Inklingo

Wie sagt man "sich legen" auf Spanisch

German → Spanisch

calmar

/kahl-MAR//kalˈmaɾ/

verbA1
Verwenden Sie 'calmar', wenn Sie das Beruhigen von Personen oder Tieren meinen, ähnlich wie das deutsche 'sich beruhigen' oder 'sich legen' im Sinne von zur Ruhe kommen.
Eine Person streichelt sanft einen ruhigen Hund, der friedlich seinen Kopf auf ihren Schoß legt.

Beispiele

La madre calma al bebé.

Die Mutter beruhigt das Baby.

Necesito calmar mis nervios antes del examen.

Ich muss meine Nerven vor der Prüfung beruhigen.

El viento se calmó por la noche.

Der Wind legte sich nachts.

Calmarse vs. Calmar

Verwenden Sie 'calmarse' (mit -se), wenn die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich beruhigt: 'Me calmé' = 'Ich beruhigte mich.' Verwenden Sie 'calmar' (ohne -se), wenn Sie jemand anderen beruhigen: 'Te calmé' = 'Ich beruhigte dich.'

Vergessen des Reflexivpronomens

Fehler:Yo calmé después del examen

Korrektur: Yo me calmé después del examen. Wenn Sie 'sich beruhigen' meinen, benötigt das Spanische die '-se'-Endung, die an das Verb angehängt wird.

asentar

/ah-sen-TAR//asenˈtaɾ/

verbB2
Nutzen Sie 'asentar', wenn es darum geht, den Magen oder die Verdauung zu beruhigen, oft nach dem Essen oder bei Unwohlsein.
Eine dampfende Schale mit einfachem weißem Reis auf einem Holztisch, leicht und beruhigend aussehend.

Beispiele

Tómate una manzanilla para asentar el estómago.

Trinke einen Kamillentee, um deinen Magen zu beruhigen.

Hay que dejar asentar el café antes de servirlo.

Du musst den Kaffee ruhen lassen, bevor du ihn servierst.

remitir

/rreh-mee-teer//remiˈtiɾ/

verbC1
Verwenden Sie 'remitir', wenn etwas (wie Schmerzen, Regen, Fieber) nachlässt oder sich abschwächt.
Eine helle Sonne lugt durch dünner werdende Wolken, während ein starker Regen aufhört.

Beispiele

La lluvia no parece remitir.

Der Regen scheint nicht nachzulassen.

Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.

Glücklicherweise begann der Schmerz in der Nacht nachzulassen.

Esperamos que la crisis remita pronto.

Wir hoffen, dass sich die Krise bald legt.

Kein direktes Objekt erforderlich

In dieser Bedeutung beschreibt 'remitir', was das Subjekt (Fieber, Sturm, Schmerz) selbst tut. Man 'remitiert' nicht den Sturm; der Sturm 'remitiert'. Im Deutschen sagen wir hier: 'Der Sturm lässt nach' oder 'Das Fieber geht zurück'.

Häufige Verwechslung: 'Calmar' vs. 'Asentar'

Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'asentar' (Magen beruhigen) mit 'calmar' (allgemein beruhigen) zu verwechseln. Denken Sie daran: 'Asentar' ist spezifisch für den Magen, während 'calmar' breiter gefasst ist und auch Personen oder Tiere einschließt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.