Inklingo

Wie sagt man "anstecken" auf Spanisch

German → Spanisch

contagiar

kon-ta-HYAHRkontaˈxjaɾ

verbA2
Verwenden Sie „contagiar“, wenn es darum geht, eine Krankheit auf eine andere Person zu übertragen, insbesondere im medizinischen oder formelleren Kontext.
Ein Kind niest in ein Taschentuch, während ein anderes Kind in der Nähe steht, was die Ausbreitung einer Erkältung darstellt.

Beispiele

No quiero contagiarte mi resfriado.

Ich möchte dich nicht mit meiner Erkältung anstecken.

Lávate las manos para no contagiar a los demás.

Wasche deine Hände, damit du sie nicht auf andere überträgst.

Él contagió la gripe a toda su familia.

Er steckte seine ganze Familie mit der Grippe an.

Verwendung von 'a' bei Personen

Wenn du die spezifische Person nennst, die du ansteckst, musst du das Wort 'a' vor ihren Namen oder die Person setzen (z. B. 'contagiar a María'). Im Deutschen ist das nicht nötig, wir sagen einfach 'jemanden anstecken'.

Anstecken vs. Angesteckt werden

'Contagiar' ist die Handlung, die Keime auf jemand anderen zu übertragen. Wenn du selbst krank wirst, fügst du normalerweise ein 'se' am Ende hinzu: 'contagiarse'. Im Deutschen verwenden wir dafür oft das reflexive Verb 'sich anstecken'.

Falsche Präposition

Fehler:Me contagió de la gripe.

Korrektur: Me contagió la gripe. Im Spanischen steckt man 'die Krankheit' direkt an jemanden an, man sagt nicht üblicherweise 'mit' oder 'von' der Krankheit. Im Deutschen ist 'sich mit etwas anstecken' korrekt, aber im Spanischen wird die Präposition weggelassen.

pegar

peh-GARpeˈɣaɾ

verbB1umgangssprachlich
Nutzen Sie „pegar“ in einem eher umgangssprachlichen Kontext, um die Übertragung einer Krankheit, wie z.B. Husten oder Schnupfen, zu beschreiben.
Ein kleiner, runder, grüner Zeichentrickmikrobus schwebt zwischen zwei freundlichen Zeichentrickfiguren und symbolisiert Übertragung.

Beispiele

No te acerques, no quiero pegarte la tos.

Komm nicht näher, ich will dir den Husten nicht anstecken.

Esa canción pegó muy fuerte el año pasado.

Dieses Lied wurde letztes Jahr sehr populär (kam an/wurde ein Hit). (Umgangssprachlich)

Su mala suerte se me pegó.

Sein Pech ist auf mich übergesprungen (an mir hängen geblieben).

Verwendung von 'Se pegar'

Wenn man über das Anstecken einer Krankheit oder einer Angewohnheit spricht, verwendet man oft das Verb reflexiv ('pegarse'), um zu zeigen, dass die Sache an einem 'haftet': 'Se me pegó el resfriado' (Die Erkältung blieb an mir hängen / Ich habe mich erkältet).

Umgangssprachlich vs. Formell

Der häufigste Fehler ist die falsche Wahl zwischen „contagiar“ und „pegar“. Während „contagiar“ eher neutral bis formell ist, wird „pegar“ in der Alltagssprache häufiger für ansteckende Krankheiten wie Husten oder Schnupfen verwendet.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.