Wie sagt man "anstoßen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anstoßen” ist “brindar” — verwenden Sie „brindar“, wenn Sie einen Toast auf jemanden oder etwas ausbringen, also feierlich ein Getränk erheben..
brindar
/breen-DAHR//bɾinˈdaɾ/

Beispiele
Brindamos por tu nuevo trabajo.
Wir stoßen auf deinen neuen Job an.
Todos levantaron sus copas para brindar por los novios.
Alle hoben ihre Gläser, um auf das Brautpaar anzustoßen.
Me gustaría brindar por nuestra amistad.
Ich möchte auf unsere Freundschaft anstoßen.
Verwendung von 'Por' beim Anstoßen
Wenn du sagen möchtest, worauf du anstößt, benutze immer das Wort 'por'. Zum Beispiel: 'Brindamos por la salud' (Wir stoßen auf die Gesundheit an).
Benutze nicht 'para'
Fehler: “Brindamos para tu éxito.”
Korrektur: Brindamos por tu éxito. Im Spanischen ist 'por' die übliche Art, den Grund oder den Empfänger eines Toastes anzugeben.
golpear
/gol-pe-ar//ɡolpeˈaɾ/

Beispiele
Me golpeé la cabeza con el estante de arriba.
Ich habe mir den Kopf an dem Regal oben gestoßen.
El coche se golpeó contra la pared al salir del garaje.
Das Auto stieß beim Verlassen der Garage gegen die Wand.
Reflexive Verwendung (Unfälle)
Wenn man sich selbst oder einen Körperteil versehentlich trifft, verwendet man die reflexive Form ('Me golpeé'). Dies ist üblich bei ungeplanten Aktionen.
topar
/toh-PAR//toˈpaɾ/

Beispiele
Al doblar la esquina, topé con un viejo amigo.
Als ich um die Ecke bog, traf ich einen alten Freund.
Ten cuidado, no vayas a topar con la mesa.
Sei vorsichtig, stoß nicht gegen den Tisch.
Nuestro proyecto topó con muchos obstáculos legales.
Unser Projekt stieß auf viele rechtliche Hindernisse.
Benutzung des 'Brückenworts'
Wenn du sagen möchtest, wen oder was du getroffen hast, brauchst du fast immer das Wort 'con' (mit). Beispiel: 'Topé con María' (Ich traf María).
Hinzufügen von 'se' für persönliche Begegnungen
Oft siehst du dies als 'toparse'. Das Hinzufügen von 'se' lässt die Begegnung zufälliger oder unerwarteter erscheinen.
Vergiss 'con' nicht
Fehler: “Topé mi amigo en el parque.”
Korrektur: Topé CON mi amigo en el parque. (Du brauchst das Wort 'con', um die Handlung mit der Person zu verbinden.)
Verwechslung von „golpear“ und „topar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


