Wie sagt man "schlagen" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “schlagen” ist “pegar” — verwenden Sie 'pegar', wenn es um einen direkten physischen Schlag oder Stoß geht, oft mit der Hand oder einem Objekt.
pegar
peh-GARpeˈɣaɾ

Beispiele
El niño no quería pegar a su hermano.
Der Junge wollte seinen Bruder nicht schlagen.
El boxeador pegó un golpe limpio al oponente.
Der Boxer landete einen sauberen Schlag auf dem Gegner.
Si le pegas a la puerta, se va a romper.
Wenn du gegen die Tür schlägst, wird sie kaputt gehen.
Rechtschreibanpassung (G zu GU)
Wenn der 'g'-Laut vor einem 'e' stehen soll, ändert sich 'pegar' zu 'pegu-' (wie in der Vergangenheitsform 'yo': 'yo pegué'), damit der Klang stark bleibt, wie in 'Gans'.
golpear
gol-pe-arɡolpeˈaɾ

Beispiele
Tienes que golpear la pelota con fuerza para que cruce la red.
Du musst den Ball fest schlagen, damit er über das Netz kommt.
Alguien está golpeando la puerta, ¿puedes abrir?
Jemand klopft an die Tür, kannst du öffnen?
El viento fuerte golpeaba las ventanas toda la noche.
Der starke Wind schlug die ganze Nacht gegen die Fenster.
Direktes Handlungverb
'Golpear' ist ein transitives Verb, was bedeutet, dass es ein direktes Objekt benötigt (das Ding, das die Aktion empfängt). Zum Beispiel: 'Golpeó el clavo' (Er schlug den Nagel).
Verwechslung von 'Golpear' und 'Tocar'
Fehler: “Die Verwendung von 'tocar' bei einer kraftvollen Berührung ('Tocar la mesa').”
Korrektur: Verwenden Sie 'golpear' für kraftvolles Schlagen oder Stoßen und 'tocar' für leichtes Berühren oder das Spielen eines Instruments. 'Golpea la mesa' (Er schlägt auf den Tisch).
darle
DAR-lehˈdaɾle

Beispiele
Ten cuidado, vas a darle a la lámpara con la cabeza.
Pass auf, du wirst mit dem Kopf gegen die Lampe schlagen.
El niño le dio una patada a la pelota con todas sus fuerzas.
Der Junge trat den Ball mit aller Kraft.
La rama le dio en el brazo cuando caminaba por el bosque.
Der Ast traf ihn am Arm, als er durch den Wald ging.
ganar
gah-NARɡaˈnaɾ

Beispiele
Te gané en la carrera.
Ich habe dich im Rennen geschlagen.
Nuestro equipo le ganó al campeón del año pasado.
Unser Team hat den Champion des letzten Jahres besiegt.
Es muy difícil ganarle a ella en ajedrez.
Es ist sehr schwierig, sie im Schach zu schlagen.
Jemanden schlagen
Wenn Sie 'ganar' im Sinne von 'schlagen' verwenden, setzen Sie oft ein kleines Wort wie 'le' oder 'les' direkt davor, um auf die Person hinzuweisen, die Sie geschlagen haben. Zum Beispiel: 'Le gané' (Ich habe ihn/sie geschlagen).
vencer
ven-SERbenˈθeɾ

Beispiele
El equipo logró vencer a su rival en la final.
Das Team schaffte es, seinen Rivalen im Finale zu besiegen.
Debemos vencer el miedo para alcanzar nuestros sueños.
Wir müssen die Angst überwinden, um unsere Träume zu verwirklichen.
Ella ha vencido muchos obstáculos en su vida.
Sie hat viele Hindernisse in ihrem Leben überwunden.
Lautliche Schreibweiseänderung
In Formen, in denen das 'c' auf ein 'a' oder 'o' trifft (wie im 'yo'-Präsens oder allen Präsens-Subjuntivo-Formen), ändert sich das 'c' zu 'z' (venzo, venza), um den 's'-Laut beizubehalten, anstatt eines harten 'k'-Lautes.
Die 'z'-Änderung vergessen
Fehler: “Die Verwendung von 'venco' anstelle von 'venzo' für die 'yo'-Form.”
Korrektur: Denken Sie immer daran, dass sich das 'c' vor 'o' und 'a' in ein 'z' ändert, um die korrekte Aussprache beizubehalten: 'Yo venzo' (Ich besiege).
derrotar
deh-rroh-TAHRderoˈtaɾ

Beispiele
Nuestro equipo derrotó al campeón el año pasado.
Unser Team hat den Meister letztes Jahr besiegt.
El ajedrecista derrotó a su oponente en solo diez movimientos.
Der Schachspieler schlug seinen Gegner in nur zehn Zügen.
Das Personalpronomen 'a'
Wenn Sie dieses Wort verwenden, um die Besiegung einer bestimmten Person oder einer Personengruppe zu beschreiben, müssen Sie das Wort 'a' vor dieser Person verwenden. Beispiel: 'Derrotaron a los gigantes' (Sie besiegten die Riesen).
Ganar vs. Derrotar
Fehler: “Die Verwendung von 'ganar', wenn man sich auf die Person bezieht, die man geschlagen hat.”
Korrektur: Sagen Sie 'Derroté a mi hermano' (Ich habe meinen Bruder besiegt) anstatt 'Gané a mi hermano'. Im Spanischen 'gewinnt' (ganar) man einen Pokal oder ein Spiel, aber man 'besiegt' (derrotar) einen Gegner.
batir
bah-TEERbaˈtiɾ

Beispiele
Tienes que batir los huevos para la tortilla.
Du musst die Eier für das Omelett aufschlagen.
Bate la crema hasta que esté espesa.
Schlag die Sahne steif.
Estamos batiendo la mezcla con mucha energía.
Wir schlagen die Mischung mit viel Energie.
El atleta batió el récord mundial ayer.
Der Athlet brach gestern den Weltrekord.
Ein perfekt regelmäßiges Verb
Batir ist toll, weil es dem Standardmuster für alle Verben auf -ir folgt. Wenn du weißt, wie man 'vivir' konjugiert, kennst du bereits die Konjugation von 'batir'!
Direkte Handlung
Du brauchst kein Füllwort (Präposition) zwischen 'batir' und dem, was du vermischst. Sag einfach direkt 'Bato los huevos'.
Das persönliche 'A'
Wenn du 'batir' im Sinne von 'eine Person besiegen' verwendest, musst du das Wort 'a' vor die besiegte Person setzen. Zum Beispiel: 'Batió a su oponente'.
Mischen vs. Aufschlagen
Fehler: “Für alles 'mezclar' verwenden.”
Korrektur: Verwende 'batir', wenn du ein Werkzeug oder eine hohe Geschwindigkeit verwendest, um Dinge zu kombinieren. 'Mezclar' ist allgemeiner; 'batir' ist das, was du für Baiser oder Omeletts tust.
Rekorde brechen
Fehler: “Sagen 'romper un récord'.”
Korrektur: Obwohl 'romper' verständlich ist, ist die natürlichere und professionellere Art, 'einen Rekord brechen' auf Spanisch zu sagen, 'batir un récord'.
azotar
ah-so-TARasoˈtaɾ

Beispiele
La lluvia azotaba los cristales de la ventana.
Der Regen peitschte gegen die Fensterscheiben.
Las olas azotaban con fuerza el muro del puerto.
Die Wellen brandeten mit voller Wucht gegen die Hafenmauer.
El viento azota la bandera en lo alto del mástil.
Der Wind peitscht die Fahne an der Mastspitze.
Natur als Subjekt
Wenn die Natur die Handlung 'ausführt', bleibt das Verb aktiv, ähnlich wie im Deutschen 'der Regen schlägt'. Im Spanischen ist dies eine übliche Konstruktion.
latir
la-TEERlaˈtiɾ

Beispiele
Mi corazón late muy fuerte cuando estoy nervioso.
Mein Herz schlägt sehr schnell, wenn ich nervös bin.
El médico puede oír el corazón latir.
Der Arzt kann das Herz schlagen hören.
Siento el latir de la vida en la ciudad.
Ich spüre den Puls des Lebens in der Stadt.
Verwendung des Infinitivs
Wenn du im Spanischen ein Verb nach 'sentir' (fühlen) oder 'oír' (hören) verwendest, benutzt du den Infinitiv (die -ar, -er, -ir Form): 'Siento latir mi corazón' (Ich fühle mein Herz schlagen). Im Deutschen folgt auf 'fühlen' oder 'hören' ebenfalls der Infinitiv: 'Ich fühle mein Herz schlagen'.
Das Subjekt folgt dem Verb
Im Spanischen ist es sehr üblich, dass das Subjekt nach dem Verb steht: 'Late el corazón' statt 'El corazón late'. Im Deutschen ist die übliche Reihenfolge Subjekt-Verb: 'Das Herz schlägt'.
Latir vs. Golpear
Fehler: “Mi corazón golpea rápido.”
Korrektur: Mi corazón late rápido. Benutze 'latir' für rhythmische biologische Pulse; 'golpear' bedeutet schlagen oder stoßen.
abofetear
ah-bo-feh-teh-ahra.bo.fe.teˈaɾ

Beispiele
Ella no quería abofetear al actor, pero era parte del guion.
Sie wollte den Schauspieler nicht schlagen, aber es war Teil des Drehbuchs.
La realidad lo abofeteó de repente.
Die Realität schlug ihn plötzlich ins Gesicht.
¡No me vuelvas a abofetear!
Schlag mich nicht noch einmal!
Verwendung von 'a' bei Personen
Wenn du eine Person schlägst, musst du das kleine Wort 'a' vor ihren Namen oder das Substantiv, das sie beschreibt, setzen, wie in 'Abofeteó a Juan'.
Ein regelmäßiges Muster
Obwohl es ein langes Wort ist, folgt es in jeder einzelnen Form exakt demselben Muster wie 'hablar' oder 'cantar'.
Verwendung von 'pegar' vs. 'abofetear'
Fehler: “Verwendung von 'abofetear', um jemanden mit der Faust zu schlagen.”
Korrektur: Verwende 'pegar' oder 'golpear' für allgemeines Schlagen. 'Abofetear' bedeutet speziell, mit der flachen Hand ins Gesicht zu schlagen.
machacar
mah-chah-karmatʃaˈkaɾ

Beispiele
Tienes que machacar el ajo con un poco de sal.
Du musst den Knoblauch mit etwas Salz zerstampfen.
Machacaron las piedras para construir el camino.
Sie zerdrückten die Steine, um den Weg zu bauen.
Me machaqué el dedo con el martillo.
Ich habe mir den Finger mit dem Hammer zerquetscht.
Die 'C' zu 'QU'-Schreibregel
Wenn im Spanischen ein 'c' auf ein 'e' trifft, klingt es normalerweise wie 's'. Um den harten 'k'-Laut von 'machacar' beizubehalten, ändern wir das 'c' in Formen wie 'machaque' zu 'qu'.
Vermeide 'machacé'
Fehler: “Yo machacé el ajo.”
Korrektur: Yo machaque el ajo. (Wir verwenden 'qu', um den harten 'k'-Laut vor einem 'e' beizubehalten.)
batear
bah-teh-ahrba.teˈaɾ

Beispiele
Es mi turno de batear.
Ich bin an der Reihe zu schlagen.
Él batea la pelota muy fuerte.
Er schlägt den Ball sehr hart.
El equipo necesita a alguien que sepa batear contra zurdos.
Das Team braucht jemanden, der weiß, wie man gegen Linkshänder schlägt.
Ein regelmäßiges Verb
Batear folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Das macht die Konjugation einfach, sobald man die Grundregeln kennt!
Über den Ball sprechen
Wenn du sagen möchtest, was du schlägst, stellst du den Ball normalerweise direkt nach dem Verb: 'Bateo la pelota' (Ich schlage den Ball).
Nicht mit 'batería' verwechseln
Fehler: “Yo batería la pelota.”
Korrektur: Yo bateo la pelota. 'Batería' ist ein Substantiv und bedeutet 'Batterie' oder 'Schlagzeug', während 'batear' die Aktion des Schlagens ist.
golpeando
gohl-peh-AHN-dohgolpeˈando

Beispiele
El niño estaba golpeando su tambor con mucha energía.
Das Kind schlug mit viel Energie auf seine Trommel.
El viento fuerte estaba golpeando las ventanas toda la noche.
Der starke Wind hämmerte die ganze Nacht gegen die Fenster.
Bildung der Verlaufsform
Als '-ando'-Form wird 'golpeando' zusammen mit einer Form von 'estar' (sein) verwendet, um anzuzeigen, dass die Handlung gerade jetzt stattfindet oder andauert. Beispiel: Estoy golpeando (Ich schlage gerade).
Beschreibung gleichzeitiger Handlungen
Man kann 'golpeando' allein verwenden, um eine Handlung zu beschreiben, die gleichzeitig mit dem Hauptverb geschieht. Beispiel: Llegó golpeando la puerta (Er kam an und hämmerte an die Tür).
Verwendung von 'Ser' statt 'Estar'
Fehler: “Soy golpeando.”
Korrektur: Estoy golpeando. Denken Sie daran, dass die Verlaufsform (die '-ing'-Form im Deutschen oft durch 'gerade' oder die Konstruktion mit 'sein' ausgedrückt) immer 'estar' verwendet, da sie einen temporären Zustand beschreibt.
ganando
gah-NAHN-dohɡaˈnando

Beispiele
¡Vamos ganando el partido! El marcador es 3 a 1.
Wir gewinnen das Spiel! Der Spielstand ist 3 zu 1.
Aunque está perdiendo, el equipo sigue luchando y quizás termine ganando.
Obwohl sie verlieren, kämpft das Team weiter und könnte am Ende gewinnen.
Handlung im Gange
Wenn Sie "estar ganando" verwenden, wird die Handlung, die genau in diesem Moment stattfindet, betont, so als würde man ein Sportereignis live verfolgen.
Verwechslung von 'pegar' und 'golpear'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.













