Wie sagt man "beruhigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “beruhigen” ist “calmar” — verwenden Sie 'calmar', wenn Sie jemanden oder etwas im Allgemeinen friedlicher, weniger aufgeregt oder unruhig machen möchten, wie z.B. ein weinendes Kind oder ein nervöses Tier..
calmar
/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

Beispiele
La madre calma al bebé.
Die Mutter beruhigt das Baby.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Ich muss meine Nerven vor der Prüfung beruhigen.
El viento se calmó por la noche.
Der Wind legte sich nachts.
Calmarse vs. Calmar
Verwenden Sie 'calmarse' (mit -se), wenn die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich beruhigt: 'Me calmé' = 'Ich beruhigte mich.' Verwenden Sie 'calmar' (ohne -se), wenn Sie jemand anderen beruhigen: 'Te calmé' = 'Ich beruhigte dich.'
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Yo calmé después del examen”
Korrektur: Yo me calmé después del examen. Wenn Sie 'sich beruhigen' meinen, benötigt das Spanische die '-se'-Endung, die an das Verb angehängt wird.
tranquilizar
/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

Beispiele
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
Die Mutter versucht, das weinende Baby zu beruhigen.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Deine Worte beruhigen mich sehr, danke.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
Der Arzt sprach mit der Familie, um sie vor der Operation zu beruhigen.
Der Wechsel von 'Z' zu 'C'
Wenn ein Verb auf '-zar' endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', wann immer es von einem 'e' gefolgt wird. Das passiert in der 'yo'-Form der Vergangenheit (tranquilicé) und in allen Präsensformen des Konjunktivs (tranquilice).
Verwendung des 'Personal A'
Da man normalerweise eine Person (oder ein Haustier) beruhigt, muss man das Wort 'a' vor der Person verwenden, die man beruhigt. Zum Beispiel: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Rechtschreibfehler in der Vergangenheit
Fehler: “Yo tranquilizé”
Korrektur: Yo tranquilicé. Im Spanischen vermeiden wir 'ze' und schreiben stattdessen 'ce'.
Verwechslung von 'ruhig sein' mit 'beruhigen'
Fehler: “Estoy tranquilizar.”
Korrektur: Estoy tranquilo (Ich bin ruhig) oder Estoy tranquilizando a mi amigo (Ich beruhige meinen Freund). Verwende das Adjektiv 'tranquilo' für Beschreibungen und das Verb für die Handlung.
relajar
/reh-lah-HAR//re.laˈxaɾ/

Beispiele
Esta música suave me relaja mucho después del trabajo.
Diese sanfte Musik entspannt mich nach der Arbeit sehr.
El profesor trata de relajar el ambiente antes del examen.
Der Lehrer versucht, die Atmosphäre vor der Prüfung zu entspannen.
Un buen masaje puede relajar los músculos tensos.
Eine gute Massage kann verspannte Muskeln entspannen.
Wenn du dich selbst entspannst
Wenn du sagen möchtest 'Ich entspanne mich', fügst du normalerweise ein kleines Wort hinzu: 'Me relajo'. Ohne dieses 'me' bedeutet es, dass du etwas anderes entspannst (wie deine Muskeln oder deinen Freund).
Dinge beschreiben, die dich entspannen
Um zu sagen 'Die Musik entspannt mich', stelle das 'me' vor das Verb: 'La música me relaja'.
Verwendung von 'relajar' allein
Fehler: “Yo relajo en el parque.”
Korrektur: Yo me relajo en el parque.
aliviar
/ah-lee-vee-ahr//aliˈβjaɾ/

Beispiele
Esta pastilla te ayudará a aliviar el dolor de cabeza.
Diese Pille wird dir helfen, deine Kopfschmerzen zu lindern.
Escuchar música me ayuda a aliviar el estrés del trabajo.
Musik hören hilft mir, den Stress von der Arbeit zu lindern.
Sintió un gran consuelo al aliviar su conciencia.
Er fühlte große Erleichterung, als er sein Gewissen erleichterte.
„Aliviar“ für sich selbst verwenden
Wenn du sagen möchtest, dass DU dich erleichtert fühlst, fügst du „se“ am Ende hinzu (aliviarse). Zum Beispiel: „Me alivié al saber la noticia“ (Ich war erleichtert, als ich die Nachricht hörte).
Erleichterung „von“ etwas
Wenn du von einem bestimmten Problem erleichtert wirst, verwendet das Spanische das Wort „de“. Beispiel: „Aliviar a alguien de sus penas“ (Jemanden von seinen Sorgen befreien).
Verwende nicht „relievar“
Fehler: “Quiero relievar mi estrés.”
Korrektur: Quiero aliviar mi estrés. ‚Relievar‘ ist kein echtes spanisches Wort für Schmerzlinderung; es ist ein häufiger Fehler, weil es dem englischen Wort ‚relieve‘ ähnelt.
sedar
/seh-DAHR//seˈðar/

Beispiele
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Der Arzt entschied sich, den Patienten vor der Operation zu sedieren.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Wir mussten den Hund sedieren, um seine Krallen zu schneiden.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Diese sanfte Musik hilft, meine Nerven zu beruhigen.
Direktes Handlungsverb
Dieses Verb benötigt normalerweise ein 'Ziel' (die Person oder das Tier, das sediert wird). Da du es an jemandem tust, verwendest du oft die 'persönliche A' (z. B. 'Sedar a Juan'). Im Deutschen ist dies nicht direkt vergleichbar, da wir hier oft einfach das Objekt verwenden, z.B. 'den Patienten sedieren'.
Warnung vor einem 'falschen Freund'
Verwechsle 'sedar' nicht mit 'sed' (Durst) oder 'seda' (Seide). Obwohl sie ähnlich aussehen, bezieht sich 'sedar' ausschließlich auf das Beruhigen oder Medikamentieren.
Verwechslung mit 'Sentar'
Fehler: “Voy a sedar en la silla.”
Korrektur: Voy a sentarme en la silla. (Sedar bedeutet zu medikamentieren/beruhigen, während sentar sich hinsetzen bedeutet). Deutsche Lerner könnten hier eher Schwierigkeiten mit der spanischen Satzstellung oder der Wahl des richtigen Verbs für 'sitzen' haben, z.B. 'sentarse' statt 'sentar'.
Häufige Verwechslung: 'calmar' vs. 'tranquilizar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




