Wie sagt man "besänftigen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “besänftigen” ist “calmar” — wird verwendet, um Emotionen, Schmerzen oder ein weinendes Baby zu beruhigen, also eine unmittelbare Beruhigung einer aufgewühlten Situation..
calmar
/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

Beispiele
La madre calma al bebé.
Die Mutter beruhigt das Baby.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Ich muss meine Nerven vor der Prüfung beruhigen.
El viento se calmó por la noche.
Der Wind legte sich nachts.
Calmarse vs. Calmar
Verwenden Sie 'calmarse' (mit -se), wenn die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich beruhigt: 'Me calmé' = 'Ich beruhigte mich.' Verwenden Sie 'calmar' (ohne -se), wenn Sie jemand anderen beruhigen: 'Te calmé' = 'Ich beruhigte dich.'
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Yo calmé después del examen”
Korrektur: Yo me calmé después del examen. Wenn Sie 'sich beruhigen' meinen, benötigt das Spanische die '-se'-Endung, die an das Verb angehängt wird.
tranquilizar
/tran-kee-lee-sahr//tɾaŋkiliˈsaɾ/

Beispiele
La madre intenta tranquilizar al bebé que llora.
Die Mutter versucht, das weinende Baby zu beruhigen.
Tus palabras me tranquilizan mucho, gracias.
Deine Worte beruhigen mich sehr, danke.
El médico habló con la familia para tranquilizarla antes de la cirugía.
Der Arzt sprach mit der Familie, um sie vor der Operation zu beruhigen.
Der Wechsel von 'Z' zu 'C'
Wenn ein Verb auf '-zar' endet, ändert sich das 'z' zu einem 'c', wann immer es von einem 'e' gefolgt wird. Das passiert in der 'yo'-Form der Vergangenheit (tranquilicé) und in allen Präsensformen des Konjunktivs (tranquilice).
Verwendung des 'Personal A'
Da man normalerweise eine Person (oder ein Haustier) beruhigt, muss man das Wort 'a' vor der Person verwenden, die man beruhigt. Zum Beispiel: 'Tranquilizo A mi hermana'.
Rechtschreibfehler in der Vergangenheit
Fehler: “Yo tranquilizé”
Korrektur: Yo tranquilicé. Im Spanischen vermeiden wir 'ze' und schreiben stattdessen 'ce'.
Verwechslung von 'ruhig sein' mit 'beruhigen'
Fehler: “Estoy tranquilizar.”
Korrektur: Estoy tranquilo (Ich bin ruhig) oder Estoy tranquilizando a mi amigo (Ich beruhige meinen Freund). Verwende das Adjektiv 'tranquilo' für Beschreibungen und das Verb für die Handlung.
contentar
/kon-ten-TAR//kontenˈtaɾ/

Beispiele
Es imposible contentar a todo el mundo.
Es ist unmöglich, es allen recht zu machen.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
Ich kaufte ihr Blumen, um sie nach unserem Streit aufzumuntern.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
Seine Erklärungen konnten die Kunden nicht zufriedenstellen.
Andere glücklich machen
Wenn du dieses Wort verwendest, um auszudrücken, dass du eine andere Person erfreust, denke daran, das Wort 'a' vor den Namen oder die Bezeichnung der Person zu setzen (z. B. 'contentar a mi jefe').
Ein Wort für aktive Handlung
Verwende dieses Wort, wenn du aktiv etwas tust, um die Stimmung einer Person von schlecht zu gut oder von neutral zu glücklich zu ändern.
Nicht mit 'contestar' verwechseln
Fehler: “Quiero contentar tu pregunta.”
Korrektur: Quiero contestar tu pregunta.
sedar
/seh-DAHR//seˈðar/

Beispiele
El doctor decidió sedar al paciente antes de la cirugía.
Der Arzt entschied sich, den Patienten vor der Operation zu sedieren.
Tuvimos que sedar al perro para cortarle las uñas.
Wir mussten den Hund sedieren, um seine Krallen zu schneiden.
Esta música suave ayuda a sedar mis nervios.
Diese sanfte Musik hilft, meine Nerven zu beruhigen.
Direktes Handlungsverb
Dieses Verb benötigt normalerweise ein 'Ziel' (die Person oder das Tier, das sediert wird). Da du es an jemandem tust, verwendest du oft die 'persönliche A' (z. B. 'Sedar a Juan'). Im Deutschen ist dies nicht direkt vergleichbar, da wir hier oft einfach das Objekt verwenden, z.B. 'den Patienten sedieren'.
Warnung vor einem 'falschen Freund'
Verwechsle 'sedar' nicht mit 'sed' (Durst) oder 'seda' (Seide). Obwohl sie ähnlich aussehen, bezieht sich 'sedar' ausschließlich auf das Beruhigen oder Medikamentieren.
Verwechslung mit 'Sentar'
Fehler: “Voy a sedar en la silla.”
Korrektur: Voy a sentarme en la silla. (Sedar bedeutet zu medikamentieren/beruhigen, während sentar sich hinsetzen bedeutet). Deutsche Lerner könnten hier eher Schwierigkeiten mit der spanischen Satzstellung oder der Wahl des richtigen Verbs für 'sitzen' haben, z.B. 'sentarse' statt 'sentar'.
Verwechslung von 'calmar'/'tranquilizar' mit 'contentar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



