Wie sagt man "liefern" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “liefern” ist “entregar” — verwenden Sie dieses Wort, wenn es um den physischen Transport und die Übergabe von Waren oder Paketen geht.
entregar
en-treh-GARen.tɾeˈɣaɾ

Beispiele
El mensajero va a entregar el paquete esta tarde.
Der Bote wird das Paket heute Nachmittag liefern.
Entregué las llaves al conserje antes de irme.
Ich habe dem Hausmeister die Schlüssel übergeben, bevor ich ging.
Übertragung der Handlung
Wenn man etwas an jemanden übergibt, verwendet man oft die Präposition 'a': 'Entregar el paquete a mi vecina' (Das Paket an meine Nachbarin liefern).
Rechtschreibänderung im Präteritum
Fehler: “Yo entregé”
Korrektur: Yo entregué. Das 'g' muss zu 'gu' vor dem 'e' werden, um den harten 'g'-Laut (wie in 'Gans') beizubehalten.
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Beispiele
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
Das Hotel stellt allen Gästen Handtücher und Seife zur Verfügung.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
Es ist die Verantwortung des Staates, die Bevölkerung mit Trinkwasser zu versorgen.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
Das Unternehmen belieferte uns mit der gesamten notwendigen Ausrüstung für den Job.
Verwendung der Präposition 'de'
Im Deutschen sagen wir oft 'etwas mit etwas versorgen' oder 'etwas zur Verfügung stellen'. Im Spanischen wird hier die Präposition 'de' verwendet. Zum Beispiel: 'Nos proveen DE comida' (Sie versorgen uns mit Essen).
Die Y-Schreibregel
Wenn ein 'i' im Spanischen im Präteritum oder in der Verlaufsform zwischen zwei Vokalen steht, wird es zu 'y', um den Klang klar zu halten (proveyó, proveyendo).
Verwendung von 'con' statt 'de'
Fehler: “Me proveyeron con los libros.”
Korrektur: Me proveyeron de los libros. (Im Spanischen ist 'de' erforderlich, wenn angegeben wird, was geliefert wird).
proporcionar
pro-por-syo-narpɾopoɾsjoˈnaɾ

Beispiele
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
Das Hotel stellt den Gästen saubere Handtücher zur Verfügung.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Diese Webseite liefert nützliche Informationen für Touristen.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
Der neue Job gab ihm die Stabilität, die er suchte.
Ein formelleres 'Geben'
Betrachten Sie 'proporcionar' als die professionelle Version von 'dar' (geben). Verwenden Sie es, wenn Sie über die Bereitstellung von Dienstleistungen, Informationen oder Ressourcen in einem geschäftlichen oder schulischen Umfeld sprechen.
Verwendung mit Personen
Wenn Sie jemandem etwas zur Verfügung stellen, verwenden Sie 'a' vor der Person, genau wie bei 'dar'. Zum Beispiel: 'Proporcionar algo a alguien'.
Sagen Sie nicht 'Proporcionar para'
Fehler: “Proporcionar para los estudiantes.”
Korrektur: Proporcionar a los estudiantes.
distribuir
dees-tree-bwee-eerdistriˈβwiɾ

Beispiele
La empresa distribuye sus productos por todo el país.
Das Unternehmen verteilt seine Produkte im ganzen Land.
El profesor distribuyó los exámenes a los estudiantes.
Der Lehrer teilte die Prüfungen an die Schüler aus.
Necesitamos un camión para distribuir la ayuda humanitaria.
Wir brauchen einen Lastwagen, um die humanitäre Hilfe zu verteilen.
Die 'Y'-Schreibregel
Wenn 'distribuir' eine Endung hat, die nicht mit 'i' beginnt, fügen wir ein 'y' hinzu, um den Klang richtig zu halten. Zum Beispiel heißt es 'yo distribuyo' statt 'distribu-o'.
Die Gerundium-Form (machend)
Aufgrund der Schreibregeln ändert sich das 'i' in der '-ing'-Form zu einem 'y', wodurch es 'distribuyendo' wird.
Das 'Y' vergessen
Fehler: “Yo distribuo los papeles.”
Korrektur: Yo distribuyo los papeles. Du musst das 'y' hinzufügen, wenn auf das Verb ein 'o', 'e' oder 'a' folgt.
repartir
reh-par-teerreparˈtir

Beispiele
El cartero reparte el correo todas las mañanas.
Der Postbote liefert die Post jeden Morgen aus.
Vamos a repartir los dulces entre los niños.
Wir werden die Süßigkeiten unter den Kindern verteilen.
Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.
Es ist wichtig, die Hausarbeit fair aufzuteilen.
Wer bekommt die Gegenstände?
Verwende das Wort 'entre' (unter) oder 'a' (an), um anzugeben, wer etwas erhält, das du verteilst. Zum Beispiel: 'Reparto volantes a los peatones' (Ich verteile Flyer an Fußgänger).
Im Team arbeiten
Wenn Menschen Dinge untereinander aufteilen, verwenden wir die reflexive Form 'repartirse'. Beispiel: 'Se repartieron el trabajo' (Sie teilten die Arbeit unter sich auf).
Repartir vs. Compartir
Fehler: “Verwendung von 'repartir', wenn 'teilen' (eine Erfahrung) gemeint ist.”
Korrektur: Verwende 'repartir' zum Aufteilen physischer Gegenstände oder Aufgaben in Teile. Verwende 'compartir' zum Teilen einer Mahlzeit, einer Wohnung oder eines Gefühls.
entregue
en-TREH-gehenˈtɾeɣe

Beispiele
Por favor, entregue su pasaporte al oficial.
Bitte übergeben Sie Ihren Pass dem Beamten.
Es importante que yo entregue el informe hoy.
Es ist wichtig, dass ich den Bericht heute abgebe.
Dudo que ella entregue el paquete a tiempo.
Ich bezweifle, dass sie das Paket rechtzeitig liefern wird.
Die 'gu'-Schreibregel
Im Spanischen klingt der Buchstabe 'g' vor einem 'e' wie das deutsche 'ch' in 'Lache'. Um den harten 'g'-Laut (wie in 'Gans') beizubehalten, fügt man ein stummes 'u' ein, um 'gue' zu bilden.
Wünsche und Befehle ausdrücken
Diese spezifische Wortform wird verwendet, wenn man möchte, dass jemand etwas tut ('Ich möchte, dass Sie es liefern') oder wenn man eine höfliche, formelle Anweisung gibt.
Die fehlende Betonung
Fehler: “Die Verwendung von 'entregué', wenn 'entregue' gemeint ist.”
Korrektur: Verwenden Sie 'entregue' (ohne Akzent) für Befehle oder Wünsche; verwenden Sie 'entregué' (mit Akzent) nur für 'ich habe geliefert' in der Vergangenheit.
aportar
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Beispiele
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
Wir sollten alle etwas Geld für das Geschenk beisteuern.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
Der Zeuge lieferte wichtige Beweise für den Fall.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
Ich habe meine Zeit zur Verfügung gestellt, um im Tierheim zu helfen.
Direktes Objekt vs. Präposition
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man oft 'zu etwas beitragen' sagt, 'aportar' man die Sache normalerweise direkt. Zum Beispiel: 'Aporto dinero' (Ich trage Geld bei) statt 'Aporto al dinero'.
Die 'zu'-Falle
Fehler: “Aporto a la solución.”
Korrektur: Aporto una solución (oder 'Contribuyo a la solución'). Wenn Sie 'aportar' verwenden, erwähnen Sie normalerweise den Gegenstand, den Sie direkt geben, ohne eine Präposition wie 'a'.
arrojar
ah-roh-HAHRaroˈxar

Beispiele
La investigación arrojó nuevos datos sobre el virus.
Die Forschung lieferte neue Daten über das Virus.
El balance anual arroja un saldo positivo.
Die Jahresbilanz ergibt ein positives Ergebnis.
Sus palabras arrojaron luz sobre el misterio.
Seine Worte warfen Licht auf das Geheimnis.
Abstrakte Ergebnisse
Stellen Sie sich die Daten so vor, als ob sie von der Studie 'herausgeworfen' würden, damit Sie sie sehen können.
rendir
rehn-DEERrenˈdiɾ

Beispiele
Este trabajo me rinde poco.
Diese Arbeit bringt mir wenig ein.
El dinero rendirá más si lo inviertes.
Das Geld wird mehr einbringen, wenn du es investierst.
No me rinde el tiempo para estudiar.
Ich habe nicht genug Zeit zum Lernen.
Der e→i-Wechsel
Dieses Verb ändert in einigen Formen seinen mittleren Vokal von 'e' zu 'i': yo rindo, tú rindes, él rindió. Im Infinitiv und Gerundium bleibt es jedoch regelmäßig: render, rindiendo.
Falsche Form verwenden
Fehler: “rendo statt rindo sagen”
Korrektur: Verwende 'rindo' für 'yo' – dieses Verb folgt dem Muster von Verben wie 'pedir'.
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Beispiele
La empresa suministra electricidad a toda la región.
Das Unternehmen liefert Strom an die gesamte Region.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
Es ist notwendig, den betroffenen Gebieten Trinkwasser bereitzustellen.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Sie müssen alle Beweismittel vor dem Prozess vorlegen.
Verwendung von 'a' für Empfänger
Wenn Sie erwähnen, wer die Lieferung erhält, verwenden Sie immer das Wort 'a' vor der Person oder Gruppe: 'Suministran comida a los refugios' (Sie liefern Essen an die Unterkünfte).
Direkte Lieferung
Im Gegensatz zum Deutschen, wo man jemanden 'mit etwas' versorgt ('jemandem etwas liefern'), liefert man im Spanischen 'die Sache' (direktes Objekt) 'an die Person' (indirektes Objekt).
Verwenden Sie nicht 'con'
Fehler: “Suministrar la ciudad con agua.”
Korrektur: Suministrar agua a la ciudad. Im Spanischen ist die gelieferte Sache das Hauptobjekt, nicht die Person.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Beispiele
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Können Sie mir Ihre Telefonnummer geben/mitteilen?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
Das Unternehmen lieferte uns das gesamte benötigte Material.
Zwei beteiligte Personen
Wenn man jemandem etwas gibt, verwendet man 'me', 'te' oder 'le', um zu zeigen, wer die Information erhält (z. B. 'Me facilitó los datos'). Im Deutschen würde man hier oft das Dativobjekt verwenden: 'Er stellte mir die Daten zur Verfügung'.
Falsche Präposition
Fehler: “Facilitar con información.”
Korrektur: Facilitar información. Man braucht kein 'con' (mit) zwischen dem Verb und dem, was man bereitstellt. Deutsche Muttersprachler könnten versucht sein, eine Präposition zu verwenden, wo im Spanischen keine nötig ist.
Verwechslung von 'entregar' und 'proveer'/'proporcionar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.










