schockieren' oder 'überraschen' bedeutet, funktioniert es wie das Verb 'gustar'. Man sagt 'Me choca' (Es schockiert mich) anstatt 'Yo choco' (Ich schockiere).
Auslösen der Stimmungsänderung
Wenn du sagst 'Me choca que...' (Es schockiert mich, dass...), muss das folgende Verb seine Form ändern (Konjunktiv), z. B. 'Me choca que estés aquí'.
Verwechslung von 'Ich bin schockiert' mit 'Ich stoße an'
Fehler: “Yo choco con su actitud.”
Korrektur: Me choca su actitud (Verwende 'Me', um zu zeigen, wie es dich emotional beeinflusst).
eem-pahk-TAHRim.pakˈtaɾ

Beispiele
Su voz me impactó desde el primer momento.
Ihre Stimme beeindruckte mich vom ersten Moment an.
La noticia del accidente impactó a toda la comunidad.
Die Nachricht vom Unfall schockierte die gesamte Gemeinschaft.
Me impactó mucho ver cómo vivían esas personas.
Es schockierte mich wirklich zu sehen, wie diese Menschen lebten.
Die 'persönliche A'
Wenn 'impactar' eine Person emotional betrifft, müssen Sie 'a' vor der Person verwenden. Beispiel: 'La noticia impactó a María'.
Fehlendes 'a'
Fehler: “Impactó mi madre.”
Korrektur: Impactó a mi madre. Wir brauchen das 'a', weil die Mutter eine Person ist, die den emotionalen Schock erhält.
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Beispiele
La noticia de su despido nos golpeó a todos.
Die Nachricht von seiner Entlassung traf uns alle hart (schockierte uns).
La realidad económica golpeó a las familias más pobres.
Die wirtschaftliche Realität traf die ärmsten Familien tief.
Subjekt vs. Objekt
In diesem bildlichen Sinne ist das Subjekt normalerweise die schlechte Nachricht oder das Ereignis, und das Objekt ist die Person oder Gruppe, die die Auswirkung spürt.
eem-preh-syoh-nahrimpɾesjoˈnaɾ

Beispiele
La noticia del accidente nos impresionó a todos.
Die Nachricht von dem Unfall hat uns alle schockiert.
Me impresionó ver la ciudad tan vacía.
Es hat mich schockiert/berührt, die Stadt so leer zu sehen.
es-pahn-TAHRes.pan.ˈtaɾ

Beispiele
Su falta de modales espanta a cualquiera.
Sein Mangel an Manieren schockiert jeden.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
Die Nachricht vom Unfall schockierte uns alle.
Schockierende Nachrichten
Wenn es für 'schockieren' verwendet wird, funktioniert es oft wie das Verb 'gustar', bei dem die Nachricht die Handlung auf dich ausübt.
sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

Beispiele
La noticia del escándalo sacudió a la opinión pública.
Die Nachricht von dem Skandal erschütterte die öffentliche Meinung.
Un fuerte terremoto sacudió la capital esta mañana.
Ein starkes Erdbeben erschütterte heute Morgen die Hauptstadt.
Su confesión sacudió los cimientos de nuestra relación.
Ihr Geständnis erschütterte die Grundfesten unserer Beziehung.
Emotionale Auswirkung
Wenn ein Ereignis eine Person 'sacude', bedeutet das, dass sie tief bewegt oder beunruhigt ist, ähnlich der deutschen Redewendung 'bis ins Mark erschüttert'.
Häufige Verwechslung: 'Chocar' vs. 'Golpear'
Lerner verwechseln oft 'chocar' und 'golpear'. 'Chocar' beschreibt eher eine unerwartete Überraschung, während 'golpear' eine tiefere, emotional schmerzhaftere Wirkung ausdrückt, wie ein harter Schlag.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





