Inklingo

Wie sagt man "besänftigen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürbesänftigenist calmarwird verwendet, um Emotionen, Schmerzen oder ein weinendes Baby zu beruhigen, also eine unmittelbare Beruhigung einer aufgewühlten Situation..

German → Spanisch

calmar

/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

VerbA1Standard
Wird verwendet, um Emotionen, Schmerzen oder ein weinendes Baby zu beruhigen, also eine unmittelbare Beruhigung einer aufgewühlten Situation.
Eine Person streichelt sanft einen ruhigen Hund, der friedlich seinen Kopf auf ihren Schoß legt.

Beispiele

La madre calma al bebé.

Die Mutter beruhigt das Baby.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

Ich muss meine Nerven vor der Prüfung beruhigen.

El viento se calmó por la noche.

Der Wind legte sich nachts.

Calmarse vs. Calmar

Verwenden Sie 'calmarse' (mit -se), wenn die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich beruhigt: 'Me calmé' = 'Ich beruhigte mich.' Verwenden Sie 'calmar' (ohne -se), wenn Sie jemand anderen beruhigen: 'Te calmé' = 'Ich beruhigte dich.'

Vergessen des Reflexivpronomens

Fehler:Yo calmé después del examen

Korrektur: Yo me calmé después del examen. Wenn Sie 'sich beruhigen' meinen, benötigt das Spanische die '-se'-Endung, die an das Verb angehängt wird.

tranquilizar

/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

VerbA2Standard
Ähnlich wie 'calmar', aber oft mit dem Fokus darauf, jemanden von Sorgen oder Ängsten zu befreien und ihm Sicherheit zu geben.
Eine sanfte Hand streichelt den Rücken eines kleinen, friedlichen Golden Retriever Welpen, der ruhig liegt.

Beispiele

La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.

Die Mutter versucht, das weinende Baby zu beruhigen.

Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.

Deine Worte beruhigen mich sehr, danke.

El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.

Der Arzt sprach mit der Familie, um sie vor der Operation zu beruhigen.

Der Wechsel von 'Z' zu 'C'

Wenn ein Verb auf '-zar' endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', wann immer es von einem 'e' gefolgt wird. Das passiert in der 'yo'-Form der Vergangenheit (tranquilicé) und in allen Präsensformen des Konjunktivs (tranquilice).

Verwendung des 'Personal A'

Da man normalerweise eine Person (oder ein Haustier) beruhigt, muss man das Wort 'a' vor der Person verwenden, die man beruhigt. Zum Beispiel: 'Tranquilizo A mi hermana'.

Rechtschreibfehler in der Vergangenheit

Fehler:Yo tranquilizé

Korrektur: Yo tranquilicé. Im Spanischen vermeiden wir 'ze' und schreiben stattdessen 'ce'.

Verwechslung von 'ruhig sein' mit 'beruhigen'

Fehler:Estoy tranquilizar.

Korrektur: Estoy tranquilo (Ich bin ruhig) oder Estoy tranquilizando a mi amigo (Ich beruhige meinen Freund). Verwende das Adjektiv 'tranquilo' für Beschreibungen und das Verb für die Handlung.

contentar

/kon-ten-TAR//kontenˈtaɾ/

VerbB1Standard
Bedeutet eher 'zufriedenzustellen' oder 'jemandem recht zu machen', nicht im Sinne von beruhigen, sondern von Erfüllung seiner Wünsche.
Ein Kind lächelt breit, als es von einem Freund ein buntes Geschenk erhält.

Beispiele

Es imposible contentar a todo el mundo.

Es ist unmöglich, es allen recht zu machen.

Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.

Ich kaufte ihr Blumen, um sie nach unserem Streit aufzumuntern.

Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.

Seine Erklärungen konnten die Kunden nicht zufriedenstellen.

Andere glücklich machen

Wenn du dieses Wort verwendest, um auszudrücken, dass du eine andere Person erfreust, denke daran, das Wort 'a' vor den Namen oder die Bezeichnung der Person zu setzen (z. B. 'contentar a mi jefe').

Ein Wort für aktive Handlung

Verwende dieses Wort, wenn du aktiv etwas tust, um die Stimmung einer Person von schlecht zu gut oder von neutral zu glücklich zu ändern.

Nicht mit 'contestar' verwechseln

Fehler:Quiero contentar tu pregunta.

Korrektur: Quiero contestar tu pregunta.

sedar

/seh-DAHR//seˈðar/

VerbB1Fachsprache/Medizin
Dies ist eine medizinische oder technische Beruhigung, die typischerweise durch Medikamente erreicht wird, um jemanden schläfrig oder bewusstlos zu machen.
Ein friedlicher Golden Retriever, der auf einem weichen blauen Tierarzttisch schläft und ruhig und tief entspannt wirkt.

Beispiele

El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.

Der Arzt entschied sich, den Patienten vor der Operation zu sedieren.

Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.

Wir mussten den Hund sedieren, um seine Krallen zu schneiden.

Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.

Diese sanfte Musik hilft, meine Nerven zu beruhigen.

Direktes Handlungsverb

Dieses Verb benötigt normalerweise ein 'Ziel' (die Person oder das Tier, das sediert wird). Da du es an jemandem tust, verwendest du oft die 'persönliche A' (z. B. 'Sedar a Juan'). Im Deutschen ist dies nicht direkt vergleichbar, da wir hier oft einfach das Objekt verwenden, z.B. 'den Patienten sedieren'.

Warnung vor einem 'falschen Freund'

Verwechsle 'sedar' nicht mit 'sed' (Durst) oder 'seda' (Seide). Obwohl sie ähnlich aussehen, bezieht sich 'sedar' ausschließlich auf das Beruhigen oder Medikamentieren.

Verwechslung mit 'Sentar'

Fehler:Voy a sedar en la silla.

Korrektur: Voy a sentarme en la silla. (Sedar bedeutet zu medikamentieren/beruhigen, während sentar sich hinsetzen bedeutet). Deutsche Lerner könnten hier eher Schwierigkeiten mit der spanischen Satzstellung oder der Wahl des richtigen Verbs für 'sitzen' haben, z.B. 'sentarse' statt 'sentar'.

Verwechslung von 'calmar'/'tranquilizar' mit 'contentar'

Viele Lernende verwechseln 'calmar' und 'tranquilizar' (beruhigen) mit 'contentar' (zufriedenstellen). Achten Sie darauf, dass 'contentar' sich auf das Erfüllen von Wünschen bezieht, während 'calmar' und 'tranquilizar' sich auf das Reduzieren von negativen Emotionen oder Zuständen konzentrieren.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.