Wie sagt man "sich legen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sich legen” ist “calmar” — verwenden Sie 'calmar', wenn Sie das Beruhigen von Personen oder Tieren meinen, ähnlich wie das deutsche 'sich beruhigen' oder 'sich legen' im Sinne von zur Ruhe kommen.
Verwenden Sie 'calmar', wenn Sie das Beruhigen von Personen oder Tieren meinen, ähnlich wie das deutsche 'sich beruhigen' oder 'sich legen' im Sinne von zur Ruhe kommen.
Mehr erfahren →Nutzen Sie 'asentar', wenn es darum geht, den Magen oder die Verdauung zu beruhigen, oft nach dem Essen oder bei Unwohlsein.
Mehr erfahren →Verwenden Sie 'remitir', wenn etwas (wie Schmerzen, Regen, Fieber) nachlässt oder sich abschwächt.
Mehr erfahren →kahl-MARkalˈmaɾ

Beispiele
La madre calma al bebé.
Die Mutter beruhigt das Baby.
Necesito calmar mis nervios antes del examen.
Ich muss meine Nerven vor der Prüfung beruhigen.
El viento se calmó por la noche.
Der Wind legte sich nachts.
Calmarse vs. Calmar
Verwenden Sie 'calmarse' (mit -se), wenn die Person, die die Handlung ausführt, auch diejenige ist, die sich beruhigt: 'Me calmé' = 'Ich beruhigte mich.' Verwenden Sie 'calmar' (ohne -se), wenn Sie jemand anderen beruhigen: 'Te calmé' = 'Ich beruhigte dich.'
Vergessen des Reflexivpronomens
Fehler: “Yo calmé después del examen”
Korrektur: Yo me calmé después del examen. Wenn Sie 'sich beruhigen' meinen, benötigt das Spanische die '-se'-Endung, die an das Verb angehängt wird.
ah-sen-TARasenˈtaɾ

Beispiele
Tómate una manzanilla para asentar el estómago.
Trinke einen Kamillentee, um deinen Magen zu beruhigen.
Hay que dejar asentar el café antes de servirlo.
Du musst den Kaffee ruhen lassen, bevor du ihn servierst.
rreh-mee-teerremiˈtiɾ

Beispiele
La lluvia no parece remitir.
Der Regen scheint nicht nachzulassen.
Afortunadamente, el dolor empezó a remitir por la noche.
Glücklicherweise begann der Schmerz in der Nacht nachzulassen.
Esperamos que la crisis remita pronto.
Wir hoffen, dass sich die Krise bald legt.
Kein direktes Objekt erforderlich
In dieser Bedeutung beschreibt 'remitir', was das Subjekt (Fieber, Sturm, Schmerz) selbst tut. Man 'remitiert' nicht den Sturm; der Sturm 'remitiert'. Im Deutschen sagen wir hier: 'Der Sturm lässt nach' oder 'Das Fieber geht zurück'.
Häufige Verwechslung: 'Calmar' vs. 'Asentar'
Die häufigste Verwechslung besteht darin, 'asentar' (Magen beruhigen) mit 'calmar' (allgemein beruhigen) zu verwechseln. Denken Sie daran: 'Asentar' ist spezifisch für den Magen, während 'calmar' breiter gefasst ist und auch Personen oder Tiere einschließt.
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


