Wie sagt man "verstreuen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verstreuen” ist “esparcir” — verwenden Sie „esparcir“, wenn Sie beabsichtigen, feste Substanzen wie Samen, Salz oder Konfetti in verschiedene Richtungen zu verteilen..
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Beispiele
El jardinero esparció fertilizante sobre el césped.
Der Gärtner verstreute Dünger auf dem Rasen.
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Der Bauer begann, die Samen über das Feld zu verstreuen.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Du solltest keine Gerüchte verbreiten, wenn du nicht sicher bist, dass sie wahr sind.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Sie streute etwas Zucker über den Kuchen.
Die 'Ich'-Form-Rechtschreibänderung
Wenn du 'Ich verstreue' (esparzo) sagst, ändert sich das 'c' zu einem 'z'. Das hilft, den weichen 's'-Laut vor dem 'o' beizubehalten.
Verbreiten vs. Bestreichen
Verwende 'esparcir' für Dinge, die du verstreust oder wirfst (wie Sand oder Nachrichten). Verwende 'untar', wenn du etwas aufstreichst, wie Butter auf Toast.
Die 'c'- oder 'z'-Verwechslung
Fehler: “Yo esparco.”
Korrektur: Yo esparzo. (Verben, die auf einen Konsonanten + cir enden, verwenden immer ein 'z' vor 'o' oder 'a', um den korrekten Klang beizubehalten.)
dispersar
/dees-pair-SAHR//dis.peɾ.ˈsaɾ/

Beispiele
La lluvia dispersó a la multitud que se había reunido.
Der Regen zerstreute die versammelte Menge.
El viento fuerte dispersó las hojas secas por todo el jardín.
Der starke Wind verstreute die trockenen Blätter im ganzen Garten.
Tuvimos que dispersar las semillas de forma uniforme.
Wir mussten die Samen gleichmäßig verstreuen.
Los niños se dispersaron por el parque para jugar al escondite.
Die Kinder verteilten sich im Park, um Verstecken zu spielen.
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn Personen (die die Handlung empfangen) verstreut werden, muss das Wort 'a' vor sie gesetzt werden, wie in 'dispersar a los manifestantes'.
Reflexive Form für 'sich ablenken lassen'
Wenn du sagen möchtest, dass du den Fokus verlierst oder deine Gedanken abschweifen, verwende 'dispersarse' (sich zerstreuen).
Verwechslung mit 'desperdiciar'
Fehler: “No quiero dispersar mi tiempo.”
Korrektur: No quiero desperdiciar mi tiempo. (Verwende 'desperdiciar' für verschwenden und 'dispersar' für verstreuen von Dingen).
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

Beispiele
Los niños regaron sus juguetes por todo el suelo de la habitación.
Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen auf dem ganzen Boden des Zimmers.
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
Die Kinder verstreuten ihre Spielsachen im ganzen Wohnzimmer.
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
Sei vorsichtig, verschütte nicht den Kaffee.
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
Die Nachricht verbreitete sich schnell im Ort.
Verwendung von 'se' für die Verbreitung von Nachrichten
Wenn sich Nachrichten oder Gerüchte von selbst verbreiten, fügen wir 'se' hinzu (se regó la noticia), was so funktioniert wie 'die Nachricht verbreitete sich' im Deutschen. Es beschreibt einen Vorgang, der ohne aktives Zutun geschieht.
Verschütten vs. Gießen
Fehler: “Regué el agua en la mesa.”
Korrektur: Derramé el agua en la mesa. (Obwohl 'regar' in einigen Ländern 'verschütten' bedeuten kann, ist 'derramar' präziser für versehentliches Verschütten auf Möbeln.)
propagar
/pro-pa-GAR//pɾopaˈɣaɾ/

Beispiele
El rumor se propagó rápidamente por toda la ciudad.
Das Gerücht verbreitete sich schnell in der ganzen Stadt.
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
Soziale Medien helfen dabei, Nachrichten schnell zu verbreiten.
Es peligroso propagar rumores sin confirmar la verdad.
Es ist gefährlich, Gerüchte zu verbreiten, ohne die Wahrheit zu bestätigen.
El filósofo dedicó su vida a propagar sus ideales de paz.
Der Philosoph widmete sein Leben der Verbreitung seiner Ideale des Friedens.
Der Wechsel von 'G' zu 'GU'
Wenn auf ein 'g' ein 'e' folgt, fügen wir ein 'u' hinzu (propagué), um den harten 'g'-Laut wie in 'Garten' beizubehalten. Ohne das 'u' würde es wie ein 'ch' klingen.
Aktion vs. Ergebnis
Verwende 'propagar' für die Aktion des Verbreitens. Wenn du über das Ergebnis oder die Werbung selbst sprechen möchtest, verwende das Substantiv 'propaganda'.
Rechtschreibung in der Vergangenheit
Fehler: “Yo propagué”
Korrektur: Sage 'propagué' (mit einem U) statt 'propage'. Im Spanischen klingt 'ge' wie 'che', daher brauchen wir das zusätzliche 'u', um den ursprünglichen 'g'-Laut beizubehalten.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Beispiele
Sus palabras sembraron discordia entre los compañeros de trabajo.
Seine Worte säten Zwietracht unter den Arbeitskollegen.
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Seine Kommentare säten Zweifel bei den Mitarbeitern.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Der Schurke wollte Panik in der Stadt verbreiten.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Es ist wichtig, Kindern von klein auf Werte einzuflößen.
Abstraktes Säen
So wie ein Samen zu einer Pflanze heranwächst, verwendet das Spanische 'sembrar' für Ideen oder Gefühle, die man 'beginnt', damit sie im Geist einer Person oder in einer Gemeinschaft wachsen.
Verwechslung mit 'difundir'
Fehler: “Sembrar la noticia.”
Korrektur: Für Nachrichten verwende 'difundir' oder 'dar'. Verwende 'sembrar' für Emotionen oder abstrakte Konzepte wie 'Chaos' oder 'Hoffnung'.
Verwechslung von „esparcir“ und „dispersar“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




