Inklingo

Wie sagt man "verbreiten" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürverbreitenist difundirwird verwendet, wenn Nachrichten, Informationen oder Ideen schnell und weit verbreitet werden, oft durch Medien oder das Internet..

difundir🔊B1

Wird verwendet, wenn Nachrichten, Informationen oder Ideen schnell und weit verbreitet werden, oft durch Medien oder das Internet.

Mehr erfahren →
propagandirB1

Ähnlich wie 'difundir', aber oft mit dem Beiklang der aktiven Verbreitung von Informationen, Nachrichten oder Gerüchten, die sich schnell ausbreiten können.

Mehr erfahren →
esparcir🔊B1

Beschreibt das physische Verteilen oder Streuen von Dingen wie Samen, Flüssigkeiten oder kleinen Objekten über eine Fläche.

Mehr erfahren →
contagiar🔊B2

Wird benutzt, um die Übertragung von Stimmungen, Gefühlen oder Krankheiten von einer Person auf andere zu beschreiben.

Mehr erfahren →
sembrar🔊B2

Wird metaphorisch verwendet, um das Säen oder Hervorrufen von Emotionen, Ideen oder Meinungen wie Zweifel oder Hoffnung zu beschreiben.

Mehr erfahren →
divulgar🔊C1

Bezieht sich auf die Verbreitung von Informationen, Neuigkeiten oder Wissen, insbesondere im wissenschaftlichen oder kulturellen Bereich, oft um es einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich zu machen.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

difundir

/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

verbB1
Wird verwendet, wenn Nachrichten, Informationen oder Ideen schnell und weit verbreitet werden, oft durch Medien oder das Internet.
Ein winziger Megafon, der bunte Wellen aussendet, die kleine Umschläge über einem blauen Hintergrund tragen.

Beispiele

Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.

Das Internet hilft, die Nachrichten schnell zu verbreiten.

Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.

Sie wollen ihre Kultur auf der ganzen Welt verbreiten.

Es importante no difundir rumores falsos.

Es ist wichtig, keine falschen Gerüchte zu verbreiten.

Verwendung von 'Se' für 'sich verbreiten'

Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, ohne zu erwähnen, wer sie verbreitet hat, verwende das Reflexivpronomen 'se': 'La noticia se difundió rápido' (Die Nachricht verbreitete sich schnell). Im Deutschen sagen wir oft: 'Die Nachricht verbreitete sich schnell' oder 'Die Nachricht wurde schnell verbreitet'.

Ein regelmäßiges -IR-Verb

Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardmustern für -ir-Verben, wie 'vivir' (leben) oder 'escribir' (schreiben). Im Deutschen sind das regelmäßige Verben auf '-en', wie 'leben' oder 'schreiben'.

Difundir vs. Transmitir

Fehler:Usamos la radio para transmitir la música.

Korrektur: Obwohl beides funktionieren kann, verwendet man 'difundir', wenn man betonen möchte, dass Informationen viele Menschen erreichen sollen, und 'transmitir' für den technischen Akt der Übertragung eines Signals. Im Deutschen ist 'senden' oft die bessere Wahl für die technische Übertragung, während 'verbreiten' die Reichweite betont.

propagandir

verbB1
Ähnlich wie 'difundir', aber oft mit dem Beiklang der aktiven Verbreitung von Informationen, Nachrichten oder Gerüchten, die sich schnell ausbreiten können.

Beispiele

Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.

Soziale Medien helfen dabei, Nachrichten schnell zu verbreiten.

esparcir

/es-par-SEER//esparˈθir/

verbB1
Beschreibt das physische Verteilen oder Streuen von Dingen wie Samen, Flüssigkeiten oder kleinen Objekten über eine Fläche.
Eine Hand, die bunte Blumensamen in verschiedene Richtungen auf ein Stück braune Erde fallen lässt.

Beispiele

El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.

Der Bauer begann, die Samen über das Feld zu verstreuen.

No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.

Du solltest keine Gerüchte verbreiten, wenn du nicht sicher bist, dass sie wahr sind.

Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.

Sie streute etwas Zucker über den Kuchen.

Die 'Ich'-Form-Rechtschreibänderung

Wenn du 'Ich verstreue' (esparzo) sagst, ändert sich das 'c' zu einem 'z'. Das hilft, den weichen 's'-Laut vor dem 'o' beizubehalten.

Verbreiten vs. Bestreichen

Verwende 'esparcir' für Dinge, die du verstreust oder wirfst (wie Sand oder Nachrichten). Verwende 'untar', wenn du etwas aufstreichst, wie Butter auf Toast.

Die 'c'- oder 'z'-Verwechslung

Fehler:Yo esparco.

Korrektur: Yo esparzo. (Verben, die auf einen Konsonanten + cir enden, verwenden immer ein 'z' vor 'o' oder 'a', um den korrekten Klang beizubehalten.)

contagiar

/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

verbB2
Wird benutzt, um die Übertragung von Stimmungen, Gefühlen oder Krankheiten von einer Person auf andere zu beschreiben.
Eine Gruppe von Menschen, die zusammen lachen, zeigt, wie ansteckend Lachen sein kann.

Beispiele

Tu alegría nos contagia a todos.

Deine Freude ist ansteckend für uns alle.

El bostezo se contagia fácilmente.

Gähnen ist leicht ansteckend (ist ansteckend).

Espero que se me contagie tu buena suerte.

Ich hoffe, dein Glück färbt auf mich ab.

Abstrakte Subjekte

Im Gegensatz zur medizinischen Bedeutung ist die Sache, die hier 'ansteckt', normalerweise ein Substantiv wie 'Freude', 'Lachen' oder 'schlechte Laune'. Im Deutschen ist das ähnlich, z.B. 'Die gute Laune steckt an'.

Verwendung von 'transmitir' für Stimmungen

Fehler:Ella transmitió su risa.

Korrektur: Ella contagió su risa. Obwohl 'transmitir' in Ordnung ist, ist 'contagiar' viel natürlicher für Emotionen, die sich wie ein Funke in einem Raum verbreiten.

sembrar

/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

verbB2
Wird metaphorisch verwendet, um das Säen oder Hervorrufen von Emotionen, Ideen oder Meinungen wie Zweifel oder Hoffnung zu beschreiben.
Eine Person bläst in eine flauschige weiße Pusteblume und lässt Samen über ein grünes Feld schweben.

Beispiele

Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.

Seine Kommentare säten Zweifel bei den Mitarbeitern.

El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.

Der Schurke wollte Panik in der Stadt verbreiten.

Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.

Es ist wichtig, Kindern von klein auf Werte einzuflößen.

Abstraktes Säen

So wie ein Samen zu einer Pflanze heranwächst, verwendet das Spanische 'sembrar' für Ideen oder Gefühle, die man 'beginnt', damit sie im Geist einer Person oder in einer Gemeinschaft wachsen.

Verwechslung mit 'difundir'

Fehler:Sembrar la noticia.

Korrektur: Für Nachrichten verwende 'difundir' oder 'dar'. Verwende 'sembrar' für Emotionen oder abstrakte Konzepte wie 'Chaos' oder 'Hoffnung'.

divulgar

/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

verbC1
Bezieht sich auf die Verbreitung von Informationen, Neuigkeiten oder Wissen, insbesondere im wissenschaftlichen oder kulturellen Bereich, oft um es einer breiteren Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Eine Person flüstert einer anderen Person, die überrascht aussieht, ein Geheimnis ins Ohr.

Beispiele

Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.

Carl Sagan arbeitete hart daran, die Astronomie zu popularisieren.

No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.

Du darfst das Geheimnis deiner besten Freundin nicht verbreiten.

La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.

Die Presse veröffentlichte die Nachricht vom Unfall heute Morgen.

Es ilegal divulgar información privada de los clientes.

Es ist illegal, die privaten Informationen von Klienten preiszugeben.

Die Schreibweise-Änderung 'g' zu 'gu'

Um den harten 'g'-Laut beizubehalten, ändert sich das 'g' zu 'gu' vor dem Buchstaben 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (divulgué) und in allen Formen des Präsens Konjunktiv (divulgue).

Verwendung mit Reflexivpronomen

Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, verwenden wir oft die reflexive Form: 'La noticia se divulgó' (Die Nachricht verbreitete sich).

Wortverbindung

Diese Bedeutung findet sich am häufigsten in der Substantivform 'divulgación', die sich auf das Verständlichmachen komplexer Themen für die breite Öffentlichkeit bezieht.

Verwechslung mit 'Popularizar'

Fehler:Verwendung von 'divulgar' im Sinne von etwas beliebt machen.

Korrektur: 'Divulgar' bedeutet, Informationen bekannt zu machen, nicht unbedingt, sie populär oder beliebt zu machen.

Die Wahl zwischen 'difundir' und 'propagandir'

Viele Lerner verwechseln 'difundir' und 'propagandir', da beide für die Verbreitung von Informationen verwendet werden. 'Difundir' ist neutraler und allgemeiner, während 'propagandir' oft eine aktivere, schnellere oder sogar absichtliche Verbreitung impliziert, ähnlich wie bei Gerüchten oder Nachrichten in sozialen Medien.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.