Inklingo

Wie sagt man "anstoßen" auf Spanisch

German → Spanisch

brindar

/breen-DAHR//bɾinˈdaɾ/

VerbA2Standard
Verwenden Sie „brindar“, wenn Sie einen Toast auf jemanden oder etwas ausbringen, also feierlich ein Getränk erheben.
Zwei Personen stoßen mit ihren Gläsern an, um auf jemanden anzustoßen.

Beispiele

Brindamos por tu nuevo trabajo.

Wir stoßen auf deinen neuen Job an.

Todos levantaron sus copas para brindar por los novios.

Alle hoben ihre Gläser, um auf das Brautpaar anzustoßen.

Me gustaría brindar por nuestra amistad.

Ich möchte auf unsere Freundschaft anstoßen.

Verwendung von 'Por' beim Anstoßen

Wenn du sagen möchtest, worauf du anstößt, benutze immer das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Brindamos por la salud' (Wir stoßen auf die Gesundheit an).

Benutze nicht 'para'

Fehler:Brindamos para tu éxito.

Korrektur: Brindamos por tu éxito. Im Spanischen ist 'por' die übliche Art, den Grund oder den Empfänger eines Toastes anzugeben.

golpear

/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

VerbB1Standard
Nutzen Sie „golpear“, wenn Sie versehentlich mit einem Körperteil oder Gegenstand gegen etwas stoßen, oft mit einem leichten Schmerz verbunden.
Eine einfache Illustration, die zeigt, wie ein blauer quadratischer Charakter und ein gelber kreisförmiger Charakter beim Gehen leicht, versehentlich mit den Schultern zusammenstoßen.

Beispiele

Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.

Ich habe mir den Kopf an dem Regal oben gestoßen.

El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.

Das Auto stieß beim Verlassen der Garage gegen die Wand.

Reflexive Verwendung (Unfälle)

Wenn man sich selbst oder einen Körperteil versehentlich trifft, verwendet man die reflexive Form ('Me golpeé'). Dies ist üblich bei ungeplanten Aktionen.

topar

/toh-PAR//toˈpaɾ/

VerbB1Standard
Verwenden Sie „topar“, wenn Sie unerwartet auf etwas oder jemanden physisch treffen, besonders wenn es eine Hindernis ist oder eine zufällige Begegnung bedeutet.
Zwei freundliche Charaktere schauen überrascht und winken, als sie sich auf einem gewundenen Gartenweg begegnen.

Beispiele

Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.

Als ich um die Ecke bog, traf ich einen alten Freund.

Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.

Sei vorsichtig, stoß nicht gegen den Tisch.

Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.

Unser Projekt stieß auf viele rechtliche Hindernisse.

Benutzung des 'Brückenworts'

Wenn du sagen möchtest, wen oder was du getroffen hast, brauchst du fast immer das Wort 'con' (mit). Beispiel: 'Topé con María' (Ich traf María).

Hinzufügen von 'se' für persönliche Begegnungen

Oft siehst du dies als 'toparse'. Das Hinzufügen von 'se' lässt die Begegnung zufälliger oder unerwarteter erscheinen.

Vergiss 'con' nicht

Fehler:Topé mi amigo en el parque.

Korrektur: Topé CON mi amigo en el parque. (Du brauchst das Wort 'con', um die Handlung mit der Person zu verbinden.)

Verwechslung von „golpear“ und „topar“

Lerner verwechseln oft „golpear“ und „topar“. „Golpear“ beschreibt eher den versehentlichen Kontakt mit einem Körperteil gegen etwas, oft mit einem dumpfen Geräusch oder Schmerz. „Topar“ impliziert eher ein unerwartetes Treffen, z.B. auf eine Person oder ein Hindernis.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.