Inklingo

Wie sagt man "bereitstellen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbereitstellenist proveerverwenden Sie „proveer“, wenn Sie die Bereitstellung des absolut Notwendigen meinen, wie z. B. Produkte oder Dienstleistungen, die für den Komfort oder die Funktion unerlässlich sind..

proveer🔊B1

Verwenden Sie „proveer“, wenn Sie die Bereitstellung des absolut Notwendigen meinen, wie z. B. Produkte oder Dienstleistungen, die für den Komfort oder die Funktion unerlässlich sind.

Mehr erfahren →
abastecer🔊B1

Nutzen Sie „abastecer“, wenn es darum geht, eine größere Menge von Gütern oder Dienstleistungen zu liefern, um eine Nachfrage zu decken, oft im kommerziellen oder logistischen Kontext.

Mehr erfahren →
suministrar🔊B2

Setzen Sie „suministrar“ ein, wenn eine kontinuierliche Lieferung von Energie, Ressourcen oder Informationen an eine Organisation oder einen größeren Empfänger stattfindet.

Mehr erfahren →
brindar🔊B1

Verwenden Sie „brindar“, wenn Sie das Anbieten oder Gewähren von Möglichkeiten, Erfahrungen oder positiven Dingen meinen, oft in einem abstrakteren Sinne.

Mehr erfahren →
facilitar🔊B2

Nutzen Sie „facilitar“, wenn Sie jemandem gezielt Informationen, Werkzeuge oder Hilfsmittel zur Verfügung stellen, um ihm eine Aufgabe zu erleichtern.

Mehr erfahren →
procurar🔊C1

Verwenden Sie „procurar“, wenn Sie sich bemühen, etwas zu beschaffen oder zu organisieren, oft im Sinne von „sich darum kümmern, dass etwas vorhanden ist“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

proveer

/pro-beh-EHR//pɾoβeˈeɾ/

verbB1
Verwenden Sie „proveer“, wenn Sie die Bereitstellung des absolut Notwendigen meinen, wie z. B. Produkte oder Dienstleistungen, die für den Komfort oder die Funktion unerlässlich sind.
Eine freundliche Person reicht einer anderen Person einen Korb voller frischem Brot und Obst.

Beispiele

El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.

Das Hotel stellt allen Gästen Handtücher und Seife zur Verfügung.

Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.

Es ist die Verantwortung des Staates, die Bevölkerung mit Trinkwasser zu versorgen.

La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.

Das Unternehmen belieferte uns mit der gesamten notwendigen Ausrüstung für den Job.

Verwendung der Präposition 'de'

Im Deutschen sagen wir oft 'etwas mit etwas versorgen' oder 'etwas zur Verfügung stellen'. Im Spanischen wird hier die Präposition 'de' verwendet. Zum Beispiel: 'Nos proveen DE comida' (Sie versorgen uns mit Essen).

Die Y-Schreibregel

Wenn ein 'i' im Spanischen im Präteritum oder in der Verlaufsform zwischen zwei Vokalen steht, wird es zu 'y', um den Klang klar zu halten (proveyó, proveyendo).

Verwendung von 'con' statt 'de'

Fehler:Me proveyeron con los libros.

Korrektur: Me proveyeron de los libros. (Im Spanischen ist 'de' erforderlich, wenn angegeben wird, was geliefert wird).

abastecer

/ah-bahs-teh-SEHR//aβasteˈθer/

verbB1
Nutzen Sie „abastecer“, wenn es darum geht, eine größere Menge von Gütern oder Dienstleistungen zu liefern, um eine Nachfrage zu decken, oft im kommerziellen oder logistischen Kontext.
Eine freundliche Person übergibt einer anderen Person eine große Kiste mit frischen roten Äpfeln und Gemüse.

Beispiele

El camión abastece al supermercado todas las mañanas.

Der Lastwagen versorgt den Supermarkt jeden Morgen.

Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.

Es ist unerlässlich, ländliche Gebiete mit Trinkwasser zu versorgen.

Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.

Viele Länder versuchen, sich mit erneuerbarer Energie zu versorgen.

Die 'ZC'-Rechtschreibänderung

Wenn du im Präsens 'Ich versorge' sagst, ändert sich das 'c' zu 'zc' (abastezco), um den Klang konsistent zu halten. Dies geschieht in der 'yo'-Form und in allen 'Sonderformen', die für Wünsche oder Befehle verwendet werden.

Verwendung von 'A' und 'De'

Um anzugeben, wen du versorgst, verwende 'a' (Abastecer a la ciudad). Um anzugeben, was du versorgst, verwende 'de' (Abastecer de agua).

Die falsche 'Ich'-Form

Fehler:Yo abasteco.

Korrektur: Yo abastezco. Da das Wort auf -ecer endet, benötigt es dieses zusätzliche 'z', um im Präsens richtig konjugiert zu werden.

suministrar

/soo-mee-nees-trar//suminisˈtɾaɾ/

verbB2
Setzen Sie „suministrar“ ein, wenn eine kontinuierliche Lieferung von Energie, Ressourcen oder Informationen an eine Organisation oder einen größeren Empfänger stattfindet.
Eine Holzkiste, überfüllt mit frischen roten Äpfeln und grünem Gemüse, die gerade übergeben wird.

Beispiele

La empresa suministra electricidad a toda la región.

Das Unternehmen liefert Strom an die gesamte Region.

Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.

Es ist notwendig, den betroffenen Gebieten Trinkwasser bereitzustellen.

Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.

Sie müssen alle Beweismittel vor dem Prozess vorlegen.

Verwendung von 'a' für Empfänger

Wenn Sie erwähnen, wer die Lieferung erhält, verwenden Sie immer das Wort 'a' vor der Person oder Gruppe: 'Suministran comida a los refugios' (Sie liefern Essen an die Unterkünfte).

Direkte Lieferung

Im Gegensatz zum Deutschen, wo man jemanden 'mit etwas' versorgt ('jemandem etwas liefern'), liefert man im Spanischen 'die Sache' (direktes Objekt) 'an die Person' (indirektes Objekt).

Verwenden Sie nicht 'con'

Fehler:Suministrar la ciudad con agua.

Korrektur: Suministrar agua a la ciudad. Im Spanischen ist die gelieferte Sache das Hauptobjekt, nicht die Person.

brindar

/breen-DAHR//bɾinˈdaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „brindar“, wenn Sie das Anbieten oder Gewähren von Möglichkeiten, Erfahrungen oder positiven Dingen meinen, oft in einem abstrakteren Sinne.
Eine Person hält eine Geschenkbox mit einer Schleife als Geste des Anbietens hoch.

Beispiele

El voluntariado brinda la oportunidad de ayudar a otros.

Freiwilligenarbeit bietet die Gelegenheit, anderen zu helfen.

Esta aplicación brinda soluciones para ahorrar tiempo.

Diese App bietet Lösungen zum Zeitsparen.

El hotel nos brindó un servicio excelente.

Das Hotel bot uns exzellenten Service.

Brindar vs. Ofrecer

Obwohl beide 'anbieten' bedeuten, klingt 'brindar' normalerweise großzügiger oder formeller. Es wird oft für abstrakte Dinge wie Unterstützung, Zeit oder Gelegenheiten verwendet.

Indirekte Objekte

Fehler:Brindé apoyo mi amigo.

Korrektur: Brindé apoyo *a* mi amigo. Wenn du jemandem etwas anbietest, musst du 'a' vor die Person setzen.

facilitar

/fah-see-lee-tahr//fasi.liˈtaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „facilitar“, wenn Sie jemandem gezielt Informationen, Werkzeuge oder Hilfsmittel zur Verfügung stellen, um ihm eine Aufgabe zu erleichtern.
Eine Person reicht einem Mechaniker, der an einem Fahrrad arbeitet, einen glänzenden Schraubenschlüssel.

Beispiele

¿Me puede facilitar su número de teléfono?

Können Sie mir Ihre Telefonnummer geben/mitteilen?

La empresa nos facilitó todo el material necesario.

Das Unternehmen lieferte uns das gesamte benötigte Material.

Zwei beteiligte Personen

Wenn man jemandem etwas gibt, verwendet man 'me', 'te' oder 'le', um zu zeigen, wer die Information erhält (z. B. 'Me facilitó los datos'). Im Deutschen würde man hier oft das Dativobjekt verwenden: 'Er stellte mir die Daten zur Verfügung'.

Falsche Präposition

Fehler:Facilitar con información.

Korrektur: Facilitar información. Man braucht kein 'con' (mit) zwischen dem Verb und dem, was man bereitstellt. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, eine Präposition zu verwenden, wo im Spanischen keine nötig ist.

procurar

pro-koo-RAR/pɾokuˈɾaɾ/

verbC1
Verwenden Sie „procurar“, wenn Sie sich bemühen, etwas zu beschaffen oder zu organisieren, oft im Sinne von „sich darum kümmern, dass etwas vorhanden ist“.
Eine Person hält einen Korb mit frisch gepflückten Äpfeln.

Beispiele

El abogado procuró las pruebas necesarias para el juicio.

Der Anwalt beschaffte die für den Prozess notwendigen Beweismittel.

La empresa procura materias primas de alta calidad.

La empresa procura materias primas de alta calidad.

Se procuró un buen sitio para ver el desfile.

Se procuró un buen sitio para ver el desfile.

Reflexiv für 'sich etwas verschaffen'

Wenn du 'procurarse' (mit angehängtem -se) verwendest, bedeutet das, dass du etwas zu deinem eigenen Vorteil erhältst.

Verwechslung mit 'prosecute'

Fehler:El policía procuró al ladrón.

Korrektur: El policía persiguió al ladrón. Obwohl 'procurador' Staatsanwalt bedeutet, heißt das Verb 'procurar' selbst nicht, jemanden strafrechtlich zu verfolgen.

Verwechslung von „proveer“, „abastecer“ und „suministrar“

Achten Sie genau auf den Umfang der Bereitstellung. „Proveer“ ist oft für grundlegende Notwendigkeiten, „abastecer“ für die Versorgung eines Marktes oder einer Gruppe und „suministrar“ für kontinuierliche Lieferungen wie Energie oder Ressourcen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.