Wie sagt man "verbreiten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “verbreiten” ist “difundir” — wird verwendet, wenn Nachrichten, Informationen oder Ideen schnell und weit verbreitet werden, oft durch Medien oder das Internet..
difundir
/dee-foon-DEER//difunˈdiɾ/

Beispiele
Internet ayuda a difundir las noticias rápidamente.
Das Internet hilft, die Nachrichten schnell zu verbreiten.
Ellos quieren difundir su cultura por todo el mundo.
Sie wollen ihre Kultur auf der ganzen Welt verbreiten.
Es importante no difundir rumores falsos.
Es ist wichtig, keine falschen Gerüchte zu verbreiten.
Verwendung von 'Se' für 'sich verbreiten'
Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, ohne zu erwähnen, wer sie verbreitet hat, verwende das Reflexivpronomen 'se': 'La noticia se difundió rápido' (Die Nachricht verbreitete sich schnell). Im Deutschen sagen wir oft: 'Die Nachricht verbreitete sich schnell' oder 'Die Nachricht wurde schnell verbreitet'.
Ein regelmäßiges -IR-Verb
Gute Nachrichten! Dieses Verb folgt den Standardmustern für -ir-Verben, wie 'vivir' (leben) oder 'escribir' (schreiben). Im Deutschen sind das regelmäßige Verben auf '-en', wie 'leben' oder 'schreiben'.
Difundir vs. Transmitir
Fehler: “Usamos la radio para transmitir la música.”
Korrektur: Obwohl beides funktionieren kann, verwendet man 'difundir', wenn man betonen möchte, dass Informationen viele Menschen erreichen sollen, und 'transmitir' für den technischen Akt der Übertragung eines Signals. Im Deutschen ist 'senden' oft die bessere Wahl für die technische Übertragung, während 'verbreiten' die Reichweite betont.
propagandir
Beispiele
Las redes sociales ayudan a propagar las noticias rápidamente.
Soziale Medien helfen dabei, Nachrichten schnell zu verbreiten.
esparcir
/es-par-SEER//esparˈθir/

Beispiele
El campesino empezó a esparcir las semillas por el campo.
Der Bauer begann, die Samen über das Feld zu verstreuen.
No debes esparcir rumores si no estás seguro de que son ciertos.
Du solltest keine Gerüchte verbreiten, wenn du nicht sicher bist, dass sie wahr sind.
Esparció un poco de azúcar sobre el pastel.
Sie streute etwas Zucker über den Kuchen.
Die 'Ich'-Form-Rechtschreibänderung
Wenn du 'Ich verstreue' (esparzo) sagst, ändert sich das 'c' zu einem 'z'. Das hilft, den weichen 's'-Laut vor dem 'o' beizubehalten.
Verbreiten vs. Bestreichen
Verwende 'esparcir' für Dinge, die du verstreust oder wirfst (wie Sand oder Nachrichten). Verwende 'untar', wenn du etwas aufstreichst, wie Butter auf Toast.
Die 'c'- oder 'z'-Verwechslung
Fehler: “Yo esparco.”
Korrektur: Yo esparzo. (Verben, die auf einen Konsonanten + cir enden, verwenden immer ein 'z' vor 'o' oder 'a', um den korrekten Klang beizubehalten.)
contagiar
/kon-ta-HYAHR//kontaˈxjaɾ/

Beispiele
Tu alegría nos contagia a todos.
Deine Freude ist ansteckend für uns alle.
El bostezo se contagia fácilmente.
Gähnen ist leicht ansteckend (ist ansteckend).
Espero que se me contagie tu buena suerte.
Ich hoffe, dein Glück färbt auf mich ab.
Abstrakte Subjekte
Im Gegensatz zur medizinischen Bedeutung ist die Sache, die hier 'ansteckt', normalerweise ein Substantiv wie 'Freude', 'Lachen' oder 'schlechte Laune'. Im Deutschen ist das ähnlich, z.B. 'Die gute Laune steckt an'.
Verwendung von 'transmitir' für Stimmungen
Fehler: “Ella transmitió su risa.”
Korrektur: Ella contagió su risa. Obwohl 'transmitir' in Ordnung ist, ist 'contagiar' viel natürlicher für Emotionen, die sich wie ein Funke in einem Raum verbreiten.
sembrar
/sem-BRAHR//semˈbɾaɾ/

Beispiele
Sus comentarios siembran la duda entre los empleados.
Seine Kommentare säten Zweifel bei den Mitarbeitern.
El villano quería sembrar el pánico en la ciudad.
Der Schurke wollte Panik in der Stadt verbreiten.
Es importante sembrar valores en los niños desde pequeños.
Es ist wichtig, Kindern von klein auf Werte einzuflößen.
Abstraktes Säen
So wie ein Samen zu einer Pflanze heranwächst, verwendet das Spanische 'sembrar' für Ideen oder Gefühle, die man 'beginnt', damit sie im Geist einer Person oder in einer Gemeinschaft wachsen.
Verwechslung mit 'difundir'
Fehler: “Sembrar la noticia.”
Korrektur: Für Nachrichten verwende 'difundir' oder 'dar'. Verwende 'sembrar' für Emotionen oder abstrakte Konzepte wie 'Chaos' oder 'Hoffnung'.
divulgar
/dee-vool-GAR//diβulˈɡaɾ/

Beispiele
Carl Sagan trabajó mucho para divulgar la astronomía.
Carl Sagan arbeitete hart daran, die Astronomie zu popularisieren.
No puedes divulgar el secreto de tu mejor amiga.
Du darfst das Geheimnis deiner besten Freundin nicht verbreiten.
La prensa divulgó la noticia del accidente esta mañana.
Die Presse veröffentlichte die Nachricht vom Unfall heute Morgen.
Es ilegal divulgar información privada de los clientes.
Es ist illegal, die privaten Informationen von Klienten preiszugeben.
Die Schreibweise-Änderung 'g' zu 'gu'
Um den harten 'g'-Laut beizubehalten, ändert sich das 'g' zu 'gu' vor dem Buchstaben 'e'. Dies geschieht in der 'yo'-Form der Vergangenheit (divulgué) und in allen Formen des Präsens Konjunktiv (divulgue).
Verwendung mit Reflexivpronomen
Wenn sich eine Nachricht von selbst verbreitet, verwenden wir oft die reflexive Form: 'La noticia se divulgó' (Die Nachricht verbreitete sich).
Wortverbindung
Diese Bedeutung findet sich am häufigsten in der Substantivform 'divulgación', die sich auf das Verständlichmachen komplexer Themen für die breite Öffentlichkeit bezieht.
Verwechslung mit 'Popularizar'
Fehler: “Verwendung von 'divulgar' im Sinne von etwas beliebt machen.”
Korrektur: 'Divulgar' bedeutet, Informationen bekannt zu machen, nicht unbedingt, sie populär oder beliebt zu machen.
Die Wahl zwischen 'difundir' und 'propagandir'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




