Inklingo

Wie sagt man "verstreuen" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverstreuenist esparcirverwenden Sie „esparcir“, wenn Sie beabsichtigen, feste Substanzen wie Samen, Salz oder Konfetti in verschiedene Richtungen zu verteilen..

esparcir🔊B1

Verwenden Sie „esparcir“, wenn Sie beabsichtigen, feste Substanzen wie Samen, Salz oder Konfetti in verschiedene Richtungen zu verteilen.

Mehr erfahren →
dispersar🔊B1

Nutzen Sie „dispersar“, wenn Dinge oder Personen unkontrolliert oder vom Wind/Wasser in verschiedene Richtungen getragen werden oder wenn eine Gruppe sich auflöst.

Mehr erfahren →
regar🔊B1

Verwenden Sie „regar“, wenn kleinere Gegenstände oder Spielzeug unordentlich auf einer Oberfläche verteilt werden, oft von Kindern.

Mehr erfahren →
propagar🔊B1

„Propagar“ wird verwendet, wenn sich etwas (wie Informationen, Krankheiten oder Gerüche) schnell ausbreitet oder verbreitet wird.

Mehr erfahren →
sembrar🔊B2

Nutzen Sie „sembrar“ metaphorisch, wenn negative Gefühle oder Ideen wie Zweifel oder Unruhe absichtlich in einer Gruppe gesät werden.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

esparcir

/es-par-SEER//esparˈθir/

verbB1
Verwenden Sie „esparcir“, wenn Sie beabsichtigen, feste Substanzen wie Samen, Salz oder Konfetti in verschiedene Richtungen zu verteilen.
Eine Hand, die bunte Blumensamen in verschiedene Richtungen auf ein Stück braune Erde fallen lässt.

Beispiele

El jardinero esparció fertilizante sobre el césped.

Der Gärtner verstreute Dünger auf dem Rasen.

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

Der Bauer begann, die Samen über das Feld zu verstreuen.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Du solltest keine Gerüchte verbreiten, wenn du nicht sicher bist, dass sie wahr sind.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Sie streute etwas Zucker über den Kuchen.

Die 'Ich'-Form-Rechtschreibänderung

Wenn du 'Ich verstreue' (esparzo) sagst, ändert sich das 'c' zu einem 'z'. Das hilft, den weichen 's'-Laut vor dem 'o' beizubehalten.

Verbreiten vs. Bestreichen

Verwende 'esparcir' für Dinge, die du verstreust oder wirfst (wie Sand oder Nachrichten). Verwende 'untar', wenn du etwas aufstreichst, wie Butter auf Toast.

Die 'c'- oder 'z'-Verwechslung

Fehler:Yo esparco.

Korrektur: Yo esparzo. (Verben, die auf einen Konsonanten + cir enden, verwenden immer ein 'z' vor 'o' oder 'a', um den korrekten Klang beizubehalten.)

dispersar

/dees-pair-SAHR//dis.peɾ.ˈsaɾ/

verbB1
Nutzen Sie „dispersar“, wenn Dinge oder Personen unkontrolliert oder vom Wind/Wasser in verschiedene Richtungen getragen werden oder wenn eine Gruppe sich auflöst.
Ein Kind bläst Löwenzahnsamen in die Luft, die Samen fliegen in viele verschiedene Richtungen.

Beispiele

La lluvia dispersó a la multitud que se había reunido.

Der Regen zerstreute die versammelte Menge.

El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.

Der starke Wind verstreute die trockenen Blätter im ganzen Garten.

Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.

Wir mussten die Samen gleichmäßig verstreuen.

Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.

Die Kinder verteilten sich im Park, um Verstecken zu spielen.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn Personen (die die Handlung empfangen) verstreut werden, muss das Wort 'a' vor sie gesetzt werden, wie in 'dispersar a los manifestantes'.

Reflexive Form für 'sich ablenken lassen'

Wenn du sagen möchtest, dass du den Fokus verlierst oder deine Gedanken abschweifen, verwende 'dispersarse' (sich zerstreuen).

Verwechslung mit 'desperdiciar'

Fehler:No quiero dispersar mi tiempo.

Korrektur: No quiero desperdiciar mi tiempo. (Verwende 'desperdiciar' für verschwenden und 'dispersar' für verstreuen von Dingen).

regar

reh-GAHR/reˈɡaɾ/

verbB1
Verwenden Sie „regar“, wenn kleinere Gegenstände oder Spielzeug unordentlich auf einer Oberfläche verteilt werden, oft von Kindern.
Eine Sammlung bunter Bauklötze, die zufällig auf einem Holzboden verstreut sind.

Beispiele

Los niños regaron sus juguetes por todo el suelo de la habitación.

Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen auf dem ganzen Boden des Zimmers.

Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.

Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen im ganzen Wohnzimmer.

Ten cuidado, no vayas a regar el café.

Sei vorsichtig, verschütte nicht den Kaffee.

La noticia se regó rápidamente por el pueblo.

Die Nachricht verbreitete sich schnell im Ort.

Verwendung von 'se' für die Verbreitung von Nachrichten

Wenn sich Nachrichten oder Gerüchte von selbst verbreiten, fügen wir 'se' hinzu (se regó la noticia), was so funktioniert wie 'die Nachricht verbreitete sich' im Deutschen. Es beschreibt einen Vorgang, der ohne aktives Zutun geschieht.

Verschütten vs. Gießen

Fehler:Regué el agua en la mesa.

Korrektur: Derramé el agua en la mesa. (Obwohl 'regar' in einigen Ländern 'verschütten' bedeuten kann, ist 'derramar' präziser für versehentliches Verschütten auf Möbeln.)

propagar

/pro-pa-GAR//pɾopaˈɣaɾ/

verbB1
„Propagar“ wird verwendet, wenn sich etwas (wie Informationen, Krankheiten oder Gerüche) schnell ausbreitet oder verbreitet wird.
Eine Gruppe bunter Vögel sitzt auf einem Ast und zwitschert miteinander, um Neuigkeiten auszutauschen.

Beispiele

El rumor se propagó rápidamente por toda la ciudad.

Das Gerücht verbreitete sich schnell in der ganzen Stadt.

Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.

Soziale Medien helfen dabei, Nachrichten schnell zu verbreiten.

Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.

Es ist gefährlich, Gerüchte zu verbreiten, ohne die Wahrheit zu bestätigen.

El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.

Der Philosoph widmete sein Leben der Verbreitung seiner Ideale des Friedens.

Der Wechsel von 'G' zu 'GU'

Wenn auf ein 'g' ein 'e' folgt, fügen wir ein 'u' hinzu (propagué), um den harten 'g'-Laut wie in 'Garten' beizubehalten. Ohne das 'u' würde es wie ein 'ch' klingen.

Aktion vs. Ergebnis

Verwende 'propagar' für die Aktion des Verbreitens. Wenn du über das Ergebnis oder die Werbung selbst sprechen möchtest, verwende das Substantiv 'propaganda'.

Rechtschreibung in der Vergangenheit

Fehler:Yo propagué

Korrektur: Sage 'propagué' (mit einem U) statt 'propage'. Im Spanischen klingt 'ge' wie 'che', daher brauchen wir das zusätzliche 'u', um den ursprünglichen 'g'-Laut beizubehalten.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verbB2
Nutzen Sie „sembrar“ metaphorisch, wenn negative Gefühle oder Ideen wie Zweifel oder Unruhe absichtlich in einer Gruppe gesät werden.
Eine Person bläst in eine flauschige weiße Pusteblume und lässt Samen über ein grünes Feld schweben.

Beispiele

Sus palabras sembraron discordia entre los compañeros de trabajo.

Seine Worte säten Zwietracht unter den Arbeitskollegen.

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

Seine Kommentare säten Zweifel bei den Mitarbeitern.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

Der Schurke wollte Panik in der Stadt verbreiten.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

Es ist wichtig, Kindern von klein auf Werte einzuflößen.

Abstraktes Säen

So wie ein Samen zu einer Pflanze heranwächst, verwendet das Spanische 'sembrar' für Ideen oder Gefühle, die man 'beginnt', damit sie im Geist einer Person oder in einer Gemeinschaft wachsen.

Verwechslung mit 'difundir'

Fehler:Sembrar la noticia.

Korrektur: Für Nachrichten verwende 'difundir' oder 'dar'. Verwende 'sembrar' für Emotionen oder abstrakte Konzepte wie 'Chaos' oder 'Hoffnung'.

Verwechslung von „esparcir“ und „dispersar“

Der häufigste Fehler ist die Verwechslung von „esparcir“ und „dispersar“. „Esparcir“ bezieht sich meist auf das absichtliche Verteilen von (oft festen) Dingen, während „dispersar“ eher das unkontrollierte Zerstreuen oder Auflösen von Dingen oder Gruppen beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.