Wie sagt man "erleichtern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “erleichtern” ist “facilitar” — wird verwendet, wenn eine Tätigkeit, ein Prozess oder eine Aufgabe durch äußere Umstände oder Hilfsmittel einfacher und weniger beschwerlich wird.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Beispiele
El uso de la computadora facilita mucho el trabajo.
Die Nutzung eines Computers erleichtert die Arbeit erheblich.
Este nuevo puente facilitará el transporte entre las ciudades.
Diese neue Brücke wird das Reisen zwischen den Städten erleichtern.
Queremos facilitar el proceso de inscripción para los estudiantes.
Wir möchten den Registrierungsprozess für die Studenten erleichtern.
Regelmäßiges Verb-Muster
Dieses Wort folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du auch, wie man 'facilitar' konjugiert.
Direkte Handlung
Im Spanischen setzen wir das, was erleichtert wird, normalerweise direkt nach dem Verb, ohne zusätzliche Wörter (z. B. 'facilitar el acceso'). Im Deutschen verwenden wir oft Präpositionen wie 'für' oder 'bei', z. B. 'die Arbeit erleichtern'.
Verwechslung mit 'hacer fácil'
Fehler: “La máquina hace fácil el trabajo.”
Korrektur: La máquina facilita el trabajo. Obwohl 'hacer fácil' verstanden wird, ist 'facilitar' viel natürlicher und professioneller. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, wörtlich zu übersetzen und 'leicht machen' zu sagen, aber 'erleichtern' ist die idiomatischere Wahl.
aliviar
ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

Beispiele
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Diese Pille wird dir helfen, deine Kopfschmerzen zu lindern.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Musik hören hilft mir, den Stress von der Arbeit zu lindern.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Er fühlte große Erleichterung, als er sein Gewissen erleichterte.
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
Wir müssen jemanden einstellen, um deine Arbeitsbelastung zu verringern.
„Aliviar“ für sich selbst verwenden
Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichtert fühlst, fügst du „se“ am Ende hinzu (aliviarse). Zum Beispiel: „Me alivié al saber la noticia“ (Ich war erleichtert, als ich die Nachricht hörte).
Erleichterung „von“ etwas
Wenn du von einem bestimmten Problem erleichtert wirst, verwendet das Spanische das Wort „de“. Beispiel: „Aliviar a alguien de sus penas“ (Jemanden von seinen Sorgen befreien).
Direkte und indirekte Verwendung
Du kannst die Last selbst „aliviar“ (erleichtern) oder jemanden von seiner Last „aliviar“ (entlasten). Wenn du einer Person hilfst, verwende „a“ vor der Person: „Aliviar a mi madre de las tareas“ (Meine Mutter von den Aufgaben entlasten).
Verwende nicht „relievar“
Fehler: “Quiero relievar mi estrés.”
Korrektur: Quiero aliviar mi estrés. ‚Relievar‘ ist kein echtes spanisches Wort für Schmerzlinderung; es ist ein häufiger Fehler, weil es dem englischen Wort ‚relieve‘ ähnelt.
Verwechslung mit „aligerar“
Fehler: “Quiero aliviar mi paso mientras camino.”
Korrektur: Quiero aligerar mi paso. Obwohl beides „erleichtern“ bedeutet, wird „aligerar“ besser verwendet, um Dinge schneller oder physisch leichter zu machen, während „aliviar“ besser geeignet ist, um Dinge weniger stressig oder schmerzhaft zu machen.
permitir
per-mee-TEERpeɾmiˈtiɾ

Beispiele
Este nuevo software permite una comunicación más rápida.
Diese neue Software ermöglicht eine schnellere Kommunikation.
La arquitectura del edificio permite la entrada de mucha luz natural.
Die Architektur des Gebäudes ermöglicht den Einfall von viel natürlichem Licht.
Su flexibilidad le permite adaptarse a cualquier situación.
Seine Flexibilität ermöglicht es ihm, sich an jede Situation anzupassen.
Unpersönliche Subjekte
In diesem Sinne hat 'permitir' oft ein unpersönliches Subjekt (eine Sache oder Situation) anstelle einer Person: 'El diseño permite...' (Das Design ermöglicht...).
posibilitar
po-see-bee-lee-TARposiβiliˈtaɾ

Beispiele
El ahorro nos posibilitó comprar la casa.
Das Sparen ermöglichte uns, das Haus zu kaufen.
Esta tecnología posibilita la comunicación instantánea.
Diese Technologie ermöglicht sofortige Kommunikation.
Las nuevas leyes posibilitarán una mayor igualdad.
Die neuen Gesetze werden größere Gleichheit ermöglichen.
Ein Wort für drei
Im Deutschen sagen wir oft 'etwas möglich machen' oder 'etwas ermöglichen'. Im Spanischen kannst du dieses einzelne Wort 'posibilitar' verwenden, um diese ganze Idee effizient auszudrücken.
Direkte Handlung
Dieses Verb wirkt direkt auf die Sache, die ermöglicht wird. Zum Beispiel: 'posibilitar el viaje' (die Reise ermöglichen).
Verwendung bei Personen
Fehler: “La profesora me posibilitó estudiar.”
Korrektur: La profesora me permitió estudiar.
suavizar
swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

Beispiele
Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.
Diese Creme hilft, trockene Haut zu mildern.
El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.
Der Direktor musste seine Nachricht abschwächen, um die Angestellten nicht zu erschrecken.
Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.
Wir haben Schleifpapier benutzt, um die Kanten des Tisches zu glätten.
Der Schreibweisenwechsel von 'Z' zu 'C'
Wenn ein Verb auf -zar endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', sobald es von einem 'e' gefolgt wird. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (Pretérito Perfecto Simple) und in allen Formen des besonderen Verb-Modus für Wünsche/Befehle (Subjuntivo).
Direkte Handlung
Dieses Verb wird direkt mit dem Objekt verwendet, das gemildert wird. Man benötigt keine Präposition wie 'mit' oder 'auf', wenn man sagt, was man mildert: 'suavizar la piel' (die Haut mildern).
Vergangenheitsform falsch schreiben
Fehler: “Yo suavizé.”
Korrektur: Yo suavicé. (Die spanische Rechtschreibung bevorzugt in fast allen Fällen 'ce' gegenüber 'ze' nach einem Vokal).
desahogar
deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

Beispiele
Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.
Dieses zusätzliche Geld wird uns helfen, unsere Rechnungen ein wenig zu erleichtern.
Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.
Wir müssen den Verkehr auf der Hauptstraße erleichtern.
Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.
Ich werde morgen Zeit haben, weil mein Zeitplan freier geworden ist.
Physisch vs. Emotional
Wenn das Wort für Raum oder Geld verwendet wird, beschreibt es normalerweise die 'Sache', die freigemacht wird, während sich das emotionale Auslassen normalerweise auf die 'Person' konzentriert.
Nicht mit 'desahuciar' verwechseln
Fehler: “ 'Desahogar' zu sagen, wenn man meint, jemanden aus einem Haus auszuweisen.”
Korrektur: Verwende 'desahuciar' für die Zwangsräumung. 'Desahogar' bedeutet Erleichterung, nicht jemanden rausschmeißen!
propiciar
pro-pee-syarpɾopiˈsjaɾ

Beispiele
Debemos propiciar un ambiente de respeto en la oficina.
Wir müssen ein respektvolles Umfeld im Büro fördern.
La lluvia constante propició el crecimiento de las plantas.
Der ständige Regen führte zum Wachstum der Pflanzen.
Sus palabras propiciaron un acuerdo entre las dos partes.
Seine Worte erleichterten eine Einigung zwischen beiden Parteien.
Verwendung eines Objekts nach dem Verb
Dieses Wort benötigt normalerweise ein 'Ding' (die Situation oder Atmosphäre, die Sie schaffen). Sie 'propiciar' nicht einfach im Allgemeinen, sondern Sie 'propiciar' ein Ergebnis.
Abstrakte Konzepte
Im Spanischen wird dieses Verb fast immer mit abstrakten Nomen wie 'Frieden', 'Dialog' oder 'Versöhnung' verwendet, nicht mit physischen Objekten.
Verwechslung mit 'propio'
Fehler: “Denken, dass 'propiciar' 'etwas zu eigen machen' bedeutet.”
Korrektur: 'Propiciar' bedeutet, Bedingungen für etwas zu schaffen, während 'apropiarse' bedeutet, etwas zu seinem eigenen zu machen.
Verwechslung von 'facilitar' und 'aliviar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.






