aliviar
“aliviar” bedeutet “lindern” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
lindern
Auch: beruhigen, erleichtern
📝 In Aktion
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
A2Diese Pille wird dir helfen, deine Kopfschmerzen zu lindern.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
B1Musik hören hilft mir, den Stress von der Arbeit zu lindern.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
B2Er fühlte große Erleichterung, als er sein Gewissen erleichterte.
erleichtern
Auch: entlasten
📝 In Aktion
Necesitamos contratar a alguien más para aliviar tu carga de trabajo.
B2Wir müssen jemanden einstellen, um deine Arbeitsbelastung zu verringern.
Aliviaron el peso del camión antes de cruzar el puente.
B2Sie erleichterten die Ladung des Lastwagens, bevor sie die Brücke überquerten.
Compartir tus problemas puede aliviar el peso que llevas.
C1Das Teilen deiner Probleme kann die Last, die du trägst, erleichtern.
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: aliviar
Frage 1 von 3
Welcher Satz verwendet „aliviar“ korrekt, um über Kopfschmerzen zu sprechen?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Aus dem Lateinischen „alleviare“, was so viel wie „erleichtern“ oder „etwas weniger schwer machen“ bedeutet. Es stammt von „levis“, dem lateinischen Wort für „leicht“ (im Sinne von Gewicht).
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist „aliviar“ formell?
Es ist neutral! Du kannst es bei deinem Arzt, deinem Chef oder deinem besten Freund verwenden. Es ist nie unangebracht.
Was ist der Unterschied zwischen „aliviar“ und „calmar“?
Sie sind sich sehr ähnlich! „Aliviar“ impliziert speziell, eine schwere Last oder einen starken Schmerz „leichter“ zu machen, während „calmar“ sich mehr darauf konzentriert, etwas ruhig oder friedlich zu machen.
Kann „aliviar“ bedeuten, ein Kind zu gebären?
In einigen älteren oder regionalen Teilen Lateinamerikas ist „aliviarse“ eine höfliche, traditionelle Art zu sagen, dass eine Frau ihr Baby „entbunden“ hat, aber „dar a luz“ ist heute gebräuchlicher.

