Inklingo

Wie sagt man "erleichtern" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürerleichternist facilitarwird verwendet, wenn eine Tätigkeit, ein Prozess oder eine Aufgabe durch äußere Umstände oder Hilfsmittel einfacher und weniger beschwerlich wird.

facilitar🔊A2

Wird verwendet, wenn eine Tätigkeit, ein Prozess oder eine Aufgabe durch äußere Umstände oder Hilfsmittel einfacher und weniger beschwerlich wird.

Mehr erfahren →
aliviar🔊B1

Bezieht sich auf das Verringern von Schmerz, Leid, einer Last oder einer unangenehmen Empfindung, sei es physisch oder emotional.

Mehr erfahren →
permitir🔊B1

Wird benutzt, wenn etwas eine Möglichkeit eröffnet oder das Eintreten eines Ereignisses oder Zustands erst möglich macht, oft im Sinne von 'ermöglichen'.

Mehr erfahren →
posibilitar🔊B1

Ähnlich wie 'permitir', aber betont stärker die Schaffung der Voraussetzung oder Möglichkeit für etwas.

Mehr erfahren →
suavizar🔊B1

Wird verwendet, um etwas weniger hart, scharf oder intensiv zu machen, z.B. eine Textur, eine Aussage oder eine Situation.

Mehr erfahren →
desahogar🔊B2

Beschreibt die Linderung einer finanziellen oder existenziellen Notlage, oft durch zusätzliche Mittel oder Entlastung.

Mehr erfahren →
propiciar🔊B2

Bedeutet, günstige Bedingungen zu schaffen oder zu fördern, damit etwas geschehen kann oder sich entwickelt.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

facilitar

fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

verbA2
Wird verwendet, wenn eine Tätigkeit, ein Prozess oder eine Aufgabe durch äußere Umstände oder Hilfsmittel einfacher und weniger beschwerlich wird.
Ein Kind benutzt einen kleinen Tritthocker, um an die Spüle zu gelangen.

Beispiele

El uso de la computadora facilita mucho el trabajo.

Die Nutzung eines Computers erleichtert die Arbeit erheblich.

Este nuevo puente facilitará el transporte entre las ciudades.

Diese neue Brücke wird das Reisen zwischen den Städten erleichtern.

Queremos facilitar el proceso de inscripción para los estudiantes.

Wir möchten den Registrierungsprozess für die Studenten erleichtern.

Regelmäßiges Verb-Muster

Dieses Wort folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Wenn du weißt, wie man 'hablar' konjugiert, weißt du auch, wie man 'facilitar' konjugiert.

Direkte Handlung

Im Spanischen setzen wir das, was erleichtert wird, normalerweise direkt nach dem Verb, ohne zusätzliche Wörter (z. B. 'facilitar el acceso'). Im Deutschen verwenden wir oft Präpositionen wie 'für' oder 'bei', z. B. 'die Arbeit erleichtern'.

Verwechslung mit 'hacer fácil'

Fehler:La máquina hace fácil el trabajo.

Korrektur: La máquina facilita el trabajo. Obwohl 'hacer fácil' verstanden wird, ist 'facilitar' viel natürlicher und professioneller. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, wörtlich zu übersetzen und 'leicht machen' zu sagen, aber 'erleichtern' ist die idiomatischere Wahl.

aliviar

ah-lee-vee-ahraliˈβjaɾ

verbB1
Bezieht sich auf das Verringern von Schmerz, Leid, einer Last oder einer unangenehmen Empfindung, sei es physisch oder emotional.
Eine Person legt einer anderen Person, die im Bett liegt, ein kühles, feuchtes Tuch auf die Stirn.

Beispiele

Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.

Diese Pille wird dir helfen, deine Kopfschmerzen zu lindern.

Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.

Musik hören hilft mir, den Stress von der Arbeit zu lindern.

Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.

Er fühlte große Erleichterung, als er sein Gewissen erleichterte.

Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.

Wir müssen jemanden einstellen, um deine Arbeitsbelastung zu verringern.

„Aliviar“ für sich selbst verwenden

Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichtert fühlst, fügst du „se“ am Ende hinzu (aliviarse). Zum Beispiel: „Me alivié al saber la noticia“ (Ich war erleichtert, als ich die Nachricht hörte).

Erleichterung „von“ etwas

Wenn du von einem bestimmten Problem erleichtert wirst, verwendet das Spanische das Wort „de“. Beispiel: „Aliviar a alguien de sus penas“ (Jemanden von seinen Sorgen befreien).

Direkte und indirekte Verwendung

Du kannst die Last selbst „aliviar“ (erleichtern) oder jemanden von seiner Last „aliviar“ (entlasten). Wenn du einer Person hilfst, verwende „a“ vor der Person: „Aliviar a mi madre de las tareas“ (Meine Mutter von den Aufgaben entlasten).

Verwende nicht „relievar“

Fehler:Quiero relievar mi estrés.

Korrektur: Quiero aliviar mi estrés. ‚Relievar‘ ist kein echtes spanisches Wort für Schmerzlinderung; es ist ein häufiger Fehler, weil es dem englischen Wort ‚relieve‘ ähnelt.

Verwechslung mit „aligerar“

Fehler:Quiero aliviar mi paso mientras camino.

Korrektur: Quiero aligerar mi paso. Obwohl beides „erleichtern“ bedeutet, wird „aligerar“ besser verwendet, um Dinge schneller oder physisch leichter zu machen, während „aliviar“ besser geeignet ist, um Dinge weniger stressig oder schmerzhaft zu machen.

permitir

per-mee-TEERpeɾmiˈtiɾ

verbB1
Wird benutzt, wenn etwas eine Möglichkeit eröffnet oder das Eintreten eines Ereignisses oder Zustands erst möglich macht, oft im Sinne von 'ermöglichen'.
Ein kleiner roter Ball steckt am Boden einer steilen Holzstufe fest. Gegen die Stufe wurde eine blaue Rampe gelegt, damit der Ball leicht hinaufrollen kann, was das Konzept des Ermöglichens veranschaulicht.

Beispiele

Este nuevo software permite una comunicación más rápida.

Diese neue Software ermöglicht eine schnellere Kommunikation.

La arquitectura del edificio permite la entrada de mucha luz natural.

Die Architektur des Gebäudes ermöglicht den Einfall von viel natürlichem Licht.

Su flexibilidad le permite adaptarse a cualquier situación.

Seine Flexibilität ermöglicht es ihm, sich an jede Situation anzupassen.

Unpersönliche Subjekte

In diesem Sinne hat 'permitir' oft ein unpersönliches Subjekt (eine Sache oder Situation) anstelle einer Person: 'El diseño permite...' (Das Design ermöglicht...).

posibilitar

po-see-bee-lee-TARposiβiliˈtaɾ

verbB1
Ähnlich wie 'permitir', aber betont stärker die Schaffung der Voraussetzung oder Möglichkeit für etwas.
Eine Hand legt den letzten Stein in eine Lücke in einer Brücke, wodurch ein Weg überquert werden kann.

Beispiele

El ahorro nos posibilitó comprar la casa.

Das Sparen ermöglichte uns, das Haus zu kaufen.

Esta tecnología posibilita la comunicación instantánea.

Diese Technologie ermöglicht sofortige Kommunikation.

Las nuevas leyes posibilitarán una mayor igualdad.

Die neuen Gesetze werden größere Gleichheit ermöglichen.

Ein Wort für drei

Im Deutschen sagen wir oft 'etwas möglich machen' oder 'etwas ermöglichen'. Im Spanischen kannst du dieses einzelne Wort 'posibilitar' verwenden, um diese ganze Idee effizient auszudrücken.

Direkte Handlung

Dieses Verb wirkt direkt auf die Sache, die ermöglicht wird. Zum Beispiel: 'posibilitar el viaje' (die Reise ermöglichen).

Verwendung bei Personen

Fehler:La profesora me posibilitó estudiar.

Korrektur: La profesora me permitió estudiar.

suavizar

swah-bee-SAHRswaβiˈθaɾ

verbB1
Wird verwendet, um etwas weniger hart, scharf oder intensiv zu machen, z.B. eine Textur, eine Aussage oder eine Situation.
Eine Hand drückt auf ein flauschiges, weißes Kissen, um dessen Weichheit zu zeigen.

Beispiele

Esta crema ayuda a suavizar la piel seca.

Diese Creme hilft, trockene Haut zu mildern.

El director tuvo que suavizar su mensaje para no asustar a los empleados.

Der Direktor musste seine Nachricht abschwächen, um die Angestellten nicht zu erschrecken.

Usamos papel de lija para suavizar los bordes de la mesa.

Wir haben Schleifpapier benutzt, um die Kanten des Tisches zu glätten.

Der Schreibweisenwechsel von 'Z' zu 'C'

Wenn ein Verb auf -zar endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', sobald es von einem 'e' gefolgt wird. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheitsform (Pretérito Perfecto Simple) und in allen Formen des besonderen Verb-Modus für Wünsche/Befehle (Subjuntivo).

Direkte Handlung

Dieses Verb wird direkt mit dem Objekt verwendet, das gemildert wird. Man benötigt keine Präposition wie 'mit' oder 'auf', wenn man sagt, was man mildert: 'suavizar la piel' (die Haut mildern).

Vergangenheitsform falsch schreiben

Fehler:Yo suavizé.

Korrektur: Yo suavicé. (Die spanische Rechtschreibung bevorzugt in fast allen Fällen 'ce' gegenüber 'ze' nach einem Vokal).

desahogar

deh-sah-oh-GARdesa.oˈɣaɾ

verbB2informell
Beschreibt die Linderung einer finanziellen oder existenziellen Notlage, oft durch zusätzliche Mittel oder Entlastung.
Eine Hand legt eine Goldmünze in eine überquellende Spardose.

Beispiele

Este dinero extra nos ayudará a desahogar las cuentas un poco.

Dieses zusätzliche Geld wird uns helfen, unsere Rechnungen ein wenig zu erleichtern.

Necesitamos desahogar el tráfico en la avenida principal.

Wir müssen den Verkehr auf der Hauptstraße erleichtern.

Mañana tendré tiempo porque se ha desahogado mi agenda.

Ich werde morgen Zeit haben, weil mein Zeitplan freier geworden ist.

Physisch vs. Emotional

Wenn das Wort für Raum oder Geld verwendet wird, beschreibt es normalerweise die 'Sache', die freigemacht wird, während sich das emotionale Auslassen normalerweise auf die 'Person' konzentriert.

Nicht mit 'desahuciar' verwechseln

Fehler: 'Desahogar' zu sagen, wenn man meint, jemanden aus einem Haus auszuweisen.

Korrektur: Verwende 'desahuciar' für die Zwangsräumung. 'Desahogar' bedeutet Erleichterung, nicht jemanden rausschmeißen!

propiciar

pro-pee-syarpɾopiˈsjaɾ

verbB2gehoben
Bedeutet, günstige Bedingungen zu schaffen oder zu fördern, damit etwas geschehen kann oder sich entwickelt.
Ein Kind gießt einen kleinen Spross in einem Garten, um ihm beim Wachsen zu helfen.

Beispiele

Debemos propiciar un ambiente de respeto en la oficina.

Wir müssen ein respektvolles Umfeld im Büro fördern.

La lluvia constante propició el crecimiento de las plantas.

Der ständige Regen führte zum Wachstum der Pflanzen.

Sus palabras propiciaron un acuerdo entre las dos partes.

Seine Worte erleichterten eine Einigung zwischen beiden Parteien.

Verwendung eines Objekts nach dem Verb

Dieses Wort benötigt normalerweise ein 'Ding' (die Situation oder Atmosphäre, die Sie schaffen). Sie 'propiciar' nicht einfach im Allgemeinen, sondern Sie 'propiciar' ein Ergebnis.

Abstrakte Konzepte

Im Spanischen wird dieses Verb fast immer mit abstrakten Nomen wie 'Frieden', 'Dialog' oder 'Versöhnung' verwendet, nicht mit physischen Objekten.

Verwechslung mit 'propio'

Fehler:Denken, dass 'propiciar' 'etwas zu eigen machen' bedeutet.

Korrektur: 'Propiciar' bedeutet, Bedingungen für etwas zu schaffen, während 'apropiarse' bedeutet, etwas zu seinem eigenen zu machen.

Verwechslung von 'facilitar' und 'aliviar'

Am häufigsten werden 'facilitar' und 'aliviar' verwechselt. Denken Sie daran: 'facilitar' bezieht sich auf das Vereinfachen einer Aufgabe oder eines Prozesses, während 'aliviar' eher das Lindern von Schmerz, Last oder Leid meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.