Inklingo

Wie sagt man "verteilen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverteilenist repartirverwenden Sie „repartir“, wenn Sie physische Gegenstände (wie Post, Geschenke, Essen) an eine Gruppe von Personen austeilen oder übergeben.

repartir🔊A2

Verwenden Sie „repartir“, wenn Sie physische Gegenstände (wie Post, Geschenke, Essen) an eine Gruppe von Personen austeilen oder übergeben.

Mehr erfahren →
distribuir🔊B1

Nutzen Sie „distribuir“, wenn es darum geht, Produkte oder Waren über ein größeres Gebiet (z.B. ein Land, eine Region) zu verbreiten oder an viele Verkaufsstellen zu liefern.

Mehr erfahren →
dispersar🔊B1

Setzen Sie „dispersar“ ein, wenn etwas (z.B. Staub, Rauch, eine Menge von Personen) in verschiedene Richtungen auseinandergeht oder verstreut wird, oft durch äußere Einwirkung wie Wind.

Mehr erfahren →
regar🔊B1

Verwenden Sie „regar“ im übertragenen Sinne, wenn sich Gerüchte, Nachrichten oder auch Spielsachen unkontrolliert und weitläufig verbreiten oder verstreut werden.

Mehr erfahren →
echar🔊A2

„Echar“ wird hier umgangssprachlich für das Hinzufügen einer kleinen Menge einer Substanz verwendet, wie z.B. Salz zur Suppe, und bedeutet eher „zugeben“ oder „hinzufügen“ als im Sinne von „verteilen“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

repartir

reh-par-teerreparˈtir

verbA2allgemein
Verwenden Sie „repartir“, wenn Sie physische Gegenstände (wie Post, Geschenke, Essen) an eine Gruppe von Personen austeilen oder übergeben.
Eine freundliche Person, die einer Gruppe lächelnder Kinder glänzende rote Äpfel austeilt.

Beispiele

El cartero reparte el correo todas las mañanas.

Der Postbote verteilt die Post jeden Morgen.

Vamos a repartir los dulces entre los niños.

Wir werden die Süßigkeiten unter den Kindern verteilen.

Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.

Es ist wichtig, die Hausarbeit fair aufzuteilen.

Wer bekommt die Gegenstände?

Verwende das Wort 'entre' (unter) oder 'a' (an), um anzugeben, wer etwas erhält, das du verteilst. Zum Beispiel: 'Reparto volantes a los peatones' (Ich verteile Flyer an Fußgänger).

Im Team arbeiten

Wenn Menschen Dinge untereinander aufteilen, verwenden wir die reflexive Form 'repartirse'. Beispiel: 'Se repartieron el trabajo' (Sie teilten die Arbeit unter sich auf).

Repartir vs. Compartir

Fehler:Verwendung von 'repartir', wenn 'teilen' (eine Erfahrung) gemeint ist.

Korrektur: Verwende 'repartir' zum Aufteilen physischer Gegenstände oder Aufgaben in Teile. Verwende 'compartir' zum Teilen einer Mahlzeit, einer Wohnung oder eines Gefühls.

distribuir

dees-tree-bwee-eerdistriˈβwiɾ

verbB1allgemein
Nutzen Sie „distribuir“, wenn es darum geht, Produkte oder Waren über ein größeres Gebiet (z.B. ein Land, eine Region) zu verbreiten oder an viele Verkaufsstellen zu liefern.
Eine freundliche Person, die aus einem großen Korb leuchtend rote Äpfel an eine Gruppe von Kindern verteilt.

Beispiele

La empresa distribuye sus productos por todo el país.

Das Unternehmen verteilt seine Produkte im ganzen Land.

El profesor distribuyó los exámenes a los estudiantes.

Der Lehrer teilte die Prüfungen an die Schüler aus.

Necesitamos un camión para distribuir la ayuda humanitaria.

Wir brauchen einen Lastwagen, um die humanitäre Hilfe zu verteilen.

Die 'Y'-Schreibregel

Wenn 'distribuir' eine Endung hat, die nicht mit 'i' beginnt, fügen wir ein 'y' hinzu, um den Klang richtig zu halten. Zum Beispiel heißt es 'yo distribuyo' statt 'distribu-o'.

Die Gerundium-Form (machend)

Aufgrund der Schreibregeln ändert sich das 'i' in der '-ing'-Form zu einem 'y', wodurch es 'distribuyendo' wird.

Das 'Y' vergessen

Fehler:Yo distribuo los papeles.

Korrektur: Yo distribuyo los papeles. Du musst das 'y' hinzufügen, wenn auf das Verb ein 'o', 'e' oder 'a' folgt.

dispersar

dees-pair-SAHRdis.peɾ.ˈsaɾ

verbB1allgemein
Setzen Sie „dispersar“ ein, wenn etwas (z.B. Staub, Rauch, eine Menge von Personen) in verschiedene Richtungen auseinandergeht oder verstreut wird, oft durch äußere Einwirkung wie Wind.
Ein Kind bläst Löwenzahnsamen in die Luft, die Samen fliegen in viele verschiedene Richtungen.

Beispiele

El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.

Der starke Wind verstreute die trockenen Blätter im ganzen Garten.

Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.

Wir mussten die Samen gleichmäßig verstreuen.

Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.

Die Kinder verteilten sich im Park, um Verstecken zu spielen.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Personen (die die Handlung empfangen) verstreut werden, muss das Wort 'a' vor sie gesetzt werden, wie in 'dispersar a los manifestantes'.

Reflexive Form für 'sich ablenken lassen'

Wenn du sagen möchtest, dass du den Fokus verlierst oder deine Gedanken abschweifen, verwende 'dispersarse' (sich zerstreuen).

Verwechslung mit 'desperdiciar'

Fehler:No quiero dispersar mi tiempo.

Korrektur: No quiero desperdiciar mi tiempo. (Verwende 'desperdiciar' für verschwenden und 'dispersar' für verstreuen von Dingen).

regar

reh-GAHRreˈɡaɾ

verbB1figurativ
Verwenden Sie „regar“ im übertragenen Sinne, wenn sich Gerüchte, Nachrichten oder auch Spielsachen unkontrolliert und weitläufig verbreiten oder verstreut werden.
Eine Sammlung bunter Bauklötze, die zufällig auf einem Holzboden verstreut sind.

Beispiele

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen im ganzen Wohnzimmer.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Sei vorsichtig, verschütte nicht den Kaffee.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

Die Nachricht verbreitete sich schnell im Ort.

Verwendung von 'se' für die Verbreitung von Nachrichten

Wenn sich Nachrichten oder Gerüchte von selbst verbreiten, fügen wir 'se' hinzu (se regó la noticia), was so funktioniert wie 'die Nachricht verbreitete sich' im Deutschen. Es beschreibt einen Vorgang, der ohne aktives Zutun geschieht.

Verschütten vs. Gießen

Fehler:Regué el agua en la mesa.

Korrektur: Derramé el agua en la mesa. (Obwohl 'regar' in einigen Ländern 'verschütten' bedeuten kann, ist 'derramar' präziser für versehentliches Verschütten auf Möbeln.)

echar

eh-CHAReˈt͡ʃaɾ

verbA2umgangssprachlich
„Echar“ wird hier umgangssprachlich für das Hinzufügen einer kleinen Menge einer Substanz verwendet, wie z.B. Salz zur Suppe, und bedeutet eher „zugeben“ oder „hinzufügen“ als im Sinne von „verteilen“.
Eine Hand gießt eine leuchtend blaue Flüssigkeit aus einer durchsichtigen Glaskaraffe in eine Keramiktasse.

Beispiele

Voy a echarle un poco de sal a la sopa.

Ich werde der Suppe ein wenig Salz hinzufügen.

¿Puedes echar más gasolina al coche, por favor?

Kannst du bitte mehr Benzin ins Auto füllen?

Echa el agua caliente en la tetera.

Gieße das heiße Wasser in den Wasserkocher.

Verwendung mit indirekten Objekten (Le/Les)

Wenn Sie etwas zu etwas anderem hinzufügen (wie Salz zur Suppe), verwenden Sie oft das indirekte Objektpronomen 'le' oder 'les': 'Le echo sal' (Ich füge dem Salz hinzu). Dies entspricht dem deutschen Dativ.

Verwechslung von „repartir“ und „distribuir“

Viele Lerner verwechseln „repartir“ und „distribuir“. Denken Sie daran: „repartir“ bezieht sich meist auf das direkte Austeilen an Personen, während „distribuir“ eher die logistische Verbreitung über ein Gebiet oder an viele Orte meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.