contentar
“contentar” bedeutet “jemanden erfreuen” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
jemanden erfreuen, jemanden zufriedenstellen
Auch: besänftigen
📝 In Aktion
Es imposible contentar a todo el mundo.
A2Es ist unmöglich, es allen recht zu machen.
Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.
B1Ich kaufte ihr Blumen, um sie nach unserem Streit aufzumuntern.
Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.
B2Seine Erklärungen konnten die Kunden nicht zufriedenstellen.
sich zufriedengeben mit, sich abfinden mit

📝 In Aktion
No me contento con poco.
B1Ich gebe mich nicht mit wenig zufrieden.
Tienes que contentarte con lo que tienes ahora.
B2Du musst dich mit dem zufriedengeben, was du jetzt hast.
Ellos se contentaron con un empate.
B2Sie gaben sich mit einem Unentschieden zufrieden (in einem Spiel).
🔄 Konjugationen
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "contentar" übersetzt werden:
besänftigen→jemanden erfreuen→jemanden zufriedenstellen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: contentar
Frage 1 von 3
Welcher Satz bedeutet 'Ich muss meinen Chef zufriedenstellen'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'contentare', das von 'contentus' (enthalten oder zufrieden) stammt. Die Idee ist, dass man glücklich ist, wenn die eigenen Wünsche 'enthalten' sind in dem, was man hat.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'contentar' dasselbe wie 'hacer feliz'?
Ja, sie sind sehr ähnlich. 'Hacer feliz' wird eher für tiefes, langfristiges Glück verwendet, während 'contentar' oft verwendet wird, um eine bestimmte Bitte zu erfüllen oder jemanden im Moment weniger zu verärgern.
Wann verwende ich 'contentarse con' anstelle von 'conformarse con'?
Sie sind fast identisch. 'Conformarse' wird etwas häufiger für 'sich abfinden' verwendet, wenn man nicht ganz glücklich ist, während 'contentarse' etwas positiver klingt, wenn man die Situation akzeptiert.
Kann ich 'contentar' für physische Objekte verwenden?
Nicht wirklich. Man erfreut oder befriedigt Menschen oder ihre Wünsche/ihren Verstand. Man 'contentar' kein Auto oder kein Haus.

