Wie sagt man "anstreben" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “anstreben” ist “aspirar” — verwenden Sie 'aspirar', wenn Sie ein persönliches Ziel, einen Ehrgeiz oder eine Ambition auf eine höhere Position oder einen besseren Zustand ausdrücken möchten.
aspirar
as-pee-RAHRas.piˈɾaɾ

Beispiele
Ella aspira a ser una gran científica.
Sie strebt danach, eine große Wissenschaftlerin zu werden.
Muchos jóvenes aspiran a un trabajo mejor.
Viele junge Leute streben eine bessere Arbeitsstelle an.
No puedes aspirar al éxito sin trabajar duro.
Ohne harte Arbeit kannst du keinen Erfolg anstreben.
Das magische 'a'
Wenn 'aspirar' bedeutet, ein Ziel zu haben, musst du das Wort 'a' (zu) direkt danach setzen, bevor du das Ziel nennst.
Das 'a' fehlt
Fehler: “Aspiro un futuro mejor.”
Korrektur: Aspiro a un futuro mejor. Verwende immer 'a', wenn du über Träume oder Ziele sprichst.
perseguir
pehr-seh-GEERpeɾseˈɣiɾ

Beispiele
Ella persigue su sueño de ser escritora desde que era niña.
Sie verfolgt ihren Traum, Schriftstellerin zu werden, seit sie ein Kind ist.
Si persigues la perfección, nunca la alcanzarás.
Wenn du nach Perfektion strebst, wirst du sie nie erreichen.
Keine Präposition nötig
Im Gegensatz zu einigen deutschen Wendungen („nach etwas streben“) folgt auf „perseguir“ normalerweise direkt das Ziel ohne Präposition: „perseguir la felicidad“ (Glück verfolgen).
Beispiele
El presidente pide que el país busque la paz.
Der Präsident bittet darum, dass das Land den Frieden anstrebt.
pretender
pre-ten-DAREpɾetenˈdeɾ

Beispiele
Pretendo terminar mi carrera este año.
Ich beabsichtige, dieses Jahr meinen Abschluss zu machen.
¿Qué pretendes con ese comentario?
Was beabsichtigst du mit diesem Kommentar?
Absicht vs. Vortäuschen
Im Gegensatz zum englischen Wort 'pretend' bedeutet dieses spanische Wort normalerweise, dass man ein Ziel oder eine Absicht hat, nicht, dass man so tut, als ob (Vorspielen).
Falscher Freund Warnung
Fehler: “Verwendung von 'pretender', um 'so tun als ob man ein Pirat wäre' oder 'Schauspielerei' zu meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'aparentar' (scheinen) oder 'hacerse el' (so tun als ob), wenn Sie das englische 'pretend' meinen. Verwenden Sie 'pretender', wenn Sie 'ich habe vor' meinen.
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Beispiele
Procura llegar a tiempo a la reunión.
Bemühe dich, pünktlich zum Treffen zu kommen.
Debemos procurar que todos los invitados se sientan cómodos.
Debemos procurar que todos los invitados se sientan cómodos.
Procuré no hacer ruido al entrar en la casa.
Intenté no hacer ruido al entrar en la casa.
Verwendung von 'que' mit Procurar
Wenn du 'procurar que' (sicherstellen, dass) sagst, muss das folgende Verb in den Konjunktiv (subjuntivo) gesetzt werden. Zum Beispiel: 'Procuro que coma' (Ich stelle sicher, dass er isst).
Direkte Handlung vs. Ziel
Verwende 'procurar' + ein Aktionsverb (Infinitiv), um zu sagen, dass du selbst versuchst, etwas zu tun. Verwende 'procurar que', wenn du sicherstellen möchtest, dass etwas anderes passiert.
Kein 'de' hinzufügen
Fehler: “Procuro de estudiar mucho.”
Korrektur: Procuro estudiar mucho. Im Gegensatz zu 'tratar de' folgt bei 'procurar' direkt das nächste Verb ohne zusätzliche Präposition.
persiguiendo
per-si-gyen-dopeɾsiˈɣjen̪d̪o

Beispiele
Ella lleva años persiguiendo su sueño de convertirse en escritora.
Sie verfolgt seit Jahren ihren Traum, Schriftstellerin zu werden.
¿Qué estás persiguiendo en tu vida profesional ahora mismo?
Was verfolgen Sie gerade in Ihrem Berufsleben?
Verwendung mit 'Llevar'
Um eine Handlung zu beschreiben, die in der Vergangenheit begann und immer noch andauert, verwenden Sie 'llevar' + Zeitangabe + 'persiguiendo': 'Lleva un mes persiguiendo ese contrato' (Er verfolgt diesen Vertrag seit einem Monat).
solicitar
so-lee-see-TARsolisiˈtaɾ

Beispiele
He decidido solicitar el puesto de gerente.
Ich habe beschlossen, die Managerstelle zu beantragen.
Usted debe solicitar su pasaporte en la embajada.
Sie müssen Ihren Reisepass bei der Botschaft beantragen.
Es posible solicitar una prórroga para el pago.
Es ist möglich, eine Verlängerung der Zahlungsfrist zu beantragen.
Kein 'für' nötig
Im Deutschen sagt man 'sich für etwas bewerben' oder 'etwas beantragen'. Im Spanischen benötigt man kein separates Wort für 'für'. Man 'solicitar' die Sache direkt.
Formalitätsgrad
Während 'pedir' verwendet wird, um eine Pizza oder einen Gefallen von einem Freund zu erbitten, wird 'solicitar' für Dinge verwendet, die mit Papierkram, Behörden oder offiziellen Verfahren zu tun haben.
Verwendung von 'para'
Fehler: “Solicitar para un trabajo.”
Korrektur: Solicitar un trabajo. (Spanische Verben wie dieses beinhalten die Idee von 'für' bereits im Wort selbst.)
Die 'Aplicar'-Verwirrung
Fehler: “Aplicar a un puesto.”
Korrektur: Solicitar un puesto. (Die Verwendung von 'aplicar' wie im Englischen 'apply' ist im Spanglish üblich, aber 'solicitar' ist der korrekte formelle spanische Begriff.)
Häufige Verwechslung: 'Aspirar' vs. 'Perseguir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.





